"يسهم إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • contribuye
        
    • contribuiría
        
    • contribuía en
        
    • contribuirá de
        
    Considerando que la creación de zonas libres de armas nucleares contribuye significativamente al mantenimiento y la consolidación de la paz en los planos mundial y regional, UN وإذ ترى أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يسهم إلى حد بعيد في صون وتوطيد السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي،
    Considerando que la creación de zonas libres de armas nucleares contribuye significativamente al mantenimiento y la consolidación de la paz en los planos mundial y regional, UN وإذ ترى أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يسهم إلى حد بعيد في صون وتوطيد السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي،
    Mejorar el nivel de apertura y transparencia en materia de armamentos contribuye grandemente a crear mayor confianza entre los Estados, y puede conducir a prevenir la excesiva acumulación de armas y la multiplicación de las carreras de armamentos. UN تعزيز مستوى الصراحة والشفافية في مجال التسلح يسهم إلى حد كبير في بناء الثقة على نحو أكثر قوة فيما بين الدول، ويمكن أن يؤدي إلى منع تراكم الأسلحة بصورة مفرطة وسباقات التسلح.
    También se ha hecho evidente que la desertificación contribuye considerablemente al cambio climático y a la pérdida de la diversidad biológica. UN كما أصبح واضحاً أن التصحر يسهم إلى حد كبير في تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي.
    Esto contribuiría en alguna medida a abordar las discrepancias en lo que concierne a la información con que cuentan distintos Estados sobre situaciones que nos preocupan a todos. UN فهذا من شأنه أن يسهم إلى حد ما في معالجة تعارض المعلومات بين الدول عن الحالات التي تهمنا جميعا.
    En ese contexto, el PNUD estaba incrementando el empleo de la modalidad de ejecución nacional, lo que contribuía en gran medida al desarrollo de la capacidad nacional. UN وفي هذا السياق، يقوم البرنامج الإنمائي بزيادة استخدام طريقة التنفيذ الوطني، مما يسهم إلى حد كبير في بناء القدرات الوطنية.
    A nuestro juicio, nuestra decisión de prorrogar la actual moratoria contribuirá de modo efectivo al despliegue de los esfuerzos encaminados a establecer una prohibición global de las MTA. UN وأعتقد أن قرارانا بتمديد الوقف الاختياري الراهن سوف يسهم إلى حد كبير في الجهود المبذولة من أجل فرض حظر عالمي النطاق على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    La invisibilidad de su trabajo contribuye en gran medida a la falta de atención prestada a su situación económica. UN فعدم ظهور أعمالهن للعيان إنما يسهم إلى حد كبير في انعدام التركيز على أحوالهن الاقتصادية.
    Juntos, se comprometieron a demostrar que la riqueza genera riqueza y contribuye a la paz, y que la rentabilidad puede contribuir considerablemente a sentar las bases económicas de una paz duradera. UN ولا يرى المشاركون في قيام رجال اﻷعمال بمهامهم أي تعارض مع إسهامهم في عملية السلام بل ذلك برهان على أن تحقيق الربح يسهم إلى حد كبير في بناء دعائم اقتصاد يخدم السلام الدائم.
    Considerando que el establecimiento de zonas libres de armas nucleares contribuye, de manera significativa, al fortalecimiento de la paz y seguridad internacionales, mediante la reducción de áreas de conflicto, UN وإذ يعتبر أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية يسهم إلى حد بعيد في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين من خلال تقليص مناطق النزاع،
    Por lo tanto, la sustitución suele consistir en cambiar un recurso no renovable por otro, con lo cual apenas se contribuye a la desmaterialización, aunque sí se puede influir notablemente en la reducción de los efectos sobre el medio ambiente. UN ولهذا يشتمل الاستبدال عموما على الاستعاضة عن مورد غير قابل للتجدد بمورد آخر. وهذا لا يسهم إلى حد كبير في عدم استخدام المواد لكنه قد يسهم إلى حد كبير في تقليل اﻵثار البيئية.
    Manteniendo la opinión de que el aumento de la transparencia en todos los tipos de armamentos contribuye sobremanera al fomento de la confianza y a la seguridad entre los Estados, UN وإذ تواصل تمسكها بالرأي القائل بأن تحقيق مستوى معزز من الشفافية فيما يتعلق بجميع أنواع اﻷسلحة، يسهم إلى حد كبير في بناء الثقة وتحقيق السلام فيما بين الدول،
