"يسعنا سوى" - Translation from Arabic to Spanish

    • podemos sino
        
    • podemos dejar
        
    • reflexionando sobre la
        
    • necesario seguir reflexionando
        
    No podemos sino considerar estos acontecimientos como un caso flagrante de negociación bajo coacción y de imposición de la paz sin justicia, que puede llevar a la violencia continua, el sufrimiento humano y la falta de seguridad. UN ولا يسعنا سوى أن نعتبر هذه التطورات ممثلة لحالة صارخة من المفاوضات التي تجري تحت وطأة التهديد ومن فرض السلام دون عدالة مما قد يؤدي إلى استمرار العنف والمعاناة اﻹنسانية وفقدان اﻷمن.
    No podemos sino encomiar los esfuerzos de los pueblos y gobiernos de muchos Estados que intentan construir infraestructuras económicas estables. UN ولا يسعنا سوى إطراء جهود شعوب وحكومات الكثير من الدول في الكفاح من أجل إقامة الهياكل اﻷساسية الاقتصادية المستقـرة.
    No podemos sino expresar nuestra preocupación respecto de la ampliación de la zona de proliferación nuclear. UN ولا يسعنا سوى اﻹعراب عن قلقنا إزاء اتساع منطقة الانتشار النووي.
    No obstante, no podemos dejar de señalar que, tres años después de la aprobación de ese programa, los resultados económicos no han estado a la altura de las expectativas. UN ومع ذلك، لا يسعنا سوى أن نلاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات من اعتماده، فإن النتائج الاقتصادية لم تأت على مستوى التوقعات.
    No podemos dejar de sentirnos preocupados por la situación relativa al Iraq. UN ولا يسعنا سوى الشعور بالقلق إزاء الحالة المتعلقة بالعراق.
    106. Es necesario seguir reflexionando sobre la forma en que, a largo plazo, el Subcomité podrá seguir satisfaciendo el deseo cada vez mayor de los Estados partes y de los MNP de que colabore con ellos para tratar de erradicar la lacra de la tortura sin volver a evaluar de una forma fundamental la naturaleza de los medios que se ponen a su disposición. UN 106- ولا يسعنا سوى أن نخمّن كيف يمكن للجنة الفرعية على المدى الطويل، ودون إعادة تقييم جوهرية لطبيعة الموارد المتاحة لعملها، أن تطمح بمواصلة تلبية الرغبات المتزايدة باستمرار للدول الأطراف والآليات الوقائية الوطنية بأن تعمل مع اللجنة الفرعية لضمان الحد من التعذيب.
    Evidentemente, no podemos sino agradecérselo. UN وبطبيعة الحال، لا يسعنا سوى أن نشكرها على ذلك.
    No podemos sino recalcar la necesidad de que se cumpla con la eliminación total de las armas nucleares para salvar al mundo de los peligros de la proliferación nuclear. UN ولا يسعنا سوى أن نشدد على الحاجة إلى بلوغ القضاء الكامل على الأسلحة النووية بغية إنقاذ العالم من أخطار الانتشار النووي.
    En ese contexto, no podemos sino reconocer el estrecho vínculo que existe entre la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos. UN وفي ذلك السياق، لا يسعنا سوى أن نسلم بالصلة القوية القائمة بين الأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    No podemos sino alentar tal medida por parte del Grupo y de la próxima Conferencia de Examen. UN ولا يسعنا سوى أن نشجع عملاً كهذا يقوم به في آن معاً فريق الخبراء الحكوميين والمؤتمر الاستعراضي المقبل.
    Dicho esto, no podemos sino admitir que aún no se han logrado progresos para pasar de la etapa del debate a la etapa de las medidas concretas. UN وبناء على ذلك، لا يسعنا سوى أن نقر بأن التقدم في الانتقال من مرحلة المناقشة إلى مرحلة العمل الملموس لم يُحرز بعد.
    En estos momentos, no podemos sino reconocer que hemos tropezado con una serie de contratiempos al tratar de globalizar la solidaridad con los pobres. UN وفي هذه المرحلة، لا يسعنا سوى الاعتراف بعدد من الانتكاسات في عملنا لعولمة التضامن ضد الفقر.
    No podemos sino aplaudir su decisión ya que se trata de un tema al que la propia UIP ha venido prestando especial atención. UN ولا يسعنا سوى أن نرحب بقرار الرئيس، نظرا لأنه موضوع دأب الاتحاد البرلماني الدولي نفسه على إيلائه اهتماما كبيرا.
    De este modo, la Conferencia de Desarme y nuestro foro se convierten en una especie de " taller de forja " para Moscú, algo que no podemos sino celebrar. UN وبهذه الطريقة أصبح مؤتمر نزع السلاح ومنتدانا مثل ورشة حدادة لموسكو، ولا يسعنا سوى الترحيب بذلك.
    Tampoco podemos dejar de acoger con beneplácito la iniciación de las labores de otro órgano importante: el Tribunal Internacional del Derecho del Mar. UN ولا يسعنا سوى أن نرحب ببدء عمل جهاز هام آخر، هو المحكمة الدولية لقانون البحار.
    Página No podemos dejar de advertir que esa siniestra maniobra de los Estados Unidos de América se ha hecho coincidir con el final de la crisis de Yugoslavia. UN ولا يسعنا سوى أن نوجه الانتباه إلى أن توقيت هذا التحرك العسكري المشؤوم للولايات المتحدة اختير بحيث يتزامن مع دنو أزمة يوغوسلافيا من نهايتها.
    Por último, no podemos dejar de hacer hincapié en la función crucial que pueden, y deben, desempeñar las organizaciones financieras y regionales. UN وأخيرا، لا يسعنا سوى أن نؤكد على الدور الحاسم الذي يمكن ويجب أن تضطلع به المنظمات المالية الدولية والمنظمات الإقليمية.
    Al leer el informe, sobre todo aquellas partes que mencionan la violencia en nuestra región, no podemos dejar de pensar en todas las vidas que podrían haberse salvado en Croacia. UN وإذ نقرأ التقرير، ولا سيما، الأجزاء التي تشير إلى العنف في منطقتنا، لا يسعنا سوى أن نفكر في كل الأرواح التي كان يمكن إنقاذها في كرواتيا.
    No podemos dejar de señalar nuestra profunda preocupación por los lamentables actos de violencia que se han registrado recientemente en El Salvador. Estos actos introducen incertidumbres en torno al proceso de paz. UN ولا يسعنا سوى أن نعرب عن عميق قلقنا إزاء أعمال العنف المؤسفــة التــي لوحظــت مؤخـرا في السلفادور؛ فهي تلقي بظلال جديدة مـن الشــك علــى عملية السلم.
    106. Es necesario seguir reflexionando sobre la forma en que, a largo plazo, el Subcomité podrá seguir satisfaciendo el deseo cada vez mayor de los Estados partes y de los MNP de que colabore con ellos para tratar de erradicar la lacra de la tortura sin volver a evaluar de una forma fundamental la naturaleza de los medios que se ponen a su disposición. UN 106- ولا يسعنا سوى أن نخمّن كيف يمكن للجنة الفرعية على المدى الطويل، ودون إعادة تقييم جوهرية لطبيعة الموارد المتاحة لعملها، أن تطمح بمواصلة تلبية الرغبات المتزايدة باستمرار للدول الأطراف والآليات الوقائية الوطنية بأن تعمل مع اللجنة الفرعية لضمان الحد من التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more