En un caso, se encomendó a un colaborador la tarea de rehabilitar un campamento anteriormente ocupado por refugiados. | UN | وفي إحدى الحالات كلف أحد الشركاء بمهمة إصلاح موقع معسكر كان يشغله اللاجئون في السابق. |
Cuando un local de habitación esté en parte alquilado y en parte ocupado por el propietario, quizá haya que imputar el alquiler correspondiente a la parte que ocupa el propietario. 2.414. | UN | وفي حالة المسكن المؤجر جزئيا والذي يشغله أصحابه جزئيا فقد يكون من الضروري حساب إيجار الجزء من المسكن الذي يشغله أصحابه. |
El orador hace observar que el Consejo jamás presta atención al cargo que ha ocupado o que ocupa un funcionario a quien invita a que presente cierta información. | UN | ولاحظ أن مجلس اﻷمن لا يهتم مطلقا بالمنصب الذي شغله أو يشغله الموظف المدعو الى تزويده بمعلومات. |
1. El comportamiento de un órgano o un agente de una organización internacional en el ejercicio de las funciones de ese órgano o agente se considerará hecho de esa organización según el derecho internacional, cualquiera que sea la posición del órgano o el agente respecto de la organización. | UN | 1- يُعتبر تصرف جهاز أو مسؤول تابع لمنظمة دولية في تأدية مهامه فعلاً صادراً عن تلك المنظمة بمقتضى القانون الدولي، أيّاً كان المركز الذي يشغله ذلك الجهاز أو المسؤول في المنظمة. |
Además, hubo un intento de robo con allanamiento de morada en una casa ocupada por personal de las Naciones Unidas, durante el cual hubo un disparo de escopeta. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وقعت محاولة لسرقة منزل يشغله موظفون للأمم المتحدة، أطلقت فيه بندقية. |
Conforme al artículo 4, se entiende por órganos del Estado toda persona o entidad " ya sea que ejerza funciones legislativas, ejecutivas, judiciales o de otra índole, cualquiera que sea su posición en la organización del Estado y tanto si pertenece al gobierno central como a una división territorial del Estado " (apartado 1). | UN | ووفقا للمادة 4، تعني هيئات الدولة كل شخص أو كيان " يمارس وظائف تشريعية أو تنفيذية أو قضائية أو أي نوع آخر من الوظائف، مهما كان المنصب الذي يشغله في مؤسسة الدولة، وبصرف النظر عن ما إذا كان ينتمي إلى الحكومة المركزية أو إلى وحدة إقليمية من وحدات الدولة " (الفقرة 1). |
Habida cuenta de las funciones que ocupaba Jean Kambanda, su alegato trasciende su nueva responsabilidad individual. | UN | ونظرا للمنصب الذي كان يشغله جان كامبندا، فإن إقراره يذهب إلى أبعد من مسؤوليته الفردية. |
Por ejemplo, la vida útil de los inmuebles alquilados es más breve que la de los ocupados por su propietario. | UN | فعلى سبيل المثال، نجد أن مدة صلاحية العقار المستأجر للاستخدام أقصر من مدة صلاحية العقار الذي يشغله مالكه. |
La Comisión recibió información sobre al menos un edificio de Shiyah ocupado por personas desplazadas del sur del país que fue destruido por ataques aéreos. | UN | وتلقت اللجنة معلومات فيما يتصل بمبنى واحد على الأقل في الشياح كان يشغله أشخاص نازحون من الجنوب دمرته الضربات الجوية. |
Un local de habitación se define como ocupado por el propietario si el propietario lo utiliza total o parcialmente para su propia ocupación. | UN | ٢-٣٧١ ويحدد المسكن بأنه يشغله مالكه إذا كان المالك يستخدمه كله أو جزءا منه لسكنه. |
Además, las Naciones Unidas deberán percibir un alquiler acorde con los valores del mercado por el espacio ocupado por los contratistas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون هذه الترتيبات مستندة إلى عائد سوقي منصف للأمم المتحدة مقابل الحيز المكاني الذي يشغله المتعهد. |
Permítaseme añadir que, en nuestra opinión, huelga decir que el puesto que dejará vacante la República Unida de Tanzanía a finales de este año debería ser ocupado por otro país africano. | UN | وأود أن أضيف أنه غنى عن القول برأينا أن المقعد الذي ستخليه جمهورية تنزانيا المتحدة في نهاية العام ينبغي أن يشغله بلد آخر يمثل أفريقيا. |
