"يشاطر الرأي القائل بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • comparte la opinión de que
        
    Su delegación comparte la opinión de que, en la práctica, muchas de estas declaraciones son realmente reservas, ya que excluyen o modifican los efectos jurídicos de algunas disposiciones de un tratado cuando se aplican al Estado autor de ellas. UN وأضاف أن وفده يشاطر الرأي القائل بأن العديد من هذه البيانات هي، في الواقع، تحفظات مقنعة، ذلك أنها تستبعد أو تعدل اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة ما لدى تطبيقها على الدولة التي قدمتها.
    Finalmente, su delegación comparte la opinión de que es necesario establecer una corte penal internacional permanente y que debe convocarse la conferencia internacional de plenipotenciarios. UN واختتمت كلامها قائلة إن وفدها يشاطر الرأي القائل بأن الحاجة تدعو إلى إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة وأنه ينبغي عقد مؤتمر دولي للمفوضين.
    La delegación de Cuba comparte la opinión de que es necesario crear mecanismos dinámicos para que el rápido despliegue de las operaciones de mantenimiento en el terreno. UN 14 - وذكر أن وفده يشاطر الرأي القائل بأن المنظمة بحاجة إلى آلية دينامية للانتشار السريع للعمليات الميدانية.
    Aunque su delegación sería partidaria de un mandato más firme que el que se ha acabado aprobando para que quedara patente la seriedad de las negociaciones, no comparte la opinión de que el mandato sea esencial para llegar a un acuerdo sobre un protocolo. UN وبينما يفضل وفده ولاية أقوى من تلك التي تقررت في نهاية الأمر بغية إرسال إشارة عن مدى جدّية المفاوضات، فإنه لا يشاطر الرأي القائل بأن ولاية من هذا القبيل تعد أساسية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن البروتوكول.
    Respecto de la cuestión de las tasas de conversión, su delegación comparte la opinión de que a los efectos de la escala deberían utilizarse los tipos de cambio de mercado, a menos que causaren fluctuaciones o distorsiones excesivas en los ingresos de algunos Estados Miembros, en cuyo caso deberían emplearse otras tasas de conversión apropiadas, como tasas medias ponderadas. UN 36 - وبخصوص مسألة معدلات التحويل، قال إن وفده يشاطر الرأي القائل بأن معدلات الصرف السوقية ينبغي أن تستخدم لأغراض إعداد الجداول، باستثناء الحالات التي قد يؤدي فيها ذلك إلى تقلبات أو تشوهات مفرطة في دخل بعض الدول الأعضاء، حيث ينبغي استخدام معدلات تحويل أخرى مناسبة مثل المعدلات المتوسطة المرجحة.
    En lo que respecta al proyecto de directriz 2.9.10, sobre las reacciones a las declaraciones interpretativas condicionales, su delegación comparte la opinión de que tales declaraciones son distintas de las meras declaraciones interpretativas. UN 22 - وفيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 2-9-10، المتعلق بردود الفعل على الإعلانات التفسيرية المشروطة، ذكَر أن وفد بلده يشاطر الرأي القائل بأن هذه الإعلانات تختلف عن مجرد الإعلانات التفسيرية.
    Su delegación comparte la opinión de que la jurisdicción universal puede ser un medio eficaz de hacer comparecer ante la justicia a los perpetradores de los delitos internacionales más graves y para combatir la impunidad por esos delitos. UN وأضاف أن وفد بلده يشاطر الرأي القائل بأن الولاية القضائية العالمية يمكن أن تكون وسيلة فعالة في تقديم أولئك الذين يرتكبون أخطر الجرائم الدولية إلى المحاكمة وفي مكافحة الإفلات من العقاب عن ارتكاب تلك الجرائم.
    En cuanto al segundo elemento, el orador comparte la opinión de que el régimen jurídico debe comprender no solo las pérdidas de vidas humanas sino también los daños materiales o ambientales. UN 16 - أما بشأن العنصر الثاني، فقد قال إن وفده يشاطر الرأي القائل بأن النظام القانوني لا ينبغي أن يشمل الخسائر البشرية فقط، وإنما أيضا الخسائر المادية والبيئية.
    Su delegación comparte la opinión de que la obligación de extraditar o juzgar desempeña un papel decisivo en la investigación y sanción de los delitos de trascendencia internacional, como el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. UN وقالت إن وفد بلدها يشاطر الرأي القائل بأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يؤدي دوراً بالغ الأهمية في التحقيق في الجرائم موضع الاهتمام الدولي والمعاقبة عليها، مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية.
    16. El Sr. Burman (Estados Unidos de América) dice que su delegación comparte la opinión de que es importante no solamente conseguir la coordinación y evitar las duplicaciones, sino también trabajar conscientemente en pro de la coherencia y, sobre todo, en pro de la compatibilidad. UN 16- السيد بورمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال ان وفده يشاطر الرأي القائل بأن من المهم تحقيق التنسيق وتفادي الازدواجية، بل ومن المهم أيضا العمل بضمير لتحقيق الاتساق وكذلك الانسجام قبل كل شئ.
