"يشكل أساساً" - Translation from Arabic to Spanish

    • servir de base
        
    • constituía una base
        
    • constituye una base
        
    • es la base para
        
    • constituía un motivo
        
    • es una base
        
    • constituía la base
        
    • contar con una base
        
    • constituir un motivo
        
    • ser la base
        
    • sirve de base
        
    • constituir la base
        
    He presentado una propuesta sobre la agenda anual que a mi juicio podría servir de base para las deliberaciones al respecto. UN وقد قدمت اقتراحا بشأن جدول اﻷعمال السنوي الذي أعتقد أنه يمكن أن يشكل أساساً لننظر فيه في هذا الصدد.
    Creemos que ese proyecto de mandato, que ya cuenta con un amplio grado de apoyo, podría servir de base para nuestro trabajo futuro. UN ونحن نعتقد أن مشروع الولاية الذي يحظى بتأييد واسع النطاق يمكن أن يشكل أساساً لأعمالنا المقبلة.
    Afirmó que la nueva versión del proyecto de texto constituía una base sólida para las negociaciones. UN وأكد أن مشروع النص الجديد يشكل أساساً سليماً للمفاوضات.
    Por consiguiente, el significado estrictamente jurídico del concepto escapa a toda definición, por lo que no constituye una base adecuada para establecer obligaciones jurídicas. UN إذن، فالمعنى القانوني الصرف للمفهوم ما زال يراوغنا وبالكاد يشكل أساساً كافياً لإنشاء واجبات ملزمة.
    Si un acto cometido dentro de la jurisdicción de un Estado es la base para establecer la responsabilidad penal individual por crimen de lesa humanidad de quienes hayan participado en él, el artículo 4 del Pacto no puede invocarse como justificación para alegar que el estado de excepción eximía al Estado de que se trate de su responsabilidad en relación con el mismo comportamiento. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً لمسؤولية جنائية فردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كذريعة لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    Sin cuestionar las agresiones que R. A. dijo haber sufrido durante su servicio militar, la Junta de Inmigración determinó que la situación general en Azerbaiyán no constituía un motivo para conceder el asilo en Suecia. UN إنه تعرض لها أثناء خدمته العسكرية، إلى أن الوضع العام في أذربيجان لا يشكل أساساً لمنح اللجوء في السويد.
    Aun cuando esta es una base limitada para establecer conclusiones, se advierte una gradual expansión de las actividades que satisfacen todos los criterios aplicables a las actividades conjuntas y a la presentación de informes. UN وبالرغم من أن ذلك يشكل أساساً محدوداً لاستخلاص الاستنتاجات إلا أن هناك توسعاً تدريجيا ملموساً لﻷنشطة التي تستوفي جميع معايير اﻷنشطة المنفﱠذة تنفيذاً مشتركا وجميع معايير اﻹبلاغ.
    122. Por consiguiente, estaba de acuerdo con la idea de que el silencio era uno entre otros elementos del comportamiento que constituía la base del consentimiento. UN 122- وبناءً عليه، فإنه يوافق على الفكرة القائلة بأن السكوت عنصر من عناصر أخرى في التصرف الذي يشكل أساساً للرضا.
    Para redactar el informe, la secretaría de la UNCTAD había elaborado un método preciso a fin de evaluar los índices de la pobreza en los PMA, lo cual había permitido contar con una base analítica más fuerte para lograr el objetivo principal del Programa de Acción, a saber, la reducción de la pobreza. UN 4 - وقد استحدثت أمانة الأونكتاد، لدى وضع صيغة التقرير، طريقة دقيقة لتقييم اتجاهات الفقر في أقل البلدان نمواً، وبالتالي فإن التقرير يشكل أساساً تحليلياً متيناً لبلوغ الهدف الشامل لبرنامج العمل، أي الحد من الفقر.
    La Dirección estimó que la actividad política en el país al que se ha huido, dirigida contra el régimen en el país de origen, no podía constituir un motivo para conceder el asilo, a menos que se demostrase que era probable, en un caso concreto, que tal actividad pudiese dar lugar a una persecución o acoso por parte de las autoridades del país de origen en caso de regresar. UN ورأى المجلس أن ممارسة الشخص لنشاط سياسي في البلد الذي فر إليه ضد نظام بلده الأصلي لا يمكن أن يشكل أساساً لطلب اللجوء إلا إذا ثبت، في كل حالة على حدة، وجود احتمال لتعرضه، جراء هذا النشاط، للاضطهاد والمضايقة على يد سلطات بلده الأصلي عند العودة.
    Otras consideraron que la propuesta podría servir de base para nuevos análisis. UN ورأت وفود أخرى أن الاقتراح يمكن أن يشكل أساساً طيباً لمواصلة النظر في الموضوع.
    El equipo ha compilado asimismo un archivo de referencia de más de 25.000 documentos relacionados con el conflicto, que podría servir de base para un archivo nacional de documentos. UN كما أعد الفريق سجلاً مرجعياً يضم أكثر من 000 25 وثيقة تتعلق بالنزاع، يمكن أن يشكل أساساً لوضع سجل وطني في هذا الصدد.
    Las peticionarias destacan que el Tribunal sostuvo entonces que un derecho ampliado a la libertad de expresión para los políticos en asuntos públicos controvertidos no podía servir de base para absolver al inculpado. UN ويؤكد الملتمسون أن المحكمة انتهت إلى أن اعتبار تمتع السياسيين بحق موسع في حرية التعبير فيما يتعلق بالمسائل العامة المثيرة للجدل لا يمكن أن يشكل أساساً للحكم ببراءة المدعى عليه.
    Para finalizar, observó que el proyecto de texto constituía una base sólida para las deliberaciones del período de sesiones en curso. UN وفي الختام، أشار الممثل إلى أن مشروع النص يشكل أساساً سليماً للعمل في الدورة الحالية.
