Al parecer no se les permite ninguna actividad religiosa, supuestamente porque se han negado a prestar el servicio militar por motivo de sus creencias religiosas. | UN | ويقال إنه لا يسمح لهم بأداء أية أنشطة دينية، بسبب ما يزعم من أنهم عارضوا الخدمة العسكرية على أساس معتقد ديني. |
En la práctica, el nivel de los salarios percibidos por la mayoría de los trabajadores no les permite adquirir los alimentos básicos. | UN | أما من الناحية العملية فإن مستوى الأجور الذي يتقاضاه معظم العاملين لا يسمح لهم بالحصول على المواد الغذائية الأساسية. |
Cuando salían del recinto, no podían llevarse ningún material escrito o impreso. | UN | وعندما يغادرون المجمع لا يسمح لهم بأخذ أية مواد مكتوبة أو مطبوعة. |
Además, no tenían calefacción en las celdas y no se les permitía recibir visitas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن زنزاناتهم غير مدفأة ولا يسمح لهم باستقبال الزائرين. |
Se afirma además que no se permite a los baha ' i marcar las tumbas de sus seres queridos. | UN | كما لا يسمح لهم بوضع علامات تميز قبور اﻷعزاء عليهم. |
El 67% de los detenidos a nivel nacional afirman que no se les permitió comunicarse con sus familiares y sólo el 2% de las autoridades procedieron a notificar al detenido. | UN | وأكد ٦٧ في المائة من المحتجزين على الصعيد الوطني أنه لم يسمح لهم بالاتصال بأسرهم ولم يشرع إلاﱠ ٢ في المائة من السلطات في إخطار المحتجزين. |
Exhorto a quienes están en condiciones de hacerlo a que suministren los recursos financieros necesarios para el establecimiento y el funcionamiento de ese importante instrumento. | UN | وإني أدعو أولئك الذين يسمح لهم وضعهم بتوفير التمويل اللازم لإنشاء وتشغيل هذه الأداة المهمة إلى القيام بذلك. |
No tendrán derecho a que se les permita desembarcar en el Japón como casos especiales. | UN | ولا يسمح لهم بدخول اليابان كحالة استثنائية. |
Su principal demanda es que se les permita formar asentamientos rurales en donde puedan vivir de su forma tradicional. | UN | ومطلبهم الرئيسي هو أن يسمح لهم بإنشاء مستوطنات ريفية يمكنهم أن يسكنوها على الطريقة التقليدية. |
Sabe exactamente cuál es el problema, y sabe exactamente cómo resolverlo. La danza es esta conducta de transición que les permite volver a orientarse. | TED | إنه يعرف بالضبط ماهي المشكلة، ويعرف بالضبط كيف يتعامل معها، والرقص هو سلوك التحول الذي يسمح لهم باعادة توجيه أنفسهم. |
Esto les permite encontrar los nodos de enlace en cualquier entramado de átomos. | TED | يسمح لهم هذا بالعثور على العقد الروابط في أي شبكة ذرات. |
Se informa que a quienes han sido acusados de delitos graves se les engrilla un pie las 24 horas del día y sólo se les permite bañarse una vez al mes. | UN | ويقال إن أصحاب التهم الخطيرة يكبلون باﻷغلال من قدم واحدة ليلا ونهارا ولا يسمح لهم بالاستحمام إلا مرة واحدة في الشهر. |
Los titulares de esos permisos, sin embargo, no podían salir hasta el levantamiento de la clausura. | UN | غير أن حاملي التصاريح الدائمة لم يسمح لهم بمغادرة قطاع غزة إلى حين رفع الحضر. |
El estudio reveló que había grandes diferencias entre los Estados acerca del tipo de armas que podían tener los civiles, así como de las circunstancias que regían la posesión, transporte o uso legítimos de esas armas. | UN | وبينت هذه الدراسة أن هناك خلافات واسعة بين الدول بشأن أنواع اﻷسلحة التي يسمح للمدنيين بحيازتها، وبشأن الظروف التي يمكن أن يسمح لهم فيها بامتلاكها أو حملها أو استخدامها بصورة قانونية. |
