"يشاطرون" - Translation from Arabic to Spanish

    • comparten
        
    • compartían
        
    • compartía
        
    Los miembros del Grupo de Estados de Europa Oriental comparten plenamente esta opinión. UN وأعضاء مجموعة دول أوروبا الشرقية يشاطرون هذا الرأي مشاطرة كاملة.
    84. La Sra. EVATT, la Sra. GAITÁN DE POMBO y Lord COLVILLE comparten la opinión del Sr. Klein. UN ٤٨- السيدة إيفات والسيدة غيتان دي بومبو واللورد كولفيل قالوا إنهم يشاطرون السيد كلاين رأيه.
    Los hombres y las mujeres que habitan nuestro planeta comparten las mismas aspiraciones: paz y bienestar. UN والرجال والنساء الذين يعيشون على كوكبنا يشاطرون نفس الطموحات: السلام والرفاهية.
    Varios miembros compartían la preocupación de la Fiscal acerca de la falta de cooperación por parte de los Estados con la Corte. UN وذكر عدة أعضاء أنهم يشاطرون المدعية العامة قلقها إزاء عدم تعاون الدول مع المحكمة.
    299. La gran mayoría de los miembros compartía la opinión de que los actos unilaterales existían realmente. UN 299- وبيَّن أن الأغلبية العظمى من الأعضاء يشاطرون الرأي أن الأفعال الانفرادية موجودة فعلاً.
    De esta manera, comparten con la comunidad una nueva mentalidad y el progreso cultural y tecnológico. UN وبهذه الطريقة، فإنهم يشاطرون المجتمع المحلي عقلية جديدة ومجالات التقدم الثقافية والفنية.
    No obstante, la mayoría de los estudiosos no comparten este punto de vista. UN بيد أن معظم المؤلفين الذين يكتبون في هذه المسألة لا يشاطرون هذا الرأي.
    Los miembros del Foro de las Islas del Pacífico comparten un interés firme y unificador en el océano y en sus recursos. UN إن أعضاء المنتدى يشاطرون اهتماماً شديداً وتوحيدياً بالمحيط وموارده.
    Unas 90 delegaciones comparten esa opinión, por lo que el orador espera que el proyecto de resolución pueda adoptarse por consenso, de acuerdo con la práctica habitual de la Comisión cuando se tratan cuestiones de derechos humanos. UN وأعلن أن ما يقرب من ٩٠ وفدا يشاطرون وجهة النظر هذه، وأعرب عن أمله أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء وفقا لما درجت عليه اللجنة لدى معالجتها مسائل حقوق اﻹنسان.
    Si bien muchos de los miembros de la Comisión están a favor de que se reconozcan algunas de las deficiencias adicionales en cuanto a la competitividad, que muestran esos diversos indicadores, otros no comparten ese criterio. UN وثمة مجموعة من اﻵراء القوية داخل اللجنة تؤيد الاعتراف بجانب من النقص الاضافي في القدرة التنافسية والتي تدل عليها المؤشرات المختلفة. بيد أن آخرين لا يشاطرون هذا الرأي.
    Las extensas discusiones celebradas hasta ahora son prueba de que todos los miembros comparten la opinión de que se deben respaldar y fortalecer los esfuerzos emprendidos por la Organización de la Unidad Africana, y a ello tiende el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros. UN وقد أثبتت المناقشات المكثفة التي أجريت في المجلس أن جميع أعضائه يشاطرون الرأي في أنه يجب دعم وتعزيز الجهود المبذولة من قِبَل منظمة الوحدة الافريقية عن طريق مشروع القرار المعروض علينا.
    Espero que los que comparten las preocupaciones de los Estados Unidos sobre distorsiones de la verdad y sobre la necesidad de cumplir las obligaciones ya asumidas se unan a nosotros tomando esta actitud ante el proyecto de resolución. UN ويحدوني اﻷمل في أن ينضم إلينا، في اتخاذ هذا الموقف من مشروع القرار، أولئك الذين يشاطرون الولايات المتحدة شواغلها إزاء تشويه الحقيقة والحاجة إلى الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بالفعل.
