Esta sección debería incluir una indicación de los tipos de instituciones informadas y de los métodos utilizados | UN | هذا الجزء يجب أن يشتمل على إشارة إلى نماذج المؤسسات التي تم إعلامها والطرق المتبعة. |
También incluye la asociación entre diversos agentes, como por ejemplo los sectores público y privado, las instituciones académicas y las organizaciones no gubernamentales. | UN | كما يشتمل على إقامة شراكة بين مختلف اﻷطراف مثل القطاعين العام والخاص، والمجتمع اﻷكاديمي والمنظمات غير الحكومية. |
No obstante, hemos comprobado que la resolución contiene una cantidad de medidas positivas. | UN | بيد أننا نلاحظ أن القرار يشتمل على عدد من التدابير اﻹيجابية. |
Esto comprende el examen de los polizones y los refugiados inmigrantes ilegales en el mar. | UN | وهذا يشتمل على فحص الممرات المسقوفة واللاجئين المهاجرين غير القانونيين القادمين من البحر. |
El concepto debería tener en cuenta las circunstancias nacionales e incluir la transferencia de tecnologías adecuadas. | UN | يجب أن يكون هذا المفهوم حساساً بخصوص الظروف الوطنية وأن يشتمل على نقل التكنولوجيات الملائمة. |
El Consejo Económico y Social tal vez desee considerar la posibilidad de adoptar un programa sobre el desarrollo rural que incluya los siguientes elementos. | UN | وقد يرغب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في أن ينظر في وضع برنامج للتنمية الريفية يشتمل على العناصر التالية. |
Este informe incluye un anexo confidencial que contiene el proyecto de la legislación nacional contra el terrorismo. | UN | ويضم التقرير مرفقا ذا طابع سري يشتمل على مشروع التشريع الوطني المتعلق بمكافحة الإرهاب. |
El sitio tiene una estructura interactiva que incluye mapas, materiales fotográficos y de vídeo y un extenso archivo de documentos. | UN | وصُمِّم هذا الموقع ليكون موقعا تفاعليا يشتمل على خرائط وأفلام فيديو وصور فوتوغرافية وكميات هائلة من المحفوظات. |
En ausencia de dichas leyes específicas se deben aplicar las propias disposiciones del Decreto No. 457 que contiene un procedimiento sencillo y de aplicación expeditiva. | UN | وفي ظل غياب هذه القوانين المحددة، ينبغي تطبيق اﻷحكام الخاصة بالمرسوم رقم ٤٥٧ الذي يشتمل على اجراء بسيط وقابل للتطبيق السريع. |
El grupo presentará un informe sobre la marcha de los trabajos, con inclusión de recomendaciones, al Comité Ejecutivo; | UN | وسيقدم هذا الفريق العامل تقريرا مرحليا، يشتمل على توصيات، الى اللجنة التنفيذية؛ |
De hecho, la definición de seguridad abarca ahora lo primero y lo último. | UN | وفي الواقع، إن تعريف الأمن يشتمل على كل من العنصرين الآن. |
Presentación de informes Todas las asociaciones deberán presentar un informe anual a la Oficina, dentro de los 120 días siguientes al término del ejercicio financiero precedente, que contenga lo siguiente: | UN | تقوم سنويا كل رابطة، وفي موعد لا يتجاوز 120 يوما من انتهاء السنة المالية السابقة لذلك الموعد، بتقديم تقرير إلى المكتب يشتمل على التفاصيل التالية: |
En 1989, las partes habían concluido un contrato de arrendamiento que contenía una cláusula compromisoria. | UN | ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم. |
Esto incluye el fomento de la capacidad de Palestina para formular políticas sobre la deuda, las finanzas públicas y la planificación a medio plazo. | UN | وهذا يشتمل على بناء القدرة الفلسطينية على صعيد السياسة العامة في مجال الديون والمالية العامة والتخطيط المتوسط الأجل. |
78. El Comité toma nota de que el Estado Parte no ha modificado todavía la Constitución para incluir el principio de la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | 78- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعدل الدستور إلى الآن بحيث يشتمل على مبدأ المساواة بين النساء والرجال. |
Esta sección debería incluir una indicación de los tipos de instituciones informadas y de los métodos utilizados. | UN | هذا الجزء يجب أن يشتمل على إشارة إلى نماذج المؤسسات التي تم إعلامها والطرق المتبعة. |
El CD–ROM, que sólo incluye la versión en inglés, sigue gozando de gran demanda. | UN | وما زال الطلب شديدا على القرص المدمج، الذي يشتمل على النسخة اﻹنكليزية فقط. |
