"يسلِّم بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconoce que
        
    • observa que en
        
    • reconociendo que
        
    • es consciente de que en la
        
    reconoce que para el éxito de las operaciones de establecimiento de la paz es importante aplicar medidas más enérgicas a fin de reducir la pobreza y promover el crecimiento económico; UN يسلِّم بأن اتخاذ تدابير أقوى للحد من وطأة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي أمر هام للنجاح في بناء السلم؛
    14. En el informe se reconoce que la mujer ha participado muy activamente en Myanmar en las protestas estudiantiles y étnicas. UN 14 - وأضافت أن التقرير يسلِّم بأن المرأة اضطلعت بدور نشط للغاية في الاحتجاجات الطالبية والإثنية في ميانمار.
    Por último, la Ley de atención y protección del niño de Jamaica reconoce que un niño se define como una persona hasta la edad de 18 años. UN وأخيراً، قالت إن القانون الجامايكي لرعاية الطفل وحمايته يسلِّم بأن الطفل يعَرَّف بأنه شخص لم يبلغ الثامنة عشرة من عمره.
    No obstante, reconoce que las fronteras precisas de dichos estados es asunto cuya negociación incumbe a las partes. UN ولذلك فإنه يسلِّم بأن تعيين الحدود الدقيقة لهاتين الدولتين سيخضع للتفاوض بين الطرفين.
    4. reconoce que las manifestaciones pacíficas pueden tener lugar en todas las sociedades; UN 4- يسلِّم بأن الاحتجاجات السلمية يمكن أن تحدث في جميع المجتمعات؛
    4. reconoce que las manifestaciones pacíficas pueden tener lugar en todas las sociedades; UN 4- يسلِّم بأن الاحتجاجات السلمية يمكن أن تحدث في جميع المجتمعات؛
    Si bien el IPC se dedica activamente a la educación no académica y a la educación y capacitación profesionales, reconoce que la incorporación de los niños a los sistemas oficiales sigue siendo importante ya que les permite abandonar permanentemente el trabajo. UN وبينما ينشط البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال بصورة مكثفة في قطاعات التعليم غير الرسمي والتعليم والتدريب المهنيين، يسلِّم بأن إدماج الأطفال في النظم الرسمية يبقى مهماً، لأنه يسمح لهم بالانسحاب بصفة دائمة من العمل.
    Sin embargo, pese a los importantes avances institucionales que ha habido en el marco del Decenio, en el informe se reconoce que en muchos países los indígenas siguen estando entre los más pobres y marginalizados. UN ومـع هذا، وعلى الرغم من التطورات المؤسسية الهامة التي تمت في إطار العقد، فإن التقرير يسلِّم بأن الشعوب الأصلية في الكثير من البلدان لا تزال من أشد السكان فقرا وأكثرها تهميشا.
    18. reconoce que el Gobierno provisional del Iraq asumirá la función principal en la coordinación de la asistencia internacional al Iraq; UN 18 - يسلِّم بأن الحكومة المؤقتة للعراق ستضطلع بالدور الرئيسي في تنسيق المساعدات الدولية المقدمة إلى العراق؛
    18. reconoce que el Gobierno provisional del Iraq asumirá la función principal en la coordinación de la asistencia internacional al Iraq; UN 18 - يسلِّم بأن الحكومة المؤقتة للعراق ستضطلع بالدور الرئيسي في تنسيق المساعدات الدولية المقدمة إلى العراق؛
    nucleares. reconoce que desde que terminó la Conferencia de examen de 2000 han ocurrido graves acontecimientos relacionados con la proliferación nuclear. UN 6 - يسلِّم بأن أحداثا خطيرة حدثت في مجال الانتشار النووي منذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    reconoce que desde que terminó la Conferencia de examen de 2000 han ocurrido graves acontecimientos relacionados con la proliferación nuclear. UN 6 - يسلِّم بأن أحداثا خطيرة حدثت في مجال الانتشار النووي منذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Los autores citan la sentencia del Juzgado Social Nº 3 de Pamplona que reconoce que a los médicos en régimen de dedicación exclusiva no se les obliga a realizar horas extraordinarias que no tengan la consideración de guardia. UN ويشير أصحاب البلاغ إلى الحكم الصادر عن محكمة العمل رقم 3 في بنبلونة، الذي يسلِّم بأن الأطباء العاملين بموجب عقد حصري غير ملزمين بالعمل لأي ساعات إضافية لا تعتبر مهمة خاصة.
