Las niñas que participan en esos consejos por lo general son muy activas en los ámbitos político y público al llegar a la edad adulta. | UN | والفتيات اللاتي يشتركن في هذه المجالس عادة ما يتجهن إلى أن يصبحن على قدر كبير من النشاط في الحياة السياسية والعامة. |
Debe aumentar la proporción de mujeres que participan en asuntos relacionados con la política y ocupan puestos públicos importantes. | UN | وينبغي أيضا زيادة عدد النساء اللواتي يشتركن في الشؤون السياسية ويشغلن مناصب حكومية هامة. |
Las mujeres participan en todas las labores, desde la limpieza de los campos hasta la cosecha, incluso en la labranza, la siembra y la escardadura. | UN | وهن يشتركن في جميع اﻷعمال من التنظيف في الحقول إلى جمع المحاصيل، إلى الحراثة والبذر واقتلاع اﻷعشاب الطفيلية. |
Resulta claro que las mujeres no participan tanto como los hombres en la vida deportiva organizada de Flandes. | UN | وهكذا يظهر بوضوح بأن النساء لا يشتركن حتى اﻵن في الحياة الرياضية المنظمة في فلندرة بقدر الرجال. |
- Número de refugiadas que participan en la gestión y distribución de alimentos; | UN | بنظام جديد للتوزيع يستهدف النساء وفرادى • عدد اللاجئات اللواتي يشتركن في إدارة الأغذية |
Sin embargo, las niñas participan habitualmente en muy limitadas actividades recreativas en la sociedad, como los juegos de cocina y cuidado de bebés. | UN | بيد أن البنات يشتركن عادة في أنشطة ترويحية محدودة جدا في المجتمع، مثل الطهي وألعاب رعاية الرضع. |
Como consecuencia de ello, el número de mujeres que participan en los procesos de paz oficiales sigue siendo muy reducido. | UN | 13 - ونتيجة لما تقدم ذكره، يظل عدد النساء اللاتي يشتركن في عمليات سلام رسمية محدودا جدا. |
La mayor parte de esos foros cuentan entre sus miembros con mujeres, que participan directamente por primera vez en la educación de sus hijos. | UN | وتوجد عضوات في معظم هذه المنتديات، وهن يشتركن مباشرة للمرة الأولى في تعليم أطفالهن. |
Ha aumentado la tasa de deserción escolar de las niñas y las mujeres son víctimas de la violencia en el hogar, no tienen el acceso que necesitan a los servicios de salud y no participan suficientemente en la vida política y pública. | UN | فمعدلات ترك المدرسة بين الفتيات مرتفع والنساء هن ضحايا العنف العائلي، كما أنهن لا يحصلن بشكل كاف على الرعاية الصحية ولا يشتركن بشكل كاف في الحياة السياسية والعامة. |
Alrededor del 33% de los cargos ministeriales y otros cargos gubernamentales de alto nivel están reservados en Nigeria a las mujeres, y éstas participan en los gobiernos locales y como legisladoras. | UN | وذكرت أن نحو 33 في المائة من مناصب الوزراء والمناصب الحكومية الأخرى الرفيعة المستوى في نيجيريا محجوزة للنساء، وأن النساء يشتركن في الحكم المحلي كعضوات في المجالس التشريعية. |
La oradora se pregunta cuántas mujeres participan en los procesos de toma de decisiones en los medios de comunicación estatales y privados y si se dispone de estadísticas sobre este tema. | UN | وتساءلت عن عدد النساء اللواتي يشتركن في عمليات اتخاذ القرار في وسائط الإعلام التي تديرها الدولة ووسائط الإعلام الخاصة وعما إذا كان هناك أي إحصاءات متوافرة عن هذا الموضوع. |
En general, no se consulta adecuadamente a las refugiadas y mujeres desplazadas sobre los programas en curso ni participan activamente en la ejecución de proyectos en apariencia formulados en su beneficio. | UN | وعموما، لا تجري استشارة اللاجئات على النحو الواجب بشأن البرامج الموجودة، كما أنهن لا يشتركن مشاركة فعالة في تنفيذ المشاريع المصممة ظاهريا لمساعدتهن. |
