"يشعر بالقلق لأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • le preocupa que
        
    • preocupa a
        
    • preocupante que
        
    • ve con preocupación que
        
    • preocupado por el hecho de que
        
    • mostró su decidida preocupación porque
        
    • preocupa al
        
    • le preocupaba
        
    Sin embargo, a la Junta le preocupa que en la evaluación inicial de las necesidades del ACNUR se puedan haber sobreestimado las necesidades o la capacidad de aplicar los programas informáticos destinados a satisfacerlas. UN بيد أن المجلس يشعر بالقلق لأن التقدير الأصلي للاحتياجات ربما يكون قد بالغ في المتطلبات أو القدرة على تنفيذها.
    Sin embargo, a la Junta le preocupa que en la evaluación inicial de las necesidades del ACNUR se puedan haber sobreestimado las necesidades o la capacidad de aplicar los programas informáticos destinados a satisfacerlas. UN بيد أن المجلس يشعر بالقلق لأن التقدير الأصلي للاحتياجات ربما يكون قد بالغ في الاحتياجات أو القدرة على الوفاء بها.
    También le preocupa que este proceso afecte a la corriente de información de los centros de información de las Naciones Unidas hacia países en desarrollo. UN كما أنه يشعر بالقلق لأن تلك العملية تمس تدفق المعلومات من مراكز الأمم المتحدة للإعلام إلى البلدان النامية.
    preocupa a su delegación que el pueblo saharaui aún no pueda ejercer su derecho a la libre determinación. UN 30- وأضاف أن وفده يشعر بالقلق لأن الشعب الصحراوي مازال لا يستطيع ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Es preocupante que 90 Estados Miembros de las Naciones Unidas todavía no hayan ratificado la Convención y que todavía sean más los que aún no han ratificado sus Protocolos. UN وقال إنه يشعر بالقلق لأن 90 دولة عضواً في الأمم المتحدة لم تصادق بعد على الاتفاقية، ولأن عدداً أكثر من ذلك لم يصادق بعد على بروتوكولاتها.
    Sin embargo, ve con preocupación que los montos propuestos en la sección 10, Países menos adelantados, países en desarrollo sin litoral y pequeños Estados insulares en desarrollo, y la sección 18, Desarrollo económico y social en África, son inferiores al total estimado de gastos en relación con esas secciones para el bienio 2010-2011. UN بيد أنه يشعر بالقلق لأن المبالغ المقترحة في إطار الباب 10، أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، والباب 18، التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، أقل من مجموع النفقات المقدرة في إطار هذين البابين لفترة السنتين 2010-2011.
    preocupado por el hecho de que 13 de los informes aprobados por el Grupo de Trabajo en su cuarto período de sesiones no fueron publicados como documentos oficiales de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales antes de que el Consejo los examinara y aprobara en su 11º período de sesiones, y de que siguen atrasados el procesamiento y la publicación de dos de los informes aprobados por el Grupo de Trabajo en su quinto período de sesiones, UN وإذ يشعر بالقلق لأن 13 تقريراً من التقارير التي اعتُمِدت في الدورة الرابعة للفريق العامل لم تصدر كوثائق رسمية للأمم المتحدة باللغات الرسمية الست قبل النظر فيها واعتمادها من قِبَل المجلس في دورته الحادية عشرة، ولأن عملية تجهيز وإصدار تقريرين اعتمدهما الفريق العامل في دورته الخامسة تظل متأخرة،
    154. Ahora bien, en todos los casos en que el Grupo " B " había recomendado indemnizar a un mismo reclamante por la muerte de una misma persona, el Grupo mostró su decidida preocupación porque, de toda indemnización calculada por pérdidas C3-monetarias, se dedujera la suma otorgada al mismo demandante en la categoría " B " . UN 154- وفي جميع الحالات التي أوصى بها فريق الفئة " باء " بتعويض نفس المطالب عن وفاة نفس الشخص، فإن الفريق يشعر بالقلق لأن أي تعويض يتم حسابه لأغراض الخسائر النقدية من الفئة " جيم/3 " يطرح منه المبلغ المقدم إلى نفس الشخص المطالب في إطار الفئة " باء " .