    En cuanto a la propuesta relativa a la lista de cuestiones, reconoce que la aportación de informaciones actualizadas es útil pero teme que esta fórmula duplique los informes y aumente aún más la carga de trabajo de los Estados partes. UN أما بشأن المقترح المتعلق بقائمة المسائل، فهو يسلِّم بأن تقديم معلومات محدَّثة أمر مفيد ولكنه يخشى أن تؤدي هذه الصيغة إلى ازدواجية مع التقارير وأن تزيد أيضاً حجم عمل الدول الأطراف.
    46. reconoce que el apoyo prestado por estas Partes desde 2002 permitió el funcionamiento del mecanismo para un desarrollo limpio hasta que éste logró la autofinanciación a finales de 2007; UN 46- يسلِّم بأن الدعم المقدم من هذه الأطراف منذ عام 2002 أتاح تشغيل آلية التنمية النظيفة إلى أن أصبحت تعتمد على التمويل الذاتي في عام 2007؛
    Aunque reconoce que el orden internacional imperante no es ni democrático ni equitativo, el Experto independiente confía en que la gobernanza nacional e internacional puede ser más transparente y responsable. UN ومع أن الخبير المستقل يسلِّم بأن النظام الدولي السائد ليس ديمقراطياً وليس منصفا، فهو على ثقة بأنه من الممكن إضفاء المزيد من الشفافية والمساءلة على الحوكمة الوطنية والدولية.
    Recordando la Declaración de Beijing de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, de 1995, en la que se reconoce que la potenciación del papel de la mujer y la plena participación de la mujer en condiciones de igualdad en todas las esferas de la sociedad, inclusive la participación en los procesos de adopción de decisiones y el acceso al poder, son fundamentales para el logro de la igualdad, el desarrollo y la paz, UN إذ يشير إلى إعلان بيجين الصادر عن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المعقود في عام 1995 الذي يسلِّم بأن تمكين المرأة ومشاركتها الكاملة على قدم المساواة في جميع ميادين المجتمع، بما في ذلك مشاركتها في عمليات اتخاذ القرارات وممارسة السلطة، هما أمران أساسيان من أجل تحقيق المساواة والتنمية والسلم،
    La Unión Europea reconoce que las exigencias excesivas de la comunidad de donantes puede crear costos muy elevados de oportunidad y de transacción para los países menos adelantados. UN 28 - ومضى يقول إن الاتحاد الأوروبي يسلِّم بأن الطلبات المبالغ فيها من جانب مجتمع المانحين يمكن أن تخلق ظروفا ومعاملات باهظة التكاليف بالنسبة لأقل البلدان نمواً.
    14. La Sra. Arocha Domínguez observa que en el informe se reconoce que en Nueva Zelandia la mujer maorí y del Pacífico tiene una expectativa de vida inferior a la de la mujer europea. UN 14 - السيدة أروكا دومينغويز: لاحظت أن التقرير يسلِّم بأن الأجل المتوقع للماوري ونساء جزر المحيط الهادئ في نيوزيلندا أقل من الأوروبيين.
    reconociendo que las mujeres y las niñas se ven especialmente afectadas por el VIH, UN وإذ يسلِّم بأن النساء والفتيات يتأثرن بصفة خاصة بفيروس نقص المناعة البشرية،
    45. es consciente de que en la elaboración de estrategias nacionales de desarrollo que reflejen las diversas formas de avanzar deben tenerse en cuenta las prioridades, necesidades y circunstancias específicas de cada país. UN 45 - يسلِّم بأن استراتيجيات التنمية الوطنية التي تعبر عن تنوع سبل التقدم يجب أن تأخذ في الاعتبار الأولويات والاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more