Estaban vigilados por soldados y no se les permitía comunicarse entre sí. | UN | وكان الجنود يراقبونهم، ولم يكن يسمح لهم بالحديث فيما بينهم. |
En el informe también se observa que, durante todo el período del interrogatorio, que puede durar varios meses, no se permite a los interrogados cambiar sus ropas. | UN | ولاحـظ التقرير أيضـا أن المستجوبين لا يسمح لهم بتبديل ملابسهم طوال مدة الاستجواب التي قد تصل إلى عدة أشهر. |
También se dijo que no se les permitió llevar con ellos objetos personales. | UN | كما قيل انه لم يسمح لهم باحضار حاجاتهم الشخصية. |
Los datos indican que los microprestamistas toman las garantías simplemente porque el sistema jurídico les permite hacerlo a un costo razonable. | UN | وتشير الدلائل إلى أن مقرضي التمويل البالغ الصغر يطلبون ضمانات لمجرد أن النظام القانوني يسمح لهم بذلك بتكلفة معقولة. |
Entre tanto, sugiere que se les permita participar provisoriamente en la Conferencia. | UN | واقترح في الوقت نفسه أن يسمح لهم مؤقتا بالمشاركة في المؤتمر. |
Esta política tiene como fin mejorar los servicios a los inquilinos ancianos para que puedan seguir viviendo en sus hogares lo más posible. | UN | كما تستهدف هذه السياسة تحسين الخدمات المتاحة للمستأجرين من المواطنين المتقاعدين بما يسمح لهم بالبقاء في منازلهم ﻷطول فترة ممكنة. |
se les permitirá asimismo presentar documentos a los participantes en el Comité. " | UN | وينبغي أن يسمح لهم أيضا بتقديم وثائق إلى المشتركين في اللجنة. |
Se dice que los detenidos fueron interrogados y se les informó de que no se les permitiría ejercer ninguna actividad política. | UN | واستجوب جميع الأفراد المعتقلين وقيل لهم إنهم لن يسمح لهم بمباشرة أي نشاط سياسي في المستقبل. |
Los que cometen crímenes de guerra, genocidio u otros crímenes de lesa humanidad no deberían poder atravesar una frontera para lograr la seguridad o el anonimato. | UN | فأولئك الذين يرتكبون جرائم الحرب واﻹبادة الجماعية وجرائم أخرى ضد اﻹنسانية يجب ألا يسمح لهم باجتياز أي حدود إلى اﻷمن أو اﻹغفال. |
No obstante, se afirma que numerosos delegados fueron obligados a esperar durante cuatro horas antes de que se les permitiera ingresar a la Faja de Gaza. | UN | ولكن يقال إن العديد من النواب اضطروا للانتظار مدة أربع ساعات قبل أن يسمح لهم بدخول غزة. |
Creí que no se permitía traer alienígenas al Comando Stargate sin permiso. Y así es. | Open Subtitles | أعتقد ان الفضائين لا يسمح لهم بالعوده الى القياده بدون تصريح سابق , انهم ليسوا كذلك |
Éstas tienen derecho a recibir apoyo estatal, sólo que en lugar de recibir la prestación de desempleo reciben la prestación complementaria de asistencia social pues no están autorizados a trabajar. 3.17. | UN | ولهؤلاء الأشخاص الحق في أوجه الدعم التي تقدمها الدولة، إلا أنهم يحصلون على علاوة الرعاية الاجتماعية الإضافية بدلا من مساعدة البطالة لأنه لا يسمح لهم بالعمل. |
No los dejó salir de esa casa en todo el primer mes aquí. | Open Subtitles | لم يكن يسمح لهم بالخروج من ذلك المنزل طوال الأشهر الأولى التي سكنوا بها هنا |