    El Secretario General considera que esa capacidad es un recurso valioso logrado a lo largo del tiempo, y le preocupa que la reubicación disminuya significativamente la capacidad de la Organización para desplegar una misión en casos de emergencia. UN ويعتبر الأمين العام هذه القدرة موردا قيما اكتسبت على مر الزمن، وهو يشعر بالقلق لأن النقل قد يخفض بدرجة كبيرة من قدرة المنظمة على نشر بعثة ما بسرعة في ظل ظروف طارئة.
    Al orador le preocupa que el Relator Especial recurra a fuentes no fidedignas, por lo que le exhorta a que ejerza diligencia debida en la reunión y reproducción de información. UN وقال إنه يشعر بالقلق لأن المقرّر الخاص لا بد أنه اعتمد على مصادر لا يوثَق بها وحثّه على ممارسة اليقظة في جمع المعلومات وإعادة إصدارها.
    Al orador le preocupa que, si se emplea la prensa corriente, algunos medios de comunicación puedan devaluar el trabajo del Comité. UN وهو يشعر بالقلق لأن عمل اللجنة يمكن، إذا استخدمت الصحافة العادية، أن تقلل من قيمته التقارير الإعلامية.
    Sin embargo, le preocupa que la financiación con cargo al presupuesto ordinario suponga únicamente en torno al 1,4 % de los recursos totales de ONUMujeres para 2011. UN غير أنه يشعر بالقلق لأن التمويل من الميزانية العادية سيمثل حوالي 1.4 في المائة فقط من مجموع موارد الهيئة في عام 2011.
    Mother ' s Union apoya la labor en curso para lograr los objetivos internacionales de desarrollo, pero le preocupa que el nivel actual de progresos indica que es poco probable que se alcancen. UN يؤيد اتحاد الأمهات الجهود الجارية في العمل على تحقيق الأهداف الدولية للتنمية، لكنه يشعر بالقلق لأن المعدل الراهن للتقدم يشير ضمنا إلى استبعاد إمكانية تحقيقها.
    A la Unión Europea le preocupa que los estupefacientes se estén convirtiendo en una amenaza cada vez mayor para la seguridad nacional, el desarrollo social y la eficacia del Gobierno en el Afganistán. UN إن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق لأن المخدرات أصبحت تشكّل تهديدا متزايدا للأمن الوطني والتنمية الاجتماعية وفعالية العمل الحكومي في أفغانستان.
    Por consiguiente, a su delegación le preocupa que la declaración formulada por la delegación de los Estados Unidos de América el día anterior pueda suponer que un único Estado desea imponer su propio programa político en menoscabo de las relaciones multilaterales. UN ولذلك فإن وفده يشعر بالقلق لأن البيان الذي أدلى به وفد الولايات المتحدة الأمريكية في اليوم السابق يوحي بأن دولة وحيدة تود أن تفرض برنامجها السياسي الخاص بها لتقويض العلاقات المتعددة الأطراف.
    No obstante, a mi delegación le preocupa que la cooperación entre las Naciones Unidas y nuestra organización regional tienda a figurar en el último capítulo del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. UN بيد أن وفدي يشعر بالقلق لأن التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمتنا الإقليمية لا يرد إلا في الفصل الأخير من الوثيقة الختامية للقمة.
    Habida cuenta de que el racismo afecta a todas partes del mundo, preocupa a su delegación el hecho de que no se hayan convocado algunas conferencias regionales para discutir el proyecto de documento final. UN ونظراً لأن العنصرية تؤثر في جميع أنحاء العالم، فإن وفدها يشعر بالقلق لأن بعض المؤتمرات الإقليمية لم تُعقد لمناقشة مشروع الوثيقة الختامية.
    53. preocupa a su delegación que el proyecto de resolución ponga en peligro y debilite el espíritu de consenso que se estaba logrando en los últimos tiempos. UN 53 - ومضت تقول إن وفدها يشعر بالقلق لأن مشروع القرار سوف يثبط ويضعف روح توافق الآراء التي أخذت تنمو مؤخرا.