Toda persona que trabaje a las órdenes del alcalde puede ser nombrado " policía " y cualquier edificio ocupado por hombres del alcalde puede convertirse por ley en edificio de la policía. | UN | وأي شخص يعمل بإمرة العمدة يعتبر " شرطيا " ، ويمكن قانوناً تحويل أي بناء يشغله رجال العمدة إلى مبنى للشرطة. |
El mandato del cargo ocupado por el Magistrado Courtial expira el 30 de junio de 2019. | UN | وتنتهي فترة تولي المنصب الذي يشغله القاضي كورتيال في 30 حزيران/يونيه 2019. |
La Junta se complace en tomar nota de que el PNUD ha comenzado a reunir datos sobre el espacio que ocupa. | UN | 21 - سُر المجلس إذ لاحظ أن البرنامج الإنمائي قد شرع في جمع بيانات عن الحيز الذي يشغله. |
Las indagaciones han permitido determinar también que Leon Dias consta como propietario de la residencia que ocupa actualmente en Dublín. | UN | وأكدت التحريات أيضا أن ليون دياس هو المالك المسجل للمسكن الذي يشغله حاليا في دبلن. |
Por ello, en el párrafo 1 se dice simplemente " cualquiera que sea la posición del órgano o el agente respecto de la organización " . | UN | وبالتالي فإن الفقرة 1 تنص ببساطة على ما يلي: " أياً كان المركز الذي يشغله ذلك الجهاز أو المسؤول في المنظمة " . |
Al día siguiente los soldados del Gobierno intentaron apoderarse de una casa ocupada por soldados del SLM-Minawi en El Fasher. | UN | وفي اليوم التالي، حاول جنود حكوميون الإغارة على منزل في الفاشر يشغله جنود من جناح ميناوي التابع لحركة تحرير السودان. |
1. Para los fines de los presentes artículos se considerará hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de todo órgano del Estado que actúe en esa calidad en el ejercicio de funciones legislativas, ejecutivas, judiciales o de otra índole, cualquiera que sea su posición en la organización del Estado y tanto si pertenece al gobierno central como a una entidad pública territorial. | UN | 1- لأغراض هذه المواد، يعد أي تصرف قام به أي جهاز من أجهزة الدولة بتلك الصفة فعلا قامت به تلك الدولة بمقتضى القانون الدولي، سواء كان الجهاز يمارس وظائف تشريعية أو تنفيذية أو قضائية أو أية وظائف أخرى، وأيّا كان المكان الذي يشغله في تنظيم الدولة، وسواء كانت صفته أنه جهاز من أجهزة الحكومة المركزية أو جهاز من أجهزة وحدة إقليمية من وحدات الدولة. |
La Directora Ejecutiva Adjunta dijo que si bien el lugar que ocupaba un tema en el programa no era un indicio de su importancia, en el futuro la secretaría procuraría tener en cuenta esa observación. | UN | وقالت نائبة المديرة التنفيذية إن المكان الذي يشغله بند ما في جدول الأعمال لا يشكل دليلا على أهميته، غير أن الأمانة ستحاول مستقبلا معالجة هذه النقطة. |
La Comisión tiene entendido que algunos de esos puestos están ocupados por asesores especiales del Secretario General y se financian con los créditos del presupuesto ordinario destinados a personal supernumerario. | UN | واللجنة تعلم أن بعض هذه المناصب يشغله مستشارون خاصون لﻷمين العام وهي تمول بموجب أحكام الميزانية العادية للمساعدة المؤقتة. |
Los Presidentes de cada una de las Repúblicas constitutivas se turnarán para designar a un candidato para el cargo, cuyo titular cambiará cada año. | UN | ويتم تناوب المنصب كل عام. بحيث يشغله في كل مرة مرشح مسمى من قبل رئيس جمهورية مؤسسة مختلفة. |
No obstante, a su delegación le preocupa que el título propuesto para el tema se refiera al papel especial de la Orden en las relaciones humanitarias internacionales. | UN | ولكن وفده يشغله أن العنوان المقترح لهذا البند يشير الى الدور الخاص لهذه المنظمة في العلاقات الانسانية الدولية. |
3.3. Cabe reconocer que una excepción a las observaciones anteriores es la orden judicial emitida contra el Sr. Paraga para desalojar los locales que ocupan él y su partido, orden que fue confirmada el 25 de marzo de 1996, es decir, tras la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para Croacia. | UN | 3-3 وتسلّم الدولة الطرف بوجود استثناء من الملاحظات الواردة أعلاه يتمثل في حكم المحكمة الصادر ضد السيد باراغا بإخلاء المبنى الذي كان يشغله مع حزبه، وهو الحكم الذي أُقرّ في 25 آذار/مارس 1996، أي بعد دخول البروتوكول حيز النفاذ في كرواتيا. |