16. El Relator Especial subraya que las autoridades rusas hicieron todo lo que pudieron por dar un carácter público y transparente a su visita. | UN | ٦١- ويود المقرر الخاص أن يشدد على أن السلطات الروسية قد بذلت كل الجهود في سبيل جعل زيارته علنية وشفافة. |
subraya que los esfuerzos por facilitar la diversificación económica sólo serán eficaces si se integran en el desarrollo nacional; | UN | يشدد على أن الجهود الرامية إلى تيسير التنوع الاقتصادي لا يمكنها أن تكون فعالة إلا إذا أدمجت في خطط التنمية الوطنية؛ |
No obstante, pone de relieve que de ningún modo el Sr. Peng apoyó objetivos terroristas o realizó actividades violentas. | UN | بيد أنه يشدد على أن السيد بينغ لا يؤيد بأي شكل من الأشكال الأغراض الإرهابية أو يمارس أنشطة عنيفة. |
Por lo tanto, mi delegación hace hincapié en que la reestructuración y modernización no deben hacerse a expensas de la pérdida de algunos programas y proyectos para el desarrollo. | UN | ولذلك فإن وفد بلادي يشدد على أن إعادة الهيكلة والترشيد ينبغي ألا يتحققا على حساب البرامج والمشاريع المكرسة للتنمية. |
destaca que la detención de inmigrantes debe ser una medida de último recurso cuando no hay otra alternativa disponible. | UN | كما يود أن يشدد على أن احتجاز المهاجرين ينبغي أن يكون آخر ملاذ عندما لا تتوافر خيارات بديلة. |
Mi delegación desea subrayar que la ampliación no es un objetivo en sí mismo. | UN | ويرغب وفد بلدي أن يشدد على أن التوسيع ليس هدفا بحد ذاته. |
subrayando que los esfuerzos para prevenir y combatir la desertificación no han sido suficientes para contener su extensión, | UN | وإذ يشدد على أن ما بُذل من جهود في سبيل الحيلولة دون التصحر ومكافحته لم تكن كافية لكبح انتشاره، |
destacando que los Estados son los responsables principales de crear condiciones nacionales e internacionales favorables para el ejercicio del derecho al desarrollo, | UN | وإذ يشدد على أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تهيئة الظروف الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية، |
subraya que la libertad de religión o de creencias solo puede florecer en un clima de debate público abierto. | UN | كما يشدد على أن حرية الدين أو المعتقد لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده الخطاب العلني المفتوح. |
4. subraya que todo tribunal que juzgue a una persona acusada de un delito debe ser competente, independiente e imparcial; | UN | 4- يشدد على أن أي محكمة تحاكم شخصاً متهماً بارتكاب جريمة يجب أن تكون مختصة ومستقلة ومحايدة؛ |
4. subraya que todo tribunal que juzgue a una persona acusada de un delito debe ser competente, independiente e imparcial; | UN | 4- يشدد على أن أية محكمة تحاكم شخصاً متهماً بارتكاب جريمة يجب أن تكون مختصة ومستقلة ومحايدة؛ |
6. subraya que todo tribunal que juzgue a una persona acusada de un delito debe ser competente, independiente e imparcial; | UN | 6- يشدد على أن أية محكمة تحاكم شخصاً متهماً بارتكاب جريمة يجب أن تكون مختصة ومستقلة ومحايدة؛ |
6. subraya que todo tribunal que juzgue a una persona acusada de un delito debe ser competente, independiente e imparcial; | UN | 6- يشدد على أن أية محكمة تحاكم شخصاً متهماً بارتكاب جريمة يجب أن تكون مختصة ومستقلة ومحايدة؛ |
14. pone de relieve que los informes a la Comisión deben tener en cuenta las siguientes consideraciones: | UN | 14 - يشدد على أن الإبلاغ للجنة ينبغي أن يسترشد بالاعتبارات التالية: |
5. pone de relieve que, en vista de los acontecimientos recientes, la MONUC será objeto de examen antes del 31 de diciembre de 2008; | UN | 5 - يشدد على أن البعثة ستخضع نظرا للتطورات الأخيرة لاستعراض بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2008؛ |
Haciendo hincapié en que la necesidad de equilibrar la oferta lícita mundial de opiáceos y su demanda legítima para fines médicos y científicos es vital para la estrategia y la política internacionales de fiscalización de drogas, | UN | واذ يشدد على أن ضرورة اقامة توازن بين عرض المواد اﻷفيونية العالمي المشروع والطلب المشروع على المواد اﻷفيونية لﻷغراض الطبية والعلمية هو أمر جوهري للاستراتيجية والسياسة الدولية لمكافحة تعاطي المخدرات ؛ |
Haciendo hincapié en que la necesidad de equilibrar la oferta lícita mundial de opiáceos y su demanda legítima para fines médicos y científicos es vital para la estrategia y la política internacionales de fiscalización de drogas, | UN | وإذ يشدد على أن ضرورة إقامة توازن بين عرض المواد اﻷفيونية العالمي المشروع والطلب المشروع على المواد اﻷفيونية لﻷغراض الطبية والعلمية هي أمر جوهري للاستراتيجية والسياسة الدولية لمكافحة تعاطي المخدرات؛ |