    En cuanto al proyecto de directriz 2.9.2, sobre la oposición a una declaración interpretativa, su delegación comparte la opinión de que la expresión " a fin de excluir o limitar sus efectos " puede ser engañosa cuando se trata de distinguir claramente entre reservas y declaraciones interpretativas. UN وذكر في ما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 2-9-2، المتعلق بالاعتراض على إعلان تفسيري، أن وفد بلده يشاطر الرأي القائل بأن عبارة " استبعاد آثار ذلك الإعلان التفسيري أو الحد منها " يمكن أن تكون مضللة عند محاولة التمييز بوضوح بين التحفظات والإعلانات التفسيرية.
    76. La delegación de Rumania comparte la opinión de que la formulación de una reserva inválida por un Estado u organización internacional no genera de por sí la responsabilidad internacional de su autor. UN 76 - وأضاف بأن وفد بلاده يشاطر الرأي القائل بأن صوغ تحفظ غير جائز من قِبل دولة أو منظمة دولية لا يشكل، في حد ذاته، انعقادا للمسؤولية الدولية التي تتحملها الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدت ذلك التحفظ.
    En cuanto al tema " Protección de la atmósfera " , su delegación comparte la opinión de que el actual proyecto plantea diversas dificultades si se quiere que esté en estricta conformidad con el entendimiento de 2013 de la Comisión. UN ١٦ - وفيما يتعلق بموضوع " حماية الغلاف الجوي " ، قالت إن وفد بلدها يشاطر الرأي القائل بأن المشروع الحالي يتضمن العديد من الصعوبات التي تحول دون التزامه الدقيق بالتفاهم الذي توصلت إليه لجنة القانون الدولي في عام 2013.
    Con respecto al informe preliminar de la Relatora Especial (A/CN.4/674), Israel comparte la opinión de que las leyes de los conflictos armados contienen un conjunto de normas y principios que encaran adecuadamente la cuestión de la protección del medio ambiente. UN وفيما يتعلق بالتقرير الأولي للمقررة الخاصة (A/CN.4/674)، قالت إن وفد بلدها يشاطر الرأي القائل بأن قوانين النزاع المسلح تتضمن مجموعة من القواعد والمبادئ التي تعالج مسألة حماية البيئة معالجة كافية.
    El Sr. TCHOULKOV (Federación de Rusia) dice que su delegación comparte la opinión de que la Iniciativa en favor de los países muy endeudados desempeña un importante papel en la estrategia para el alivio de la deuda internacional, pero que cree que los esfuerzos para el alivio de la deuda no deben limitarse a dicha Iniciativa. UN ٥٣ - السيد تشولكوف )الاتحاد الروسي(: قال إن وفده يشاطر الرأي القائل بأن المبادرة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية تلعب دورا حاسما في الاستراتيجية الدولية لتخفيف الدين، لكنه يعتقد أنه ينبغي ألا تقتصر جهود تخفيف الدين على تلك المبادرة.
    El Sr. GARCÍA (El Salvador), hablando en nombre de los países de América Central, dice que Centroamérica comparte la opinión de que la pobreza se ha constituido en uno de los principales retos de la humanidad en la actualidad, en el contexto del desarrollo social y sostenible. UN ٢٨ - السيد غارسيا )السلفادور(: تكلم بالنيابة عن بلدان أمريكا الوسطى، فقال إنه يشاطر الرأي القائل بأن الفقر أصبح أحد التحديات الرئيسية التي يواجها الجنس البشري حاليا في مجال التنمية الاجتماعية والمستدامة.
    La delegación de Marruecos comparte la opinión de que toda iniciativa que ponga en marcha la ONUDI después de una crisis debe basarse en los principios de diagnóstico razonado, respuestas adaptadas a cada caso, estricta coordinación con los donantes y estrecha colaboración con otras entidades. El orador acoge con agrado la intención de crear un servicio especial de seguridad humana dotado de fondos iniciales de hasta un 1 millón de dólares. UN كما إن وفده يشاطر الرأي القائل بأن مبادرة اليونيدو في فترة ما بعد الأزمات ينبغي أن تستند إلى مبادئ التشخيص السليم والاستجابات المصمّمة خصيصا بحسب الأحوال والتنسيق الوثيق بين الجهات المانحة والتعاون فيما بين الوكالات، ويرحّب باعتزام إنشاء مرفق خاص باليونيدو للأمن البشري باعتمادات أولية تصل إلى مليون دولار.
    El Sr. Muhith (Bangladesh) dice que su delegación comparte la opinión de que las Naciones Unidas ya no se limitan a ofrecer servicios administrativos, de reuniones y conferencias, sino que actúan en muy diversos campos, desde los derechos humanos hasta el desarrollo. UN 23 - السيد محث (بنغلاديش): قال إن وفده يشاطر الرأي القائل بأن الأمم المتحدة لم تعد هيئة تقتصر على توفير خدمات الهيئات التداولية والخدمات الإدارية وخدمات المؤتمرات، بل إنها غدت تعمل بنشاط في طائفة واسعة من المجالات تمتد من حقوق الإنسان إلى التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more