Tomando nota de que el respeto por los derechos humanos puede contribuir al desarrollo sostenible, incluido su componente ambiental, | UN | وإذ تنوه بأن احترام حقوق الإنسان يمكن أن يسهم في التنمية المستدامة، بما في ذلك مكَوِّنها البيئي، |
Tomando nota de que el respeto por los derechos humanos puede contribuir al desarrollo sostenible, incluido su componente ambiental, | UN | وإذ تنوه بأن احترام حقوق الإنسان يمكن أن يسهم في التنمية المستدامة، بما في ذلك مكَوِّنها البيئي، |
derechos humanos puede contribuir al desarrollo sostenible | UN | الطريقة التي يمكن بها لاحترام حقوق الإنسان أن يسهم في التنمية المستدامة |
Sin embargo, en opinión de su delegación, la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos no contribuye al desarrollo sostenible. | UN | بيد أن وفده يرى أن استخدام الطاقة النووية استخداما سلميا لا يسهم في التنمية المستدامة. |
Sin embargo, en opinión de su delegación, la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos no contribuye al desarrollo sostenible. | UN | بيد أن وفده يرى أن استخدام الطاقة النووية استخداما سلميا لا يسهم في التنمية المستدامة. |
Estamos conscientes que fomentar el logro equitativo y el pleno disfrute de los derechos humanos al interior de la familia contribuye al desarrollo humano. | UN | ونعي أن تعزيز فرص حصول جميع أفراد الأسرة على حقوق الإنسان وتمتعهم بها تمتعا كاملا يسهم في التنمية البشرية. |
En la aplicación del Plan de Acción de Buenos Aires se considerará que las telecomunicaciones son un factor primordial que contribuyen al desarrollo sostenible. | UN | وسيؤدي تنفيذ خطة عمل بوينس آيرس الى جعل الاتصالات السلكية واللاسلكية عاملا رئيسيا يسهم في التنمية المستدامة . |
Sin embargo, sigue siendo importante especificar esferas en las que una mayor liberalización del comercio, por ejemplo reduciendo o eliminando la progresividad arancelaria, podría contribuir al desarrollo sostenible. | UN | ومع ذلك، يظل من المهم تحديد المجالات التي يمكن لمزيد من تحرير التجارة فيها، بطرق مثل تقليل تصاعد الرسوم أو القضاء عليه، أن يسهم في التنمية المستدامة. |
Con relación a la industria pesquera y los asuntos conexos, que fue uno de los temas principales que se examinaron en la sexta reunión del proceso de consultas oficiosas estamos de acuerdo con el Secretario General en que el sector pesquero sólo puede contribuir al desarrollo sostenible si se administra de manera sostenible. | UN | وفيما يتعلق بمصائد الأسماك والمسائل ذات الصلة، التي شكلت احد المواضيع الرئيسية التي درست في الاجتماع الستين لعملية الأمم المتحدة التشاورية غير الرسمية المفتوحة، نتفق مع الأمين العام على أن قطاع مصائد الأسماك لا يمكن أن يسهم في التنمية المستدامة إلا إذا أدير بطريقة مستدامة. |
En otras palabras, debería contribuir al desarrollo sostenible tal y como se indica en el Documento Final de Doha de julio de 2008. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن يسهم في التنمية المستدامة، على النحو الذي أشارت إليه وثيقة الدوحة الختامية لتموز/يوليه 2008. |
No obstante, otros representantes dijeron que en el instrumento se debería tener en cuenta que el mercurio era económicamente importante y que si se gestionaba de una manera ambientalmente racional podría contribuir al desarrollo sostenible. | UN | غير أن ممثلين آخرين قالوا إن الصك ينبغي أن يضع في الاعتبار أن الزئبق هام اقتصادياً، وأنه إذا أدير بطريقة سليمة بيئياً، يمكن أن يسهم في التنمية المستدامة. |
Reiteró su compromiso de intensificar los esfuerzos internacionales dirigidos a salvaguardar el ciberespacio y promover su exclusivo uso con fines pacíficos y como vehículo para contribuir al desarrollo económico y social. | UN | كما كررت التزامها بتكثيف الجهود الدولية لتأمين الفضاء الإلكتروني وتشجيع استخدامه للأغراض السلمية حصرا، وباعتباره وسيطا يسهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Las mujeres, los jóvenes, las personas de edad y los miembros de otros grupos en riesgo, entre ellos las personas con discapacidad, deben contribuir al desarrollo y compartir sus beneficios. | UN | وينبغي أن يسهم في التنمية كل من النساء والشباب وكبار السن وأعضاء باقي الفئات المعرضة للأخطار، بمن فيهم ذوو الإعاقة، وأن يستفيدوا من مكاسبها. |
