Sin embargo, todavía es necesario que un oficial de enlace del ejército yugoslavo acompañe a las patrullas de la MONUP. | UN | ومع ذلك ما زال يشترط أن يصاحب دوريات البعثة ضابط اتصال من الجيش اليوغوسلافي. |
Aunque no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable, sí ha de ser personal y presente. | UN | وبالرغم من أنه لا يشترط أن يكون هذا الخطر محتملاً جداً، فإنه يجب أن يكون شخصياً وفعلياً. |
22. En sus comentarios introductorios, el orador enumeró varias disposiciones adoptadas en el Brasil para garantizar la igualdad entre hombres y mujeres, entre ellas una ley aprobada por el Congreso que Exigirá que la mitad de los candidatos a cargos públicos de cada partido político sean mujeres. | UN | ٢٢- وكان قد أشار في ملاحظاته التمهيدية إلى مختلف التدابير التي اتخذت في البرازيل لضمان المساواة بين الرجل والمرأة، ومنها قانون أقره الكونغرس يشترط أن يكون نصف المرشحين من كل حزب سياسي من النساء. |
se exige que todos los candidatos sean mayores de 21 años y que uno o más de los miembros electos del Consejo sea una mujer. | UN | ويشترط في جميع المرشحين أن تزيد أعمارهم على ٢١ سنة، كما يشترط أن يكون عضو أو أكثر من اﻷعضاء المنتخبين للمجلس من النساء. |
Es el único acuerdo a exigir que los pedidos sean enviados con la traducción juramentada para el vernáculo del País requerido. | UN | وهذا هو الاتفاق الوحيد الذي يشترط أن تكون الأوامر مشفوعة بترجمة إلى اللغة البرتغالية أُقسم على صحتها. |
En algunos países se exigía que se hubiera iniciado una investigación previa en relación con otro delito para investigar el patrimonio desproporcionado. | UN | وكان بعض البلدان يشترط أن يُجرى تحقيق مسبق في جرم آخر لاستقصاء عدم تناسب الثروة مع مصادر الدخل. |
Además se requiere que el país de destino tenga un acuerdo de salvaguardias con el Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | وعلاوة على ذلك، يشترط أن يكون البلد المتلقي طرفا في اتفاق ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En un Estado, según se observó, la legislación aplicable sobre el tráfico de influencias abarcaba todos los elementos materiales del delito y, además, no era necesario que el traficante de influencias ni la persona cuya influencia se buscaba fueran funcionarios públicos. | UN | لوحظ أنَّ التشريع الساري على المتاجرة بالنفوذ في إحدى الدول يغطي جميع الأركان المادية للجريمة علاوةً على أنه لا يشترط أن يكون الشخص الذي يبيع نفوذه، أو يسعى الغير إلى الاستفادة من نفوذه، موظفا عموميا. |
En tal caso, no es necesario que el afán de alcanzar el objetivo terrorista se haya manifestado ya en los actos perpetrados. | UN | وعليه، لا يشترط أن يتجلى السعي وراء الهدف الإرهابي فعلا في الأعمال المرتكبة. |
No es necesario que se hayan cometido actos prohibidos. | UN | ولا يشترط أن تكون الأفعال المرتكبة محظورة. |
No es necesario que el acto de terrorismo, que aún no se ha producido, hubiera podido realizarse en territorio nacional, pues el artículo 24 no establece diferencia alguna entre un acto de terrorismo que pudiera haberse cometido en Francia y un acto que pudiera haberse cometido en el extranjero; | UN | ولا يشترط أن يكون العمل الإرهابي، الذي لم يتم ارتكابه بطبيعة الحال، خاضعا للملاحقة القضائية في الأراضي الوطنية؛ إذ أن المادة 24 لا تميز بين العمل الإرهابي الذي كان يمكن ارتكابه في فرنسا والعمل الذي كان يمكن ارتكابه في خارج فرنسا. |
Aunque no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable, sí ha de ser personal y presente. | UN | وبالرغم من أنه لا يشترط أن يكون هذا الخطر محتملاً جداً، فإنه يجب أن يكون شخصياً وفعلياً. |
De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable” (A/53/44, anexo IX, párr. 6). | UN | ولا يشترط أن يكون احتمال الخطر راجحا " )الفقرة ٦، المرفق التاسع من الوثيقة A/53/44(. |
