De manera análoga, los que participan en las conversaciones en los espacios de tertulias, tampoco pueden hacer nada para que los lectores sean únicamente adultos. | UN | وبالمثل فإنه حتى اﻷفراد الذين يشتركون في مناقشات غرف المحادثة لا يمكن لهم أن يضمنوا أن جميع القراء هم من البالغين. |
Número de redes o instituciones de ciencia y tecnología o de científicos que participan en investigaciones encargadas por la CP. | UN | عدد شبكات العلم والتكنولوجيا أو المؤسسات أو العلماء الذين يشتركون في البحوث التي طلب مؤتمر الأطراف إعدادها. |
Creemos prioritario realizar todo cuanto pueda hacerse para garantizar las condiciones de seguridad de los hombres y mujeres que participan en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونرى أن تعطى اﻷولوية لبذل أقصى الجهود لضمان سلامة الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام. |
Las personas que participen en la perpetración de tales actos deben incurrir en responsabilidad penal y civil. | UN | وينبغي أن يتحمل اﻷشخاص الذين يشتركون في ارتكاب مثل هذه اﻷفعال مسؤولية جنائية ومدنية. |
A ese respecto, el Comité observó que los albaneses étnicos de Kosovo no participaban en la vida pública. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن اﻷلبانيين من سكان كوسوفو لا يشتركون في الحياة العامة. |
Se hace hincapié también en el hecho de que la población no participa en las actividades de los organismos internacionales multilaterales. | UN | وتم التركيز أيضا على أن السكان لا يشتركون في أنشطة الهيئات الدولية المتعددة اﻷطراف. |
Se pagan primas y salarios a los miembros de la comunidad que participan en actividades del gobierno local y que prestan servicios comunales. | UN | وتدفع بدلات وأجــور ﻷفــراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية. |
El Gobierno de Croacia tiene conocimiento de que ex miembros del ejército croata participan en las hostilidades en Bosnia y Herzegovina. | UN | وتدرك الحكومة الكرواتية أن هناك أفرادا سابقين في الجيش الكرواتي يشتركون في اﻷعمال القتالية في البوسنة والهرسك. |
Se pagan primas y salarios a los miembros de la comunidad que participan en actividades del gobierno local y que prestan servicios comunales. | UN | وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية. |
Se pagan primas y salarios a los miembros de la comunidad que participan en actividades del gobierno local y que prestan servicios comunales. | UN | وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية. |
El Viceministro de Educación indicó concretamente que los docentes sunnitas participan en la preparación de los manuales de enseñanza religiosa. | UN | وقال نائب وزير التربية إن معلمين سنﱠة يشتركون في وضع كتب التعليم الديني. |
Por una parte, son víctimas muy vulnerables. Por otra parte, participan en los combates en diversos lugares del mundo. | UN | فهم، من ناحية، ضحايا بالغو الضعف، ومن ناحية أخرى، يشتركون في معارك في أنحاء عديدة من العالم. |
También se afirma que los padres, hermanos y maridos participan en la venta para elevar su propio nivel de vida. | UN | وتذكر التقارير أيضاً أن الوالدين واﻷشقاء واﻷزواج يشتركون في هذا الاتجار لتحسين مستوى معيشتهم. |
Esa protección se da a las personas que no participan en las hostilidades o que han dejado de participar en ellas. | UN | فمثل هذه الحماية تمنح لﻷشخاص الذين لا يشتركون في اﻷعمال العدائية أو الذين توقفوا عن الاشتراك فيها. |
IS3.99 Debido al cambio de política, se proyecta que habrá un aumento del número de personas que participen en las visitas con guía en 1996-1997, como se indica a continuación: | UN | ب إ ٣-٩٩ ونظرا إلى التغير الذي طرأ على السياسة، من المقدر زيادة عدد الزوار الذين يشتركون في الجولات في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ على النحو التالي: |
IS3.99 Debido al cambio de política, se proyecta que habrá un aumento del número de personas que participen en las visitas con guía en 1996-1997, como se indica a continuación: | UN | ب إ ٣-٩٩ ونظرا إلى التغير الذي طرأ على السياسة، من المقدر زيادة عدد الزوار الذين يشتركون في الجولات في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ على النحو التالي: |