Luego, son trasladadas a otro centro en que, junto con otros niños, participan en actividades educativas, sociales y culturales como parte de su proceso de rehabilitación. | UN | ثم يُنقلن إلى مرفق آخر حيث يشتركن إلى جانب أطفال آخرين في أنشطة تعليمية واجتماعية وثقافية في إطار عملية إعادة التأهيل الخاصة بهن. |
c) En la Asamblea Popular Nacional fueron elegidas 13 mujeres que participan en el marco del pluralismo político; | UN | )ج( انتخبت ١٣ امرأة على مستوى الجمعية الشعبية الوطنية وهن يشتركن حاليا في عضويتها في إطار التعددية السياسية؛ |
162. La plantilla del Ministerio de Asuntos Exteriores, principal organismo de relaciones exteriores de Viet Nam, está integrada por un 28% de mujeres, 66% de las cuales participan directamente en asuntos exteriores, en tareas relacionadas con la investigación, la formulación de política o actividades forenses. | UN | ١٦٢ - ولدى وزارة الخارجية، وهي الهيئة الرئيسية للعلاقات الخارجية في فييت نام ٢٨ في المائة من الموظــفين من النســاء، منهن ٦٦ في المائة يشتركن مباشرة في الشؤون الخارجية في مهام تشمل البحث أو رسم السياسات أو أنشطة المحافل. |
Con frecuencia se excluye a las mujeres porque no son dirigentes militares ni se encargan de las decisiones políticas; porque no participan en los conflictos como combatientes; porque se supone que carecen de los conocimientos adecuados para negociar; o simplemente por motivo de discriminación o por ideas estereotipadas. | UN | وغالبا ما تستبعد النساء لأنهن لسن من القادة العسكريين أو من صناع القرارات السياسية أو لأنهن لم يشتركن في الصراع كمقاتلات. وثمة افتراض بأن النساء يفتقرن إلى الخبرات المناسبة للتفاوض، أو أنهن يستبعدن بسبب التمييز أو التنميط. |
La Sra. Tavares da Silva dice que en el informe se indica, en relación con el artículo 7, que las mujeres participan activamente en los partidos políticos y representan más del 50% de los votantes, lo que se contradice con el número reducido de candidatas y representantes elegidos. | UN | 13- السيدة تافاريس داسيلفا قالت إنه على الرغم من أن التقرير أوضح، تحت المادة 7، أن النساء يشتركن بنشاط في الأحزاب السياسية ويمثلن أكثر من 50 في المائة من مجموع الناخبين، فإن ذلك يتعارض مع انخفاض أعداد النساء المرشحات والنائبات المنتخبات. |
:: La DEMI brinda asesoría y acompañamiento a mujeres indígenas que participan activamente en los Consejos de Desarrollo local, municipal y departamental. Así como las que participan en las Comisiones de la Mujer para lograr la aprobación de proyectos que beneficien a las mujeres. | UN | :: توفر هيئة الدفاع المشورة والتوجيه للنساء الأصليات المشتركات بنشاط في مجالس التنمية في المجتمعات المحلية والبلديات والمقاطعات، وكذلك لمن يشتركن في لجان المرأة للمساعدة في اعتماد المشاريع التي تفيد المرأة. |
Ya se formaron 27.518 de estos grupos de mujeres y sus líderes participan junto a los hombres en la identificación de problemas y necesidades locales y se encargan de los recursos y la planificación a fin de mejorar su situación socioeconómica. | UN | وهناك ما مجموعه 518 27 من هذه التجمعات النسائية شُكلت ورئيساتها يشتركن مع الرجال في تحديد المشاكل والحاجات والموارد المحلية ويخططن لتحسين أوضاعهن الاجتماعية - الاقتصادية. |
Hay varias mujeres con cargos influyentes en los ministerios gubernamentales, consejos de parroquia, grupos de consumidores, organizaciones de agricultores e instituciones políticas representativas que participan en la formulación de políticas que pueden repercutir positivamente en la situación de las mujeres rurales. | UN | ويوجد عدد من النساء ذوات التأثير في الوزارات الحكومية والمجالس المحلية وجمعيات حماية المستهلك وجمعيات المزارعين وممثلي الأحزاب السياسية، يشتركن في وضع السياسات التي تؤثر تأثيراً إيجابياً على وضع المرأة الريفية. |