    comparten metas y objetivos colaboradores tales como los gobiernos, los organismos de desarrollo, los grupos docentes y de investigación y el sector privado. UN ومن الشركاء الذين يشاطرون هذه المبادرة الأهداف نفسها الحكومات، ووكالات التنمية، والأفرقة الأكاديمية وأفرقة البحث والقطاع الخاص.
    Sabemos que la gran mayoría de los turco-chipriotas comparten esa visión y anhelan la reunificación y un futuro común en la Unión Europea, con todas las salvaguardias de un verdadero Estado moderno y democrático. UN إننا ندرك أن الأغلبية العظمى من القبارصة الأتراك يشاطرون هذه الرؤية ويتوقون إلى إعادة التوحيد وإلى مستقبل مشترك في الاتحاد الأوروبي بكل ضمانات الدولة الحديثة والديمقراطية والفعالة.
    Insta al Estado parte a considerar la posibilidad de instituir la licencia de paternidad no transferible para el hombre con objeto de aumentar el número de hombres que comparten la responsabilidad del cuidado y la crianza de los hijos. UN وهي تدعو الدولة الطرف إلى بحث الأخذ بإجازة غير قابلة للتحويل لرعاية الطفل بالنسبة للآباء من أجل زيادة عدد الرجال الذين يشاطرون المسؤولية في رعاية الطفل وتربية الطفل.
    Sé que comparten la profunda frustración de las delegaciones por la falta de avances sustantivos en la Conferencia en los últimos siete años. UN وأعلم أنهم يشاطرون الوفود خيبة الأمل العميقة التي تشعر بها إزاء العجز عن تحقيق تقدم كبير في المؤتمر خلال السنوات السبع الأخيرة.
    Los representantes de otras tres Partes, incluido uno que tomó la palabra en nombre de la Comunidad Europea y sus Estados miembros, dijeron que no compartían ese parecer. UN إلا أن ممثلي ثلاثة أطراف آخرين، كان واحد منهم يتحدث باسم الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء، أشاروا إلى أنهم لا يشاطرون ذلك الرأي.
    Hubo numerosas reacciones críticas a las declaraciones del Sr. Sarrazin, y en Alemania muchas personas declararon en público que no compartían su punto de vista. UN وسُجِّلت ردود فعل عديدة منتقدة لتصريحات السيد سارازين، وصرح أناس عديدون يعيشون في ألمانيا علانية أنهم لا يشاطرون وجهة نظره.
    Hubo numerosas reacciones críticas a las declaraciones del Sr. Sarrazin, y en Alemania muchas personas declararon en público que no compartían su punto de vista. UN وسُجِّلت ردود فعل عديدة منتقدة لتصريحات السيد سارازين، وصرح أناس عديدون يعيشون في ألمانيا علانية أنهم لا يشاطرون وجهة نظره.
    Este debate demostró que la mayoría de la población alemana no compartía la opinión del Sr. Sarrazin y que no es cierto que una parte importante de la sociedad viera alentado y confirmado su racismo latente a causa de la entrevista y de las decisiones de poner término a las investigaciones penales. UN وبين هذا النقاش أن أغلبية سكان ألمانيا لا يشاطرون رأي السيد سارازين وأنه ليس حقيقياً أن جزءاً كبيراً من المجتمع شُجع على العنصرية الكامنة فيه أو أن هذا الشعور تأكد لديه بسبب المقابلة وقرارات إنهاء التحقيقات الجنائية.
    Este debate demostró que la mayoría de la población alemana no compartía la opinión del Sr. Sarrazin y que no es cierto que una parte importante de la sociedad viera alentado y confirmado su racismo latente a causa de la entrevista y de las decisiones de poner término a las investigaciones penales. UN وبين هذا النقاش أن أغلبية سكان ألمانيا لا يشاطرون رأي السيد سارازين وأنه ليس حقيقياً أن جزءاً كبيراً من المجتمع شُجع على العنصرية الكامنة فيه أو أن هذا الشعور تأكد لديه بسبب المقابلة وقرارات إنهاء التحقيقات الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more