2. destaca que la educación contribuye al pleno disfrute de los derechos humanos; | UN | 2- يشدد على أن التعليم يسهم في التمتع الكامل بحقوق الإنسان؛ |
No obstante, desea subrayar que la secretaría de la Comisión ha hecho todo lo posible para que, a pesar de las dificultades, los trabajos de la Comisión se desarrollen sin problemas. | UN | بيد أنه يريد أن يشدد على أن أمانة اللجنة قد قامت بكل ما في وسعها لتسهيل السير السلس لعمل اللجنة بالرغم من هذه الصعوبات. |
subrayando que los parlamentos desempeñan un papel preponderante ayudando a los gobiernos mediante la adopción de las leyes que sustentan la creación de instituciones nacionales o que tratan de mejorar el funcionamiento de las ya existentes, | UN | وإذ يشدد على أن البرلمانات تؤدي دورا فريدا وهاما في مساعدة الحكومات عن طريق اعتماد تشريعات ﻹقامة مؤسسات وطنية ودعم عمل هذه المؤسسات في الحالات التي توجد فيها بالفعل، |
destacando que los Estados son los responsables principales de crear condiciones nacionales e internacionales favorables para el desarrollo, | UN | وإذ يشدد على أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول لتهيئة ظروف وطنية ودولية مواتية لإعمال الحق في التنمية، |
Por último, la delegación de la India insiste en que en la dotación del personal del Centro y en todos los mecanismos y programas encargados de los derechos humanos haya una distribución geográfica más equitativa. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الوفد يشدد على أن يعكس ملاكات موظفي المركز وجميع اﻵليات والبرامج المعنية بحقوق اﻹنسان توزيعا جغرافيا أكثر عدلا. |
En este sentido, la Unión Europea desea destacar que el enemigo común para todos nosotros es el terrorismo donde quiera que se produzca y sea quien sea su objetivo. | UN | وفي هذا الصدد، يود الاتحاد الأوروبي أن يشدد على أن عدونا جميعا هو الإرهاب، أينما كان وأيا كان الطرف الذي يوجه ضده. |
La UE, reconociendo que se han propuesto otras iniciativas en la materia, destaca que el Código es la más avanzada. | UN | وإذ يعترف الاتحاد الأوروبي بأن مبادرات أخرى قد اقتُرحت بهذا الصدد في السابق، فإنه يشدد على أن مدونة قواعد سلوك لاهاي هي أكثر هذه المبادرات تطورا. |
La Junta quisiera insistir en que el deber que el funcionario público internacional tiene de mantener una conducta y un comportamiento elevados, es una obligación positiva y activa; en modo alguno negativa o pasiva. | UN | ٩ - ويود المجلس أن يشدد على أن واجب الموظف المدني الدولي المتمثل في المحافظة على معايير سلوك ومواقف عالية هو التزام إيجابي وعملي وليس فقط التزاماً سلبياً مجرداً. |
También recalca que la operación a la que fue sometido fue una operación conjunta de Egipto y los Estados Unidos, en la que participaron agentes estadounidenses y egipcios tanto en el aeropuerto de Bromma como en la aeronave. | UN | كما يشدد على أن العملية التي تعرض لها كانت عملية مشتركة بين مصر والولايات المتحدة، جمعت بين عملاء أمريكيين ومصريين على السواء في مطار برومّا وعلى متن الطائرة. |
Por último, mi delegación desea recalcar que la reforma de las Naciones Unidas debe ser un proceso continuo y orientado hacia la acción. | UN | أخيراً، يود وفدي أن يشدد على أن إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن يكون عملية مستمرة وذات منحى عملي. |
8. subraya también que la democracia, el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, la transparencia y la responsabilidad en la gestión pública y la administración en todos los sectores de la sociedad y la participación efectiva de las instituciones civiles son elementos básicos indispensables para lograr un desarrollo social sostenible y centrado en el ser humano; | UN | 8 - يشدد على أن الديمقراطية واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإدارة الشؤون العامة بطريقة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة في جميع قطاعات المجتمع، هي أمور تُعد، إلى جانب مشاركة المجتمع المدني الفعالة، من ضمن الركائز التي لا بد منها لتحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة المتمحورة حول الإنسان؛ |
poniendo de relieve que la ordenación sostenible de los bosques depende esencialmente de la buena gobernanza a todos los niveles, | UN | وإذ يشدد على أن تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات يتوقف إلى حد بعيد على الحوكمة الرشيدة على جميع المستويات، |