g. 1) A los nacionales de países que no tengan relaciones diplomáticas con Israel que visiten la Faja de Gaza y la zona de Jericó se les Exigirá que obtengan un permiso especial de visitante, que expedirá la Autoridad Palestina y será convalidado por Israel. | UN | )ز( )١( يشترط أن يحصل اﻷشخاص القادمون من بلدان ليست لها علاقات دبلوماسية مع إسرائيل الذين يزورون قطاع غزة ومنطقة أريحا على تصريح زيارة خاص تصدره السلطة الفلسطينية وتجيزه إسرائيل. |
c) Exigirá que los desechos peligrosos y otros desechos vayan acompañados de un documento sobre el movimiento desde el punto en que se inicie el movimiento transfronterizo hasta el punto en que se eliminen los desechos. | UN | (ج) أن يشترط أن تكون النفايات الخطرة والنفايات الأخرى مشفوعة بوثيقة نقل من نقطة بدء النقل عبر الحدود حتى نقطة التخلص منها؛ المادة 6 |
En ese sentido, en el artículo 94 de la Convención se establecen varias medidas que se exige que los Estados del pabellón adopten para garantizar la seguridad en el mar. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة 94 من الاتفاقية على عدة تدابير يشترط أن تتخذها دول العَلَم لضمان السلامة في البحر. |
En cambio, no se exige que el Estado haya inducido a la organización internacional a cometer el hecho en cuestión. | UN | ومن الناحية الأخرى، لا يشترط أن تتسبب الدولة في ارتكاب المنظمة الدولية للفعل المعني. |
Así pues, el Grupo de Trabajo admite casos de desaparición forzada sin exigir que la información en que una fuente denuncia un caso demuestre o presuma la intención del autor de sustraer a la víctima a la protección de la ley. | UN | وبالتالي، فإن الفريق العامل يقبل حالات الاختفاء القسري دون أن يشترط أن تثبت المعلومات التي يستخدمها المصدر في الإبلاغ عن حالة من الحالات أو تفترض حتى وجود نية لدى الفاعل لحرمان الضحية من حماية القانون. |
Tampoco exigía que el desastre fuera un evento " ante el cual la sociedad no tuviera capacidad de respuesta " , ya que ello desplazaría el eje central del tema alejándolo de las víctimas. | UN | كما أن التعريف الوارد في مشروع المادة لا يشترط أن " تفوق [الكارثة] قدرة المجتمع على الاستجابة " ، الأمر الذي كان من شأنه أن يحول بؤرة التركيز في هذا الموضوع بعيداً عن ضحايا الكارثة. |
No se requiere que esta política se adopte oficialmente como política de un Estado. | UN | ولا يشترط أن تكون هذه السياسة معتمدة بصورة رسمية كسياسة للدولة. |
En un Estado parte, se observó que la legislación aplicable sobre el tráfico de influencias abarcaba todos los elementos materiales del delito y, además, no era necesario que ni la persona que buscara influencias ni la persona cuya influencia se procuraba obtener fuesen funcionarios públicos. | UN | يشمل التشريع الساري على المتاجرة بالنفوذ في إحدى الدول الأطراف جميع الأركان المادية للجرم، علاوةً على أنه لا يشترط أن يكون الشخص المساوم على النفوذ، أو الشخص الملتمس نفوذه، موظفا عموميا. |
Ninguna mujer u hombre tiene que disponer de recursos económicos, ni conseguir quien le financie una campaña electoral para promover su candidatura. | UN | ولا يشترط أن يتوفر للمرأة أو الرجل موارد اقتصادية أو أن يحصل أي منهم على من يمول حملة انتخابية لتشجيع ترشيحه. |
Cabe señalar que el derecho internacional humanitario no exige que el autor del delito sea un agente estatal. | UN | وينبغي ملاحظة أن القانون الإنسان الدولي لا يشترط أن يكون مرتكب الفعل موظفاً حكومياً. |
Aunque el procedimiento penal puede estar condicionado a la representación de la parte, la Fiscalía puede promover el procedimiento penal sin condiciones en caso de que no se requiera que la parte esté representada. | UN | وقد يكون الإجراء الجنائي مرتهناً بتمثيل الطرف، ولكن دائرة الادعاء العام يمكن أن تبدأ الإجراء الجنائي دون قيد، وفي هذه الحالة لا يشترط أن يقدم الطرف ممثلاً. |
Preocupa también al Comité el limitado alcance de la nueva ley, que establece como condición la convivencia del autor y la víctima en el hogar familiar. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن القانون الجديد محدود النطاق، حيث يشترط أن يكون الجاني مقيماً مع الضحية في منزل الأسرة. |