"يشترط على" - Translation from Arabic to Spanish

    • exigir a
        
    • se exige a
        
    • se exigía a
        
    • exige que las
        
    • están obligados a
        
    • que obligaba a
        
    • exigirse que la
        
    • que obliga a
        
    • disponía que
        
    • se exigiera al
        
    • está obligado a
        
    • algún requisito de
        
    103. A fin de que el proceso de negociación sea lo más competitivo posible, es aconsejable exigir a la entidad contratante que entable negociaciones con el mayor número posible de empresas que se juzgue que están en condiciones de satisfacer la necesidad. UN ٣٠١ - توخيا لجعل اجراءات التفاوض اجراءات تنافسية قدر الامكان ، يستصوب أن يشترط على الهيئة المتعاقدة الدخول في مفاوضات مع أكبر عدد تسمح به الظروف من الشركات التي تعتبر قادرة على تلبية الحاجة القائمة .
    92. A fin de que el proceso de negociación sea lo más competitivo posible, es aconsejable exigir a la entidad contratante que entable negociaciones con el mayor número posible de empresas que considere aptas para el proyecto, dadas las circunstancias. UN 92- توخيا لجعل إجراءات التفاوض إجراءات تنافسية قدر الإمكان، يستصوب أن يشترط على السلطة المتعاقدة الدخول في مفاوضات مع أكبر عدد تسمح به الظروف من الشركات التي تعتبر قادرة على تلبية الحاجة القائمة.
    En el programa de capacitación sobre gestión que se exige a los altos funcionarios de todas las dependencias de la Secretaría se hace hincapié en la atención a las cuestiones relativas al género. UN وثمة تشديد على مراعاة نوع الجنس في برنامج التدريب على إدارة البشر الذي يشترط على كبار المديرين اتباعه على مستوى اﻷمانة العامة.
    El Camerún explicó que se exigía a los transportistas examinar los documentos de todos los pasajeros e informar de toda conducta sospechosa. UN وأوضحت الكاميرون أنه يشترط على الناقلين فحص وثائق جميع المسافرين والإبلاغ عن أي سلوك مريب.
    El Centro de Análisis de Transacciones e Informes Financieros del Afganistán (FinTRACA) es el principal actor a ese respecto en el país, y ha seguido avanzando en la inscripción de los intermediarios de hawala en el Afganistán, lo que exige que las empresas financieras inscritas presenten información periódicamente. UN ومركز تحليل المعاملات والتقارير المالية في أفغانستان هو الجهة الأفغانية المركزية المعنية في هذا الصدد. وقد واصل المركز إحراز تقدم في تسجيل سماسرة الحوالات في أفغانستان، بحيث يشترط على المؤسسات المالية المسجلة لديه الإبلاغ بانتظام عن معاملاتها.
    Los sindicatos no están obligados a mantener los datos de sus miembros desglosados por sexo. UN ولا يشترط على النقابات الاحتفاظ ببيانات عن العضوية موزعة حسب نوع الجنس.
    En 2003, Singapur exoneró a los estudiantes de las madrasas de una ley educativa obligatoria que obligaba a los niños a asistir a las escuelas públicas para su educación primaria. UN وفي عام 2003، استثنت سنغافورة تلاميذ المدارس الإسلامية من تطبيق قانون للتعليم الإلزامي يشترط على الأطفال الالتحاق بالمدارس الحكومية في مرحلة تعليمهم الابتدائي.
    Puede exigirse que la autoridad adjudicadora exponga en cada caso los motivos que la llevan a adjudicar una concesión exclusiva. UN وقد يشترط على السلطة المانحة للامتياز بيان أسباب منح امتياز إثرة لكل حالة معينة .
    " La legislación de un Estado puede exigir a los nacionales que traten de entrar en su territorio la presentación de un pasaporte al objeto de acreditar su identidad y su nacionalidad. UN " ويجوز لقانون الدولة أن يشترط على المواطن الذي يلتمس الدخول إلى إقليمها أن يكون بحوزته جواز سفر. ولعل الحاجة إلى ذلك تمليها ضرورة تحديد الهوية وحالة الجنسية.