Los jóvenes participaban en una marcha en honor de un residente del campamento que unos días antes había muerto a manos de los soldados. | UN | وكان الشبان يشتركون في مسيرة تذكارية تكريما لساكن من سكان المخيم كان الجنود قد أردوه قتيلا قبل ذلك بعدة أيام. |
El personal policial participa en actividades tales como seminarios y talleres para jóvenes sobre el uso abusivo de drogas y el tráfico de drogas. | UN | وإن أفراد الشرطة يشتركون في أنشطة كالحلقات الدراسية وحلقات العمل الموجهة للشباب بشأن إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها. |
■ 20,9 millones de dólares para 77 funcionarios internacionales y 1.067 funcionarios locales que intervienen en todos los aspectos de las actividades de Servicios comunes. | UN | ∙ ٢٠,٩ مليون دولار لعدد ٧٧ موظفا دوليا و ٠٦٧ ١ موظفا محليا يشتركون في جميع جوانب أنشطة الخدمات المشتركة. |
Habría que estudiar a continuación si estas personas toman parte en las hostilidades animadas esencialmente por el deseo de obtener un provecho personal y, en este contexto, analizar la realidad de posibles motivaciones de carácter religioso o cultural. | UN | وينبغي بعد ذلك بحث هل هؤلاء اﻷشخاص يشتركون في النزاعات بدافع الحصول على مكسب شخصي بصفة أساسية، وداخل هذا السياق، تحليل حقيقة البواعث المحتملة ذات الطابع الديني أو الثقافي. |
Se habían elaborado plataformas regionales. Los interesados también habían participado en los preparativos. | UN | وقد تم وضع برامج إقليمية، وأصبح أصحاب الشأن أيضا يشتركون في الأعمال التحضيرية. |
Los miembros que tengan múltiples nacionalidades no participarán en el examen de informes o denuncias individuales ni formarán parte de visitas o investigaciones que tengan que ver con cualquiera de los Estados de los que sean nacionales. | UN | ولا يشترك الأعضاء الذين يحملون جنسيات متعددة في النظر في تقارير تتعلق بأي دول هم من مواطنيها أو شكاوى فردية منها أو يشتركون في زيارات أو استفسارات تتعلق بها. |
Entre los participantes en esa reunión técnica figuraban científicos y oceanógrafos de los países designados como primeros inversionistas y de otros países cuyos científicos han venido participando en la investigación y observación del medio marino de los fondos marinos profundos. | UN | واشترك في هذه الحلقة علماء ومتخصصون في اﻷوقيانوغرافيا من بلدان المستثمرين الرواد وبلدان أخـــــرى ما برح علماؤها يشتركون في اﻷبحاث المتعلقة بالبيئة البحرية في قاع البحار العميق وفي رصد هذه البيئة. |
Pero seamos más concretos. ¿Cuáles son los beneficios reales del deporte? Las personas que se dedican a los deportes se mejoran a sí mismas y mejoran a la sociedad. | UN | ولمزيد من التحديد، ما هي الفوائد الحقيقية التي تحققها الرياضة؟ إن من يشتركون في الرياضة يحسنون أنفسهم ومجتمعهم. |
Pero una causa de esa guerra causada por múltiples factores es absolutamente clara: el fracaso de los anteriores dirigentes políticos de Yugoslavia en lo que se refiere a gobernar a poblaciones que no comparten la nacionalidad, la etnia, la religión o el idioma del principal grupo dominante de su región. | UN | ولكن هناك سببا من أسباب الحرب المتعددة الجوانب واضح تمام الوضوح: وهو اخفاق القيادة السياسية ليوغوسلافيا السابقة في الوفاء بمتطلبات التحدي المتمثل في حكم سكان لا يشتركون في أصل قومي أو أصل عرقي أو دين أو لغة مع المجموعة الوطنية الغالبة في المنطقة. |
Igualmente apoyamos el llamamiento a que se tomen medidas urgentes para garantizar la seguridad de las decenas de miles de hombres y mujeres que están participando en estas difíciles y peligrosas operaciones de mantenimiento de la paz que realizan las Naciones Unidas en todo el mundo. | UN | كذلك فإننا نؤيد الدعوة الى اتخاذ خطوات عاجلة بغية كفالة سلامة وأمن عشرات آلاف الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات اﻷمم المتحدة الصعبة والخطيرة لحفظ السلم حول العالم. |
Por consiguiente, mi Gobierno votará en contra de este proyecto de resolución e insta encarecidamente a los que comparten el objetivo de la paz en el Oriente Medio a que hagan lo propio. | UN | ومن ثم ستصوت حكومتي معارضة مشروع القرار هذا، وتحث بشدة اﻵخرين جميعا الذين يشتركون في السعي لتحقيق السلام في الشرق اﻷوسط على أن يفعلوا الشيء نفسه. |
En Dinamarca, más de 300 investigadores realizan estudios sobre el género. | UN | وهناك أكثر من 300 من الباحثين والباحثات في الدانمرك يشتركون في الدراسات الجنسانية. |