    En pocas palabras, durante la breve existencia de la Comisión ya se había hecho mucho, y lo realizado constituía una base sólida para abordar una serie de cuestiones pendientes en la esfera del alivio de la pobreza que seguían teniendo una enorme importancia. UN وباختصار، فقد تحقق الكثير بالفعل خلال عمر اللجنة القصير مما يشكل أساساً سليما لمعالجة المسائل المعلقة المتصلة بتخفيف الفقر، الذي ما زال يمثل حاجة ملحة.
    Destacando que el derecho de acceso de todos a la justicia constituye una base importante para reforzar el estado de derecho a través de la administración de justicia, UN وإذ يشدد على أن حق الجميع في الوصول إلى القضاء يشكل أساساً مهماً لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Destacando que el derecho de acceso de todos a la justicia constituye una base importante para reforzar el estado de derecho a través de la administración de justicia, UN وإذ يشدد على أن كفالة حق الجميع في الوصول إلى القضاء يشكل أساساً مهماً لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Si un acto cometido dentro de la jurisdicción de un Estado es la base para establecer la responsabilidad penal individual por crimen de lesa humanidad de quienes hayan participado en él, el artículo 4 del Pacto no puede invocarse como justificación para alegar que el estado de excepción eximía al Estado de que se trate de su responsabilidad en relación con el mismo comportamiento. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً للمسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كتبرير لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    Si un acto cometido dentro de la jurisdicción de un Estado es la base para establecer la responsabilidad penal individual por crimen de lesa humanidad de quienes hayan participado en él, el artículo 4 del Pacto no puede invocarse como justificación para alegar que el estado de excepción eximía al Estado de que se trate de su responsabilidad en relación con el mismo comportamiento. UN وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً للمسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كتبرير لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته.
    2.10 Sin cuestionar las agresiones que R. A. dijo haber sufrido durante su servicio militar, la Junta de Inmigración determinó que la situación general en Azerbaiyán no constituía un motivo para conceder el asilo en Suecia. UN أ. إنه تعرض لها أثناء خدمته العسكرية، إلى أن الوضع العام في أذربيجان لا يشكل أساساً لمنح اللجوء في السويد.
    El miedo puede tener un gran efecto motivador a corto plazo, pero es una base pésima para adoptar decisiones atinadas sobre un problema complicado que requiere el empleo de toda nuestra inteligencia durante un largo período. News-Commentary إن الخوف قد يكون حافزاً كبيراً في الأمد القريب، ولكنه يشكل أساساً بالغ الرداءة لاتخاذ قرارات ذكية بشأن مشكلة معقدة تحتاج منا إلى تكريس كافة جهودنا العقلية والذهنية لفترة طويلة من الزمن.
    Se consideró que la labor que ya se está llevando a cabo en materia de gestión sostenible y salvaguardias ambientales y sociales constituía la base los esfuerzos para promover las actividades de sostenibilidad interna del sistema de las Naciones Unidas en los niveles normativo, de operaciones y de gestión. UN ويجري العمل حالياً بشأن الإدارة المستدامة والضمانات البيئية والاجتماعية وهو العمل الذي يُنظر إليه على أنه يشكل أساساً للجهود الرامية لدفع جدول أعمال الاستدامة الداخلية في منظومة الأمم المتحدة إلى الأمام على مستوى السياسات والعمليات والإدارة.
    4. Para redactar el informe, la secretaría de la UNCTAD había elaborado un método preciso a fin de evaluar los índices de la pobreza en los PMA, lo cual había permitido contar con una base analítica más fuerte para lograr el objetivo principal del Programa de Acción, a saber, la reducción de la pobreza. UN 4- وقد استحدثت أمانة الأونكتاد، لدى وضع صيغة التقرير، طريقة دقيقة لتقييم اتجاهات الفقر في أقل البلدان نمواً، وبالتالي فإن التقرير يشكل أساساً تحليلياً متيناً لبلوغ الهدف الشامل لبرنامج العمل، أي الحد من الفقر.
    La Junta estimó que la actividad política en el país al que se ha huido, dirigida contra el régimen en el país de origen, no podía constituir un motivo para conceder el asilo, a menos que se demostrase que era probable, en un caso concreto, que tal actividad pudiese dar lugar a una persecución o acoso por parte de las autoridades del país de origen en caso de regresar. UN ورأى المجلس أن ممارسة الشخص لنشاط سياسي في البلد الذي فر إليه ضد نظام بلده الأصلي لا يمكن أن يشكل أساساً لطلب اللجوء إلا إذا ثبت، في كل حالة على حدة، وجود احتمال لتعرضه، جراء هذا النشاط، للاضطهاد والمضايقة على يد سلطات بلده الأصلي عند العودة.
    Ésta puede ser la base para llegar a un acuerdo sobre un futuro programa de trabajo de la Conferencia. UN وهذا يشكل أساساً للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح في المرحلة القادمة.
    La legítima defensa sirve de base para la exención de responsabilidad que puede alegar cualquier agente estatal o cualquier entidad no estatal. UN والدفاع عن النفس يشكل أساساً للإعفاء من المسؤولية الجنائية التي قد يثيرها أي فرد من وكلاء الدولة أو طرف فاعل من خارج الدولة.
    Para concluir expresó la esperanza de que el sector financiero mundial se percataría de que las inversiones en las zonas de mayor pobreza podrían constituir la base del futuro crecimiento de la economía mundial. UN واختتم عرضه بأن عبر عن أمله في أن يدرك القطاع المالي العالمي أن الاستثمارات في المناطق الأكثر فقراً يمكن أن يشكل أساساً لنمو الاقتصاد العالمي في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more