    Finalmente, el Tribunal consideró que " el hecho de exigir que los demandantes juraran sobre los Evangelios equivalía a exigir a dos representantes elegidos por el pueblo que juraran fidelidad a una determinada religión, exigencia que no es compatible con el artículo 9 del Convenio. UN وخلصت المحكمة إلى أن " اشتراط أن يقسم مقدمو الشكوى على الكتاب المقدس هو بمثابة أن يشترط على اثنين من ممثلي الشعب المنتخبين أداء يمين الولاء لدين بعينه وهو أمر يتعارض مع المادة 9 من الاتفاقية.
    En el párrafo 155, el ACNUR aceptó la recomendación de la Junta de que enmendara su Manual de Suministros para exigir a los equipos de suministros en los países que hicieran pruebas periódicas de mercado de los servicios esenciales contratados localmente según ciclos específicos. UN 480 - في الفقرة 155، وافقت المفوضية على توصية المجلس لها بتعديل دليل التوريد الخاص بها بحيث يشترط على أفرقة الإمدادات القطرية أن تقوم بإجراء اختبارات سوقية دورية للخدمات الرئيسية التي يجري شراؤها محليا وفق دورات محددة.
    Por su parte, el Canadá aprobó, en 1996, la nueva Ley de igualdad laboral, en la que se exige a las empresas que trabajan con el Gobierno federal que creen y mantengan un equilibrio de género en su plantilla. UN ووافقت كندا في عام 1996 على القانون الجديد للمساواة في العمل، الذي يشترط على الشركات التي تتعامل مع الحكومة الاتحادية تحقيق توازن بين المرأة والرجل في القوى العاملة والمحافظة على هذا التوازن.
    Del mismo modo, se exige a todos los empleadores de mano de obra que contribuyan al Fondo respecto del personal que reúne las condiciones para estar afiliado. UN وبالمثل، يشترط على كل من يستخدمون الأيدي العاملة أن يصبحوا من أرباب العمل المشاركين في الصندوق فيما يخص الموظفين المؤهلين للعضوية.
    1. Recordar que en el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono no se exige a las Partes que destruyan sustancias agotadoras del ozono; UN 1 - أن يشير إلى أن بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون لا يشترط على الأطراف تدمير المواد المستنفدة للأوزون؛
    En virtud de esta ley, se exigía a los empleadores que proporcionaran alojamiento y medios de transporte a los empleados que vivieran en zonas alejadas del lugar de trabajo y se garantizaba el derecho de todos los trabajadores a afiliarse a sindicatos. UN وهو يشترط على أرباب العمل توفير الإيواء والنقل للمستخدَمين الذين يعملون في المناطق النائية ويضمن حق جميع العمال في الانضمام إلى نقابات العمال.
    El Comité pide al Estado Parte que en el próximo informe periódico proporcione información sobre los avances realizados en la aplicación de la Ley Nº 102/2005 de 11 de febrero de 2005, que exige que las empresas que emplean a más de 20 trabajadores contraten al 6% de su personal entre las personas con discapacidad. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات في تقريرها الدوري القادم عن التقدم المحرز في تنفيذ القانون رقم 102/2005 المؤرخ 11 شباط/فبراير 2005، الذي يشترط على الشركات التي تستخدم أكثر من 20 موظفاً تخصيص 6 في المائة من وظائفها للمعوقين.
    Además, el Gobierno proyecta enmendar la legislación sobre inmigración para estipular que todos los inmigrantes están obligados a asistir a clases de idiomas. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعتزم الحكومة تعديل تشريع الهجرة بحيث ينص على أنه يشترط على جميع المهاجرين حضور صفوف اللغة.
