| En el presente caso, el autor ha aludido a tres procedimientos de revisión y el Comité debe examinar si alguno de ellos cumple los requisitos del párrafo 5 del artículo 14. | UN | وفي القضية المعروضة على اللجنة، أشار صاحب البلاغ إلى ثلاثة إجراءات تتعلق بإعادة النظر، ويجب على اللجنة أن تنظر في ما إذا كان أحد هذه الإجراءات يستوفي الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 14. |
| El Estado parte concluye que las circunstancias a las que ha aludido la autora no bastan para demostrar que el supuesto riesgo de tortura que corre cumple los requisitos de ser previsible, real y personal. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف التي تذرعت بها صاحبة الشكوى ليست كافية لتبيّن أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يستوفي الشروط المتمثلة في أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
| En consecuencia, el Fiscal Regional decidió incluirle en el mismo proceso de selección que a otros candidatos, para asegurarse de que cumplía los requisitos. | UN | ووفقاً لذلك، قرر المدعي العام للمنطقة إدراجه في نفس عملية الاختيار التي أدرج فيها غيره من المرشحين من أجل ضمان أنه يستوفي الشروط. |
| Podrá denegarse este consentimiento cuando el acta no cumpla las condiciones reglamentarias, los activos fundacionales no basten para alcanzar los fines propuestos, o el propósito de la fundación no sea filantrópico o en general beneficioso o contravenga el orden público. | UN | ويجوز حجب هذه الموافقة إذا كان الإعلان لا يستوفي الشروط اللازمة أو إذا كانت الأصول لا تكفي لتحقيق الغاية من قيام المؤسسة أو إذا كانت غاية المؤسسة غير خيرية أو مفيدة للجمهور أو مخالفة للنظام العام. |
| El marco estratégico integrado está estrechamente alineado con el Pacto, refleja el compromiso de las Naciones Unidas con este y reúne las condiciones para integrar el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | ويتواءم الإطار الاستراتيجي المتكامل على نحو وثيق مع ميثاق الاتفاق الجديد ويبلور التزام الأمم المتحدة إزاء الميثاق كما أنه يستوفي الشروط التي تجعله جزءا من إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
| La licencia puede revocarse si se demuestra que el titular ya no cumple las condiciones exigidas o bien ha cometido alguna infracción. | UN | ويجوز سحب الترخيص إذا ثبت أن صاحبه لم يعد يستوفي الشروط المطلوبة أو أنه ارتكب مخالفة. |
| Decidir si considera que la propuesta reúne los requisitos establecidos en el artículo 8 y en el anexo D del Convenio; | UN | (أ) أن تقرر ما إذا كانت مقتنعة بأن الاقتراح يستوفي الشروط الواردة في المادة 8 والمرفق دال بالاتفاقية؛ |
| 3. Si el Comité considera que la comunicación responde a las condiciones establecidas en el párrafo 2 del presente artículo, la transmitirá al Estado Parte interesado y le solicitará que le proporcione, en un plazo que habrá de fijar el Comité, sus observaciones y comentarios. | UN | 3 - إذا رأت اللجنة أن البلاغ يستوفي الشروط المطلوبة في الفقرة 2 من هذه المادة، تقوم بإرساله إلى الدولة الطرف المعنية طالبة إليها تقديم ملاحظاتها أو تعليقاتها في الأجل الذي تحدده لها. |
| El Estado parte concluye que las circunstancias a las que ha aludido la autora no bastan para demostrar que el supuesto riesgo de tortura que corre cumple los requisitos de ser previsible, real y personal. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف التي تذرعت بها صاحبة الشكوى ليست كافية لتبيّن أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يستوفي الشروط المتمثلة في أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
| 42. La inicialización es el proceso oficial por el cual el administrador del DIT verifica que un registro cumple los requisitos técnicos establecidos en las Normas para el intercambio de datos. | UN | 42- التمهيد هو العملية الرسمية التي تتحقق بواسطتها الجهة المكلفة بإدارة سجل المعاملات الدولي من أن سجلاً معيناً يستوفي الشروط التقنية المحددة في معايير تبادل البيانات. |
| El asegurado que cumple los requisitos para tener derecho a la pensión puede, en caso de envejecimiento prematuro de su organismo, solicitar una pensión anticipada a partir de los 55 años, en el caso de los hombres, y de los 50 años, en el de las mujeres. | UN | ويمكن للمؤمّن عليه الذي يستوفي الشروط اللازمة للاستفادة من الحق في المعاش أن يطالب، في حالة الإنهاك البدني قبل الأوان، بمعاش مبكر ابتداء من سن 55 عاماً للرجال و50 عاماً للنساء. |
| Las autorizaciones se concedían si la solicitud cumplía los requisitos legales y si la asociación de que tratase podía aportar una contribución positiva a la sociedad siria. | UN | وتُمنح التراخيص إذا كان الطلب يستوفي الشروط القانونية وإذا كانت الجمعية ذات الصلة يمكن أن تُسهم مساهمة إيجابية في المجتمع السوري. |
| Con respecto a Palestina, la Fiscalía manifestó el 3 de abril de 2012 que la declaración depositada por la Autoridad Nacional Palestina no cumplía los requisitos previstos en el Estatuto. | UN | وفيما يتعلق بفلسطين، خلص المدعي العام في 3 نيسان/أبريل 2012 إلى أن الإعلان الذي أودعته لدى المحكمة السلطة الوطنية الفلسطينية لا يستوفي الشروط المحددة في النظام الأساسي. |
