"يشكل في حد ذاته" - Translation from Arabic to Spanish

    • constituye de por sí
        
    • constituye en sí misma
        
    • constituya de por sí
        
    • constituye en sí un
        
    • constituye en sí mismo
        
    • constituye por sí mismo
        
    • es en sí mismo
        
    • constituye por sí misma
        
    • es de por sí
        
    • constituye como tal
        
    • constituiría de por sí
        
    • constituye por sí sola
        
    • constituir en sí
        
    • en sí constituir
        
    • que de por sí
        
    El Comité considera que esto constituye de por sí una violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN وترى اللجنة أن هذا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    El Comité considera que esto constituye de por sí una violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN وترى اللجنة أن هذا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    A falta de toda otra restricción específica, la Corte siempre ha considerado que la remisión de una controversia a más de un órgano principal no constituye en sí misma un impedimento para que cumpla su deber. UN وفي غيــــاب أي قيود محددة أخرى، تنظر المحكمة دائما في إحالــة أي نزاع إلى واحد أو أكثر من اﻷجهـــزة الرئيسية، ما دام ذلك لا يشكل في حد ذاته عائقا ﻷدائها واجباتها.
    De ahí que la existencia en un país de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituya de por sí un motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país. UN ومن ثم، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد.
    De ello se desprende que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí un motivo suficiente para decidir si determinada persona está en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país; deben existir motivos concretos que indiquen que el interesado está personalmente en peligro. UN ويترتب على ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا للبت في أن شخصا بعينه يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلابد من وجود أسباب محددة تبين أن الفرد المعني سيواجه شخصيا هذا الخطر.
    El Comité opina que el embargo de suministros básicos de alimentos y medicinas constituye en sí mismo una violación grave de los derechos humanos. UN وترى اللجنة أن الامتناع عن تسليم اﻹمدادات اﻷساسية من اﻷغذية واﻷدوية يشكل في حد ذاته انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان.
    El simple hecho de ser tamil no constituye de por sí una razón fundada para establecer ese riesgo. UN فمجرد كونه من التاميل لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لإثبات هذا الخطر.
    La diversidad no constituye de por sí un valor, en el sentido ético del término. UN فالتنوع، لا يشكل في حد ذاته أي قيمة، من الناحية الأخلاقية للاصطلاح.
    En primer lugar, la continua ocupación constituye de por sí una violación de los derechos humanos. UN أولا، أن استمرار الاحتلال يشكل في حد ذاته انتهاكا لحقوق الإنسان.
    No obstante, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. UN غير أن التحفظ المقصود لا يمكن فصله عن الإعلان ولا يشكل في حد ذاته إعلانا انفراديا.
    1. La naturaleza consuetudinaria de una norma enunciada por una disposición convencional no constituye en sí misma un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. UN 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم.
    1. La naturaleza consuetudinaria de una norma enunciada por una disposición convencional no constituye en sí misma un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. UN 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم.
    De ahí que la existencia en un país de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituya de por sí un motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país. UN ومن ثم، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد.
    De ahí que la existencia en un país de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituya de por sí un motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país. UN ومن ثم، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الخطيرة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد.
    El hecho de que el autor haya interpuesto recurso contra la orden de remisión ante el tribunal penal para desistir finalmente del mismo, no constituye en sí un argumento válido para justificar la longitud excesiva del proceso. UN وقيام صاحب البلاغ باستئناف أمر اﻹحالة إلى المحكمة الجنائية ولكنه ألغى هذا الاستئناف في النهاية لا يشكل في حد ذاته حجة صحيحة لتبرير طول الاجراءات بشكل مفرط.
    El hecho de entregar a una persona en estas condiciones para someterla a un interrogatorio prolongado constituye en sí mismo un trato cruel, inhumano y degradante. UN وتسليم شخص في هذه الحالة قصد إخضاعه لاستجواب مطول يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة.
    Por ejemplo, un sitio web de la Internet, que es una combinación de programas y datos electrónicos, no constituye por sí mismo un bien tangible. UN فموقع شبكة الإنترنت على سبيل المثال، وهو مزيج من البرمجيات والبيانات الإلكترونية، لا يشكل في حد ذاته ملكا ماديا.
    El riesgo cada vez mayor de que se lleve a cabo la detección es en sí mismo un elemento disuasorio fundamental para posibles proliferadores. UN والخطر المتزايد للكشف عن المحظورات يشكل في حد ذاته رادعا رئيسيا لمن يحتمل أن يتسببوا في الانتشار.
    La idea de que una enfermedad no constituye, por sí misma, un motivo de expulsión ha sido corroborada por el derecho nacional de ciertos países. UN ويؤيد القانون الداخلي لبعض البلدان فكرة أن المرض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته سببا للطرد.
    Es evidente que la ocupación extranjera es, de por sí, la causa subyacente del terrorismo y de lo que las Potencias coloniales con frecuencia denominan terrorismo. UN ومن الواضح أن هذا الاحتلال الأجنبي يشكل في حد ذاته السبب الجذري للإرهاب ولما تصفه القوى الاستعمارية في كثير من الأحيان بالإرهاب.
    Se deduce que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye como tal motivo suficiente para determinar que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; deben aducirse otras razones que demuestren que esa persona concreta estaría en peligro. UN وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلا بد من توفر أسباب إضافية تبيّن أن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً.
    La autora no había impugnado este argumento, y el Comité observó que, incluso si su estado de salud se deteriorara tras la expulsión, ello no constituiría de por sí un trato cruel, inhumano o degradante atribuible al Estado parte, en el sentido del artículo 16 de la Convención. UN ثم إن اللجنة لاحظت أنه حتى لو تدهورت الحالة الصحية لصاحبة الشكوى بعد طردها، فإن هذا التدهور لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة تنسب إلى الدولة الطرف بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية.
    Se deduce que la existencia en un país de un conjunto de violaciones sistemáticas de derechos humanos, graves, flagrantes o masivas no constituye por sí sola razón suficiente para determinar que una persona determinada correría peligro de ser sometida a tortura a su regreso a ese país. UN وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد.
    Sin embargo, consideramos que éste no debe constituir, en sí mismo, el objetivo principal del proceso de reforma, fortalecimiento y reestructuración de las Naciones Unidas. UN غير أننا نرى أن ذلك لا ينبغي أن يشكل في حد ذاته الهدف الرئيسي لعملية إصلاح المنظمة وتعزيزها وإعادة تشكيل هياكلها.
    Se remite a su Observación general Nº 31 en la que se dispone que la no investigación por el Estado Parte de las denuncias de violaciones podría en sí constituir una infracción del Pacto. UN وتذكر بتعليقها العام رقم 31 الذي يشير على وجه الخصوص إلى أن عدم إجراء دولة طرف لتحقيق بشأن انتهاكات مفترضة قد يشكل في حد ذاته انتهاكاً واضحاً للعهد().
    Además, el abogado señala que la policía persigue al Sr. Karker, lo que de por sí constituye un atentado contra su libertad. UN وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more