    El Canadá dijo que apreciaba la existencia de medios de comunicación activos e independientes que expresaban una variedad de opiniones sin restricciones, pero observó la entrada en vigor de una ley que obligaba a los medios a publicar las respuestas a cualquier exposición de hechos que atentara contra el honor y la reputación de una persona o entidad jurídica. UN وأعربت كندا عن تقديرها لوجود وسائل إعلام نشطة ومستقلة تعبر عن آراء متنوعة دون أي قيود، ولكنها لاحظت بدأ نفاذ قانون يشترط على الناشرين طبع الردود التي تصلهم على أي بيان وقائع يمس بشرف وسمعة شخص أو كيان قانوني.
    Prevaleció, no obstante, el parecer de que puesto que la finalidad de las revisiones de la Ley Modelo y de la Guía era promover las mejores prácticas aplicables, debería exigirse que la entidad adjudicadora acusara recibo ante el proveedor o contratista, comunicándole la fecha y la hora en que se recibió su oferta, particularmente a la vista de la importancia de este dato para todo recurso que se interpusiera. UN وكان الرأي الذي ساد هو أنه بما أن هدف السياسة العامة من تنقيحات القانون النموذجي والدليل هو تشجيع أفضل الممارسات فينبغي أن يشترط على الجهات المشترية أن تعطي المورّدين أو المقاولين إيصالا يبيّن تاريخ ووقت تلقِّي العطاء، وخصوصا في ضوء أهمية هذه المعلومات في إجراءات إعادة النظر.
    Recomienda también que el Estado parte establezca un mecanismo de vigilancia para asegurar que se acate la legislación que obliga a los empleadores a proporcionar igual remuneración por trabajo de igual valor. UN وتوصي أيضا بأن تنشئ الدولة الطرف آلية رصد لكفالة إنفاذ قانون يشترط على أرباب الأعمال منح الجنسين أجرا متساويا على العمل المتساوي.
    La delegación dijo que el proyecto de ley disponía que los administradores privados de prisiones debían cumplir las normas internacionales sobre el trato y el bienestar de los presos y salvaguardar los derechos de las personas detenidas. UN وذكر الوفد أن مشروع القانون يشترط على مقدمي خدمات القطاع الخاص تلبية المعايير الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء ورفاههم وبضمان حقوق الأشخاص المحتجزين.
    Al respecto, se sugirió que se exigiera al demandante que demostrara la innavegabilidad del buque y que ésta había causado, o se podría considerar razonablemente que había causado, la pérdida o el daño. UN وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يشترط على المُطالِب أن يثبت عدم الجدارة بالإبحار، ويثبت أنها سبّبت أو يمكن على نحو معقول أن تكون قد سبّبت الهلاك أو التلف.
    Uno de los interrogantes concretos que se plantea es si el contratista está obligado a presentar una propuesta de programa de actividades que comprenda el período de prórroga y qué relación guarda ese programa de actividades con el plan inicial de trabajo para la exploración. UN فالسؤال الذي يطرح نفسه تحديداً هو ما إذا كان يشترط على المتعاقد أن يقدم برنامجاً بالأنشطة التي تغطي فترة التمديد، والعلاقة بين هذا البرنامج وخطة العمل الأصلية الخاصة بالاستكشاف.
    Además, en el supuesto de que los bienes gravados corran el riesgo de depreciarse rápidamente, muchos Estados permiten que, aun cuando exista algún requisito de notificación por adelantado, el tribunal ordene la venta inmediata de esos bienes perecederos. UN وفضلا عن ذلك ففي الحالة الخاصة التي توشك فيها قيمة الموجودات المرهونة على التدهور السريع، وسواء أكان يشترط على الدائنين المضمونين توجيه إشعار مسبق باعتزامهم الإنفاذ أم لم يكن يشترط ذلك، يسمح العديد من الدول للمحكمة بأن تأمر بالبيع الفوري لهذه الموجودات السريعة التلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more