Es un texto que contiene una disposición que va en contra del derecho y la práctica internacionales que se interpondrá en su entrada en vigor. | UN | إنه نص يشتمل على حكم يتعارض مع القانون الدولي والممارسة الدولية ومن شأنه أن يعوق دخولها حيز النفاذ. |
Finalmente, comprende medidas de inhabilitación contra funcionarios públicos. | UN | وأخيرا، يشتمل على تدابير الحرمان من اﻷهلية التي يمكن اتخاذها ضد المسؤولين العموميين. |
Entre sus funciones debería figurar la ejecución de un amplio programa de supervisión del mandato de integrar la cuestión de la falta de igualdad entre el hombre y la mujer y de incluir la cuestión de la falta de igualdad entre el hombre y la mujer en sus propios programas de investigación y supervisión y en otros programas. | UN | وينبغي للدور الذي تضطلع به أن يشتمل على إنفاذ برنامج رصدي شامل إزاء ولاية إدماج الجنسين وعلى قضية العلاقة بين الجنسين في برامجها المتعلقة بالبحوث والرصد وغير ذلك. |
En consecuencia, tienen importancia primordial para un marco relacionado con el mercurio que incluya un instrumento de esa índole. | UN | ومن ثم، فإنّها ذات صلة وثيقة بإطار معني بالزئبق يشتمل على مثل هذا الصكّ. |
Para tramitar los recursos relacionados con actos ilícitos cometidos por funcionarios se ha creado un sistema basado en el imperio de la ley que incluye un mecanismo jurídico-institucional. | UN | وأُسس نظام للنظر في الشكاوى المتعلقة بالأفعال غير المشروعة للمسؤولين، يشتمل على آليات مؤسسية وقانونية، ويعمل على أساس أن القانون يعلو ولا يعلى عليه. |
La estructura actual no corresponde a los programas, dado que incluye divisiones sectoriales, y, paralelamente, divisiones transectoriales. | UN | ولا يتفق الهيكل الحالي مع البرامج وإنما يشتمل على شُعب قطاعية مماثلة للشعب الشاملة للقطاعات. |
El informe contiene un análisis y una evaluación de la aplicación de las directrices normativas contenidas en dichas resoluciones y las recomendaciones del Secretario General. | UN | وهو يشتمل على تحليل وتقييم لتنفيذ التوجيهات المتعلقة بالسياسة في هذين القرارين وتوصيات اﻷمين العام. |
También ha adoptado un sistema común y participativo de seguimiento con inclusión de todos los interesados para vigilar los progresos, incluso en los objetivos de desarrollo del Milenio, que han sido adaptados a las metas de la Estrategia. | UN | وتعتمد الورقة أيضا نظامـا للرصد عاما وقائما على المشاركة، يشتمل على كل أصحاب المصالح، لمتابعة التقدم بما في ذلك التقدم بشأن أهداف قمة الألفية للتنمية، وهي الأهداف التي تتسق مع أهداف الاستراتيجية. |
El proyecto de resolución abarca principios que ayudarán a establecer una paz duradera en la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | ومشروع القرار يشتمل على مبادئ سوف تساعد على إقامة سلم دائم في جمهورية البوسنة والهرسك. |
:: Se prohíbe a empresas de terceros países exportar a los Estados Unidos cualquier producto que contenga alguna materia prima cubana. | UN | :: لا يحق للشركات الأجنبية أن تصدر إلى الولايات المتحدة أدنى منتوج يشتمل على مواد خام كوبية. |
Aunque el Acuerdo contenía disposiciones sobre los derechos humanos, el derecho al desarrollo no se mencionaba de forma explícita. | UN | ورغم أن الاتفاق يشتمل على أحكام عن حقوق الإنسان، لا يرد فيه صراحة الحق في التنمية. |
incluye el aislamiento físico, la vulnerabilidad, la incertidumbre con respecto a los medios de subsistencia, la exclusión social y la falta de poder, y la discriminación contra la mujer. | UN | ذلك أن الفقر يشتمل على عزلة مادية وعلى استضعاف وعلى مصادر رزق غير مأمونة، وانعزال اجتماعي ونوع من العجز وتمييز ضد المرأة. |
Debería incluir el intercambio de conocimientos técnicos en el ámbito de las comunicaciones y la vigilancia electrónica, sobre todo en los ámbitos del delito cibernético y de la creación de bases de datos de inteligencia. | UN | وينبغي أن يشتمل على تبادل الدراية التقنية في مجال الاتصالات والمراقبة الإلكترونية، وخاصة في مجالات الجرائم الحاسوبية وبناء قواعد بيانات استخباراتية. |