3. La Conferencia podrá limitar la duración de las intervenciones y el número de intervenciones de cada orador sobre un mismo asunto. | UN | 3- للمؤتمر أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين، وعدد المرات التي يجوز فيها للمشاركين التكلم في مسألة ما. |
Se recordó asimismo que una exoneración " en el máximo grado permitido por la ley aplicable " no era ni podía hacerse aplicable a una falta intencional. | UN | واستُذكر أيضا أن أي تنازل " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المنطبق " لا ينسحب على الخطأ المتعمّد ولا ينبغي له ذلك. |
La Reunión podrá limitar la duración de las intervenciones de cada orador y el número de intervenciones de cada representante sobre un mismo asunto. | UN | للاجتماع أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين وعدد المرات التي يجوز فيها لكل ممثل أن يتكلم في مسألة ما. |
Estos elementos armados tienen su sede en Bouaké y su campo de operaciones se extiende al norte de Côte d ' Ivoire hasta donde se lo permite la influencia de las Forces Nouvelles. | UN | وهذه العناصر المسلحة قاعدتها في بواكي، وتوجد في شمال كوت ديفوار إلى المدى الذي يسمح به نفوذ القوات الجديدة. |
En particular y en la medida en que lo permita el derecho interno, guardarán relación con: | UN | ويتعين أن تتناول تلك البرامج، على وجه الخصوص وبقدر ما يسمح به القانون الداخلي، ما يلي: |
Las Naciones Unidas sólo pueden ser tan buenas como lo permitan sus Miembros. | UN | فاﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون حسنة إلا بقدر ما يسمح به أعضاؤها لها أن تكون. |
Cada Estado parte publicará su lista de control en la medida en que lo permita la legislación nacional. | UN | وتقوم كل دولة طرف بنشر قائمتها الخاصة بالمراقبة في حدود ما يسمح به القانون الوطني. |
Un uso permitido a esa Parte importadora en virtud del presente Convenio; o | UN | ' 1` استخدام يسمح به للطرف المستورد بموجب هذه الاتفاقية؛ أو |
A renglón seguido, el principio II reitera el precepto constitucional de la libertad de toda persona para dedicarse a cualquier profesión u oficio, industria o comercio permitidos por la ley. | UN | وفي المرتبة التالية يكرر المبدأ الثاني المبدأ الدستوري وهو حرية كل امرئ في ممارسة أي مهنة أو حرفة أو صناعة أو مشروع يسمح به القانون. |
3. La Conferencia podrá limitar la duración de las intervenciones y el número de intervenciones de cada orador sobre un mismo asunto. | UN | 3- للمؤتمر أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين، وعدد المرات التي يجوز فيها للمشتركين التكلم في مسألة ما. |
3. La Conferencia de Examen podrá limitar la duración de las intervenciones y el número de intervenciones de cada orador sobre un mismo asunto. | UN | 3- للمؤتمر الاستعراضي أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين، وعدد المرات التي يجوز فيها للمشاركين التكلم في مسألة ما. |
Nueva información recibida por el Relator Especial indicaba que tras su detención Salaheddine Zikikout había estado retenido en régimen de incomunicación durante 53 días, 43 días más del máximo permitido por la ley. | UN | وأشارت معلومات جديدة تلقاها المقرر الخاص أن صلاح الدين زيكيكوت احتُجز بعد القبض عليه لفترة ٣٥ يوما في حالة عزل عن أي اتصال، أي لفترة تزيد بمقدار ٣٤ يوما عن الحد اﻷقصى الذي يسمح به القانون. |
Se ha podido observar, también, un comportamiento recurrente de juzgadores que delegan fuera de lo permitido por la ley el manejo del caso y la realización de diligencias en personal auxiliar. | UN | كما أمكن أيضا ملاحظة تصرف متكرر لدى بعض القضاة الذين يوكلون إلى موظفين مساعدين النظر في القضايا وإجراء التحقيقات، بما لا يسمح به القانون. |
La Reunión podrá limitar la duración de las intervenciones de cada orador y el número de intervenciones de cada representante sobre un mismo asunto. | UN | للاجتماع أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين وعدد المرات التي يجوز فيها لكل ممثل أن يتكلم في مسألة ما. |
En el Plan de acción se brinda protección y asistencia a las víctimas y se persigue con el máximo rigor que permite la ley a quienes practican la trata. | UN | ووفقاً لخطة العمل يُمنح الضحايا الحماية والمساعدة، وتجري مقاضاة المتاجرين بالبشر إلى أقصى مدى يسمح به القانون. |
También se analizarán las modalidades de gastos con arreglo al marco de resultados propuesto, en la medida en que lo permita el sistema de codificación. | UN | وسيتم أيضا تحليل أنماط الإنفاق التي تتفق مع إطار النتائج المقترح بالمدى الذي يسمح به نظام التكويد. |
Sin embargo, las Naciones Unidas sólo pueden ser lo firmes y eficaces que permitan sus Miembros. | UN | غير أن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون قوية وفعالة إلا بالقدر الذي يسمح به أعضاؤها. |
La misión insta a que se realice el mayor número posible de identificaciones al día, tantas como permita la jornada laboral completa. | UN | وتلح اللجنة على السماح بأكبر عدد ممكن من حالات تحديد الهوية كل يوم، بقدر ما يسمح به يوم عمل كامل. |
Un uso permitido a esa Parte importadora en virtud del presente Convenio; o | UN | ' 1` استخدام يسمح به للطرف المستورد بموجب هذه الاتفاقية؛ أو |
Es evidente que existe un interés estatal en la persecución penal, pero esta persecución no puede llevarse a cabo sino dentro de los límites permitidos por el derecho internacional. | UN | فمن الواضح أن هناك مصلحة للدولة في الدعوى الجنائية، لكن هذه الدعوى لا يمكن إقامتها إلا ضمن حدود ما يسمح به القانون الدولي. |
Al actuar, conforme a lo previsto en el presente capítulo, a instancia de otro Estado Parte, los Estados Parte, en la medida en que lo permita su derecho interno, deberán: | UN | وعند الاستجابة لطلب دولة طرف أخرى، على الدولة الطرف، بقدر ما يسمح به القانون الداخلي، بما يلي: |
En otros colegios que no sean primarios se permite únicamente si los establecimientos de enseñanza cuentan con instalaciones y servicios disponibles o accesibles para las alumnas. | UN | ولا يسمح به بعد هذا المستوى إلا إذا توفرت المرافق والخدمات اللازمة للطالبات أو تيسر الوصول إليها. |
El Presidente podrá limitar la duración de la intervención del orador que proponga la suspensión o el levantamiento de la sesión. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلم الذي يقترح تعليق الجلسة أو رفعها. المادة ٥١ |
i) Cualquier otro tipo de asistencia autorizada por el derecho interno del Estado Parte requerido [o requirente]. Propuesta de la delegación de Finlandia. | UN | )ط( أي نوع آخر من المساعدة يسمح به قانون الدولة الطرف متلقية الطلب ]أو الطالبة[ .اقتراح من وفد فنلندا . |
El Presidente podrá proponer a la Conferencia el cierre de la lista de oradores, la limitación del tiempo de uso de la palabra de los oradores y del número de intervenciones que podrá hacer sobre un asunto cada representante, el aplazamiento o el cierre del debate y la suspensión o el levantamiento de una sesión. | UN | وللرئيس أن يقترح على المؤتمر إقفال قائمة المتكلمين، وتحديد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين، وعدد المرات التي يجوز فيها لكل ممثل أن يتكلم في مسألة ما، وتأجيل المناقشة أو إقفالها، وتعليق الجلسة أو رفعها. |