Que la libertad de comercio es un elemento que contribuye al desarrollo económico y al bienestar de los pueblos; La conveniencia de fortalecer las relaciones comerciales en el hemisferio americano, en apego al principio de libertad de comercio y navegación. | UN | وأن حرية التجارة عامل يسهم في التنمية الاقتصادية للشعوب ورفاهها، وجوابية تعزيز العلاقات التجارية في نصف الكرة اﻷمريكي، تمشيا مع مبدأ حرية التجارة والملاحة، |
El patrimonio cultural bien conservado mantiene sus valores y, en consecuencia, atrae el interés de los visitantes nacionales y extranjeros y contribuye al desarrollo económico del país. | UN | فالتراث الثقافي المحافظ عليه جيدا سيحتفظ بقيمه ومن ثم يجتذب كلا من الزائرين الأجانب والمحليين، وبذلك يسهم في التنمية الاقتصادية للبلد المعني. |
Nuestra postura es que la prevención de los conflictos armados es un pilar del mantenimiento de la seguridad y la estabilidad, por lo que contribuye al desarrollo y a la prosperidad económica. | UN | ولا يزال موقفنا يتمثل في منع نشوب الصراعات المسلحة دعامة لصون الأمن والاستقرار، وبالتالي فإنه يسهم في التنمية والرخاء الاقتصادي. |
Cabe alegrarse de que nuestros Estados sean cada vez más conscientes de que invertir en la infancia contribuye al desarrollo humano, al crecimiento económico y a la paz y la seguridad. | UN | وينبغي أن نكون سعداء بتزايد الوعي لدى دولنا لحقيقة كون الاستثمار في الأطفال يسهم في التنمية البشرية والنمو الاقتصادي، فضلا عن إسهامه في السلم والأمن. |
Argelia sigue convencida de que la industrialización contribuye al desarrollo sostenible y al crecimiento y, por consiguiente, a la creación de empleos, lo que ayuda a contener el desempleo, el subempleo y la pobreza así como a promover el desarrollo. | UN | ولا تزال الجزائر على قناعة من أن التصنيع يسهم في التنمية المستدامة والنمو وبالتالي في إيجاد فرص عمل ويساعد في الحد من البطالة والعمالة الناقصة والفقر وفي تعزيز التنمية. |
A este respecto, conviene mencionar el Centro Africano de Aplicaciones Meteorológicas para el Desarrollo (ACMAD) que contribuye al desarrollo económico y social de los países árabes en Africa, y Centro para el Medio Ambiente y el Desarrollo de la Región Arabe y Europa (CEDARE), que tiene por objeto combatir los problemas ambientales y promover el desarrollo sostenible de los países interesados. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد، إلى المركز الافريقي لتطبيقات اﻷرصاد الجوية في أغراض التنمية الذي يسهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان العربية في افريقيا، وكذلك إلى مركز البيئة والتنمية للمنطقة العربية وأوروبا الذي يهدف إلى التغلب على المشكلات البيئية وتعزيز التنمية المستدامة للبلدان المعنية. |
60. En Tailandia, la promoción y la protección de los derechos humanos se aplica a todos los que contribuyen al desarrollo económico nacional. | UN | 60 - وأضاف أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان في تايلند مكفولة لكل شخص يسهم في التنمية الاقتصادية للبلد. |
Los países en desarrollo han alcanzado diversos grados de crecimiento económico gracias a sus incansables esfuerzos y su progreso no sólo ha contribuido al desarrollo económico mundial, sino que ha puesto fin al dominio del mundo por unos pocos países. | UN | وقد حققت البلدان النامية درجات متفاوتة من النمو الاقتصادي بفضل جهودها الدؤوبة كما أن تقدمها لا يسهم في التنمية الاقتصادية العالمية فحسب، بل أيضا في إنهاء سيطرة قلة قليلة من البلدان على العالم. |
Por el contrario, la liberalización del mercado contribuiría al desarrollo sólo en caso de que gracias a ella mejorara el acceso a los servicios básicos. | UN | وعلى النقيض من ذلك، لا يمكن لتحرير الأسواق أن يسهم في التنمية إلا إذا أدى إلى تحسين إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية. |
El objetivo general de la iniciativa es asegurar que los niños desarrollen su potencial, concretamente en lo que respecta a su progreso intelectual, físico y social, contribuyendo así al desarrollo económico de las naciones. | UN | ويتمثل الهدف العام للمبادرة في ضمان أن تتحقق زيادة إمكانيات حياة الأطفال، ولا سيما تقدمهم الفكري والمادي والاجتماعي، مما يسهم في التنمية الاقتصادية للدول. |