    Manteniendo la opinión de que el aumento de la transparencia en todos los tipos de armamentos contribuye sobremanera al fomento de la confianza y a la seguridad entre los Estados, UN وإذ تواصل تمسكها بالرأي القائل بأن تحقيق مستوى معزز من الشفافية فيما يتعلق بجميع أنواع اﻷسلحة، يسهم إلى حد كبير في بناء الثقة وتحقيق السلام فيما بين الدول،
    La ausencia de instalaciones de depuración de las aguas residuales en las ciudades del África subsahariana, por ejemplo, contribuye en gran medida a la propagación de enfermedades. UN وعلى سبيل المثال فان الافتقار إلى مرافق معالجة المياه المستعملة في مدن أفريقيا جنوب الصحراء يسهم إلى حد بعيد في انتشار الأمراض.
    Considerando que la creación de zonas libres de armas nucleares contribuye significativamente al mantenimiento y la consolidación de la paz en los planos mundial y regional, UN وإذ ترى أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يسهم إلى حد بعيد في المحافظة على السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي وتوطيدهما،
    Reconociendo también que el voluntariado contribuye de manera importante al desarrollo y que es preciso adoptar políticas adecuadas para asegurar que ese potencial se haga efectivo, UN وإذ تسلم أيضا بأن العمل التطوعي يسهم إلى حد كبير في التنمية وبأن هناك حاجة إلى وضع سياسات مناسبة لكفالة الاستفادة من إمكانيات هذا العمل،
    El trabajo doméstico no remunerado y la atención de la salud son ejemplos claros del reparto desigual de responsabilidades entre hombres y mujeres, que se observa en todos los países y en todas las culturas y que contribuye en forma significativa a la pobreza. UN ويشكل العمل المنزلي والرعاية الصحية غير المأجورين مثالين واضحين على التقاسم غير المتساوي للمسؤوليات بين الرجل والمرأة، السائد في جميع البلدان والثقافات والذي يسهم إلى حد بعيد في انتشار الفقر.
    En la ejecución de este programa, que contribuye sustancialmente a la profundización y consolidación del proceso de paz, ha reducido más de la mitad, su dotación de personal de contratación internacional conservando al mismo tiempo sus oficinas sobre el terreno. UN وخلال تنفيذها لهذا البرنامج الذي يسهم إلى حد كبير في تعميق عملية السلام وتوطيدها، قامت بخفض عدد موظفيها الدوليين بأكثر من النصف واحتفظت في الوقت نفسه بمكاتبها الميدانية.
    Aunque el rápido crecimiento demográfico contribuye considerablemente al aumento de la demanda de combustible, el consumo de leña es en gran medida función de los ingresos: disminuye cuando aumentan los ingresos familiares y el tamaño de la ciudad, lo que parece querer decir que el constante crecimiento de los ingresos y de la urbanización reducirá esta fuente de presión sobre los bosques. UN وفي حين أن النمو السكاني السريع يسهم إلى حد كبير في زيادة الطلب على الحطب، فإن استهلاك الحطب هو إلى حد كبير من اﻷمور الخاضعة للدخل: فهو ينخفض مع ازدياد دخل اﻷسرة واتساع حجم المدينة، مما يدل على أن نمو الدخل المستمر والتحضر سيقللان من شأن مصدر الضغط هذا على الغابات.
    c) El trabajo es vital para la recuperación y contribuye de manera señalada a preservar la dignidad del toxicómano rehabilitado y su lugar en el mundo. UN )ج( للعمل أهمية حاسمة بالنسبة للشفاء وهو يسهم إلى حد بعيد في تأمين الكرامة وكفالة مكانة في العالم لﻷشخاص الذين يحققون شفاءهم.
    De ahí que el intercambio de datos contribuiría de manera significativa a disipar las sospechas y el secretismo. UN ومن ثم، فإن تشاطر البيانات يمكن أن يسهم إلى حد كبير في تبديد أجواء الشك والسرية.
    En ese contexto, el PNUD estaba incrementando el empleo de la modalidad de ejecución nacional, lo que contribuía en gran medida al desarrollo de la capacidad nacional. UN وفي هذا السياق، يقوم البرنامج الإنمائي بزيادة استخدام طريقة التنفيذ الوطني، مما يسهم إلى حد كبير في بناء القدرات الوطنية.
    Georgia espera que la comunidad internacional prestará debida atención a la resolución de esos conflictos. A su vez, ello contribuirá de manera significativa al éxito de las actividades de lucha contra el terrorismo. UN وتأمل جورجيا أن يولي المجتمع الدولي ما يلزم من الاهتمام لحل هذه الصراعات؛ فمن شأن ذلك أن يسهم إلى حد بعيد في إنجاح الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more