| Una reserva que no cumpla las condiciones de validez formal y sustantiva enunciadas en las partes 2 y 3 de la Guía de la Práctica es nula de pleno derecho y, por lo tanto, carece de todo efecto jurídico. | UN | يُعتبر التحفظ الذي لا يستوفي الشروط الشكلية للصحة والجواز المنصوص عليها في الجزأين الثاني والثالث من دليل الممارسة باطلاً ولاغياً ولذلك يكون عديم الأثر القانوني. |
| Su delegación respalda el proyecto de directriz 4.5.1, sobre la nulidad de una reserva inválida que no cumpla las condiciones de validez formal y sustantiva. | UN | 88 - وأعلن تأييد وفده لمشروع المبدأ التوجيهي 4-5-1، بشأن بطلان التحفظ غير الصحيح الذي لا يستوفي الشروط الشكلية للصحة والجواز. |
| Tras examinar los antecedentes del candidato propuesto, en mi calidad de Presidente del Consejo Económico y Social, deseo expresar la opinión de que el Sr. Kuyama reúne las condiciones exigidas para llenar la vacante mencionada. | UN | وأود أن أبدي رأيي، وقد استعرضت بصفتي رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي مؤهلات المرشح المقترح، بأن السيد كوياما يستوفي الشروط اللازمة لملء الشاغر اﻵنف الذكر. |
| - El asalariado que cumple las condiciones legales y reglamentarias; | UN | - العامل الذي يستوفي الشروط القانونية والتنظيمية؛ |
| El Sr. P. S. RAO (India) dice que la propuesta presentada no reúne los requisitos mínimos para poder aceptarse. | UN | س. راو )الهند(: قال إن المقترح المقدم لا يستوفي الشروط الدنيا التي تسمح بقبوله. |
| 3. Si el Comité considera que la comunicación responde a las condiciones establecidas en el párrafo 2 del presente artículo, la transmitirá al Estado Parte interesado y le solicitará que le proporcione, en un plazo que habrá de fijar el Comité, sus observaciones y comentarios. | UN | 3- إذا رأت اللجنة أن البلاغ يستوفي الشروط المطلوبة في الفقرة 2 من هذه المادة، تقوم بإرساله إلى الدولة الطرف المعنية طالبة إليها تقديم ملاحظاتها أو تعليقاتها في الأجل الذي تحدده لها. |
| La Junta determinó también que el autor no reunía las condiciones para que le fuera otorgado un permiso de residencia y que no había motivos fundados para suponer que el autor, al regresar a su país de origen, corriera el riesgo de ser condenado a muerte o de sufrir torturas o tratos inhumanos o degradantes. | UN | وخلص المجلس أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لا يستوفي الشروط اللازمة للحصول على تصريح إقامة ولا يوجد أي أساس لافتراض أن صاحب الشكوى يواجه خطر عقوبة الإعدام أو تعرضه للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة عقب عودته إلى بلده الأصلي. |
| En virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 79 del Código Procesal Civil, las actuaciones se inician con la petición, que debe cumplir los requisitos previstos por la ley. | UN | وبموجب الفقرة 1 من المادة 79 من قانون الإجراءات المدنية، تبدأ إجراءات رفع الدعوى بتقديم طلب يجب أن يستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون. |
| Para que se considere que un lugar no está defendido, habrá de reunir las condiciones siguientes: | UN | ولكي يكون المكان أعزلا، ينبغي أن يستوفي الشروط التالية: |
| Sin embargo, el Estado puede en cualquier momento llamar de oficio a las filas a todo ciudadano que reúna las condiciones determinadas por la ley. | UN | بيد أنه يجوز للدولة أن تكلف في أي وقت كل مواطن يستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون بالخدمة الوطنية. |
| 6. Pide al Secretario General que se esfuerce aún más por lograr la pronta reanudación de la publicación Foro del Desarrollo, o la difusión a nivel de todo el sistema de una publicación sustitutiva que cumpla todos los requisitos establecidos por el Comité en materia de nuevas publicaciones; | UN | ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبذل المزيد من الجهود من أجل استئناف صدور منشور " محفل التنمية " ، في وقت مبكر، أو إصدار منشور بديل على نطاق المنظومة يستوفي الشروط التي حددتها اللجنة للمنشورات الجديدة؛ |
| Es por ello lamentable que en el seminario del 22 de octubre se haya producido el lanzamiento, en el marco de la ONU, de una publicación que, en nuestra opinión, no reúne requisitos mínimos de rigor y profesionalismo. | UN | ولذلك من المؤسف أن يتم خلال حلقة دراسية نظمت بالأمم المتحدة في 22 تشرين الأول/أكتوبر عرض منشور نرى أنه لا يستوفي الشروط الدنيا من حيث الدقة والمهنية. |
| Mi postura era que, para ser compatible con lo dispuesto en la resolución de la Asamblea, cualquier acuerdo que se celebrase entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Camboya tendría que cumplir las condiciones siguientes: | UN | وكنت أدرك أن أي اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا ينبغي، لكي يكون متسقا مع أحكام القرار، أن يستوفي الشروط التالية: |
| 304. Cualquier interesado que cumpla con los requisitos legales puede afiliarse a una Administradora de fondos de pensiones (AFP), modalidad que sustenta el nuevo sistema de pensiones. | UN | 304- ويمكن لأي شخص يستوفي الشروط القانونية الاشتراك في صندوق معاشات تقاعدية، وهي إمكانية يتيحها نظام المعاشات التقاعدية الجديد. |