    No obstante, preocupa a su delegación que el tema abarque aspectos generales y potencialmente polémicos que podrían tener ramificaciones de gran alcance. UN ومع هذا، فإن وفده يشعر بالقلق لأن الموضوع يشمل قضايا واسعة يمكن أن تكون موضع جدال، ويمكن أن تكون لها تشعبات بعيدة الأثر.
    Sin embargo, la Junta considera preocupante que el documento del programa para los países, el presupuesto institucional y el presupuesto de los programas multinacionales sean documentos de planificación diferentes. UN لكن المجلس يشعر بالقلق لأن وثائق البرامج القطرية، وميزانية المنظمة، وميزانية الدعوة ووضع البرامج والبرامج المشتركة بين البلدان هي وثائق تخطيط منفصلة.
    7. Si bien la Unión Europea observa con satisfacción que la situación financiera general de las Naciones Unidas ha mejorado y más Estados Miembros han pagado la totalidad de sus cuotas del presupuesto ordinario a finales de 2010, ve con preocupación que las cuotas impagadas del presupuesto ordinario hasta el 10 de mayo de 2011 son casi un 40% más que un año antes, por valor de más de 1.300 millones de dólares. UN 7 - وأضاف أنه رغم أن الاتحاد الأوروبي يلاحظ بارتياح تحسن الحالة المالية العامة للأمم المتحدة وأن المزيد من الدول الأعضاء قد سددت بالكامل أنصبتها المقررة للميزانية العادية حتى نهاية العام 2010، فإنه يشعر بالقلق لأن الأنصبة المقررة غير المسددة للميزانية العادية حتى تاريخ 10 أيار/مايو 2011 ارتفعت بنسبة 40 في المائة تقريباً عما كانت عليه قبل عام واحد، وبلغت 1.3 بليون دولار.
    preocupado por el hecho de que 13 de los informes aprobados por el Grupo de Trabajo en su cuarto período de sesiones no fueron publicados como documentos oficiales de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales antes de que el Consejo los examinara y aprobara en su 11º período de sesiones, y de que siguen atrasados el procesamiento y la publicación de dos de los informes aprobados por el Grupo de Trabajo en su quinto período de sesiones, UN وإذ يشعر بالقلق لأن 13 تقريراً من التقارير التي اعتُمِدت في الدورة الرابعة للفريق العامل لم تصدر كوثائق رسمية للأمم المتحدة باللغات الرسمية الست قبل النظر فيها واعتمادها من قِبَل المجلس في دورته الحادية عشرة، ولأن عملية تجهيز وإصدار تقريرين اعتمدهما الفريق العامل في دورته الخامسة تظل متأخرة،
    154. Ahora bien, en todos los casos en que el Grupo " B " había recomendado indemnizar a un mismo reclamante por la muerte de una misma persona, el Grupo mostró su decidida preocupación porque, de toda indemnización calculada por pérdidas C3-monetarias, se dedujera la suma otorgada al mismo demandante en la categoría " B " . UN 154- وفي جميع الحالات التي أوصى بها فريق الفئة " باء " بتعويض نفس المطالب عن وفاة نفس الشخص، فإن الفريق يشعر بالقلق لأن أي تعويض يتم حسابه لأغراض الخسائر النقدية من الفئة " جيم/3 " يطرح منه المبلغ المقدم إلى نفس الشخص المطالب في إطار الفئة " باء " .
    preocupa al Relator que esas prácticas, cometidas en instituciones públicas y en el ámbito privado, sigan siendo invisibles y no sean reconocidas como tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN وهو يشعر بالقلق لأن هذه الممارسات التي ترتكب في المؤسسات العامة وفي مجال الحياة الخاصة أيضا، ما زالت غير مرئية وغير معترف بها كمعاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    le preocupaba que, a pesar del deterioro de las condiciones, las autoridades israelíes hubieran proseguido sus esfuerzos para aumentar los impuestos percibidos de la población palestina, mientras que el cierre de las fronteras había interrumpido el movimiento de personas y bienes. UN وقال إنه يشعر بالقلق ﻷن السلطات الاسرائيلية مستمرة، رغم اﻷوضاع المتدهورة، في جهودها الهادفة إلى زيادة ضريبة الايراد المفروضة على السكان الفلسطينيين، بينما أدى اغلاق الحدود إلى وقف حركة الناس والبضائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more