La imposición de sanciones a otros países con miras a favorecer intereses económicos o conseguir fines políticos constituye una violación del principio de igualdad soberana y del derecho de libre determinación, consagrados en la Carta y en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ورأت أن فرض عقوبات على دول أخرى بغية خدمة مصالح اقتصادية أو تحقيق غايات سياسية يشكِّل انتهاكا لمبدأ المساواة في السيادة وحق تقرير المصير، على نحو ما نص عليه الميثاق وما نصَّت عليه قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
2. En opinión del Gobierno del Japón, la ley básica de Israel de 1980 da validez jurídica a la anexión de hecho de Jerusalén oriental, que Israel ocupó en 1967. El Japón considera que dicha modificación unilateral de la situación jurídica de un territorio ocupado constituye una violación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y, por tanto, no puede ser reconocida. | UN | 2 - ترى حكومة اليابان أن القانون الأساسي الذي أصدرته إسرائيل في عام 1980 يعطي موافقة قانونية بأثر رجعي على ضم القدس الشرقية، التي احتلتها إسرائيل في عام 1967 وأن هذا التغيير الذي تم من جانب واحد في الوضع القانوني لأراض محتلة يشكِّل انتهاكا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا يمكن الاعتراف به. |
2. En opinión del Gobierno del Japón, la Ley básica de Israel de 1980 da validez jurídica a la anexión de hecho de Jerusalén oriental, que Israel ocupó en 1967. El Japón considera que dicha modificación unilateral de la situación jurídica de un territorio ocupado constituye una violación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y, por tanto, no puede ser reconocida. | UN | 2 - ترى حكومة اليابان أن القانون الأساسي الذي أصدرته إسرائيل في عام 1980 يعطي موافقة قانونية بأثر رجعي على ضم القدس الشرقية، التي احتلتها إسرائيل في عام 1967، وأن هذا التغيير الذي تم من جانب واحد في الوضع القانوني لأراض محتلة يشكِّل انتهاكا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ولا يمكن الاعتراف به. |
Me dirijo a usted para denunciar un nuevo incidente serio que constituye una violación grave de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | أكتب إليكم للشكوى من حادث خطير آخر يشكِّل انتهاكا صارخا للقرار 1701 (2006) الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
De esta forma, la Conferencia Mundial de Radiocomunicaciones refrendó el pronunciamiento realizado en 1990 por la entonces Junta Internacional de Registro de Frecuencia, según el cual la transmisión de televisión a bordo de un aerostato con programación dirigida hacia territorio nacional cubano contraviene la regulación del Reglamento. | UN | وبذلك يكون المؤتمر العالمي للاتصالات اللاسلكية قد أيد الإعلان الصادر في عام 1990 عن المجلس الدولي السابق لتسجيل الترددات، والذي ينص على أن توجيه البث التليفزيوني من على متن منطاد مبرمج من بُعد باتجاه الإقليم الوطني الكوبي يشكِّل انتهاكا للأنظمة. |
26. Reafirma que la privación de la ciudadanía por motivos de raza o ascendencia constituye una violación de la obligación de los Estados partes de garantizar el goce no discriminatorio del derecho a la nacionalidad; | UN | 26 - تؤكد من جديد أن الحرمان من الجنسية على أساس العرق أو الأصل يشكِّل انتهاكا لالتزامات الدول الأطراف بكفالة عدم التمييز في التمتع بالحق في الجنسية؛ |
54. Al afirmar la importancia del Tratado ABM, su Gobierno considera que ninguna medida adoptada por un Estado parte con miras a reducir la posibilidad de un ataque de misiles constituye una violación de sus obligaciones en virtud de ese instrumento. | UN | 54 - ومضى في حديثه قائلا إنه تأكيدا لأهمية معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية فإن حكومته تعتَبِر أن عدم اتخاذ دولة طرف لإجراء يهدف إلى تقليل إمكان حدوث هجوم بالقذائف ينبغي أن يشكِّل انتهاكا لالتزاماتها بموجب ذلك الصك. |
54. Al afirmar la importancia del Tratado ABM, su Gobierno considera que ninguna medida adoptada por un Estado parte con miras a reducir la posibilidad de un ataque de misiles constituye una violación de sus obligaciones en virtud de ese instrumento. | UN | 54 - ومضى في حديثه قائلا إنه تأكيدا لأهمية معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية فإن حكومته تعتَبِر أن عدم اتخاذ دولة طرف لإجراء يهدف إلى تقليل إمكان حدوث هجوم بالقذائف ينبغي أن يشكِّل انتهاكا لالتزاماتها بموجب ذلك الصك. |
Con arreglo a su recomendación general 19, el Comité insta al Estado parte a que atribuya la máxima prioridad a la aplicación de medidas generales para combatir la violencia contra la mujer en el seno de la familia y la sociedad, y a que reconozca que esa violencia, incluida la violencia en el hogar, constituye una violación de los derechos humanos de la mujer consagrados en la Convención. | UN | 73 - وفي ضوء التوصية العامة رقم 19 التي أصدرتها اللجنة، فإنها تحث الدولة الطرف على منح أولويـــة عالية لاتخاذ تدابير شاملة لمعالجة العنف الموجّه ضد المرأة داخل الأسرة والمجتمع، وللاعتراف بأن هذا العنف، بما فيه العنف العائلي، يشكِّل انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة بموجب الاتفاقية. |
Con arreglo a su recomendación general 19, el Comité insta al Estado parte a que atribuya la máxima prioridad a la aplicación de medidas generales para combatir la violencia contra la mujer en el seno de la familia y la sociedad, y a que reconozca que esa violencia, incluida la violencia en el hogar, constituye una violación de los derechos humanos de la mujer consagrados en la Convención. | UN | 73 - وفي ضوء التوصية العامة رقم 19 التي أصدرتها اللجنة، فإنها تحث الدولة الطرف على منح أولويـــة عالية لاتخاذ تدابير شاملة لمعالجة العنف الموجّه ضد المرأة داخل الأسرة والمجتمع، وللاعتراف بأن هذا العنف، بما فيه العنف العائلي، يشكِّل انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة بموجب الاتفاقية. |
Por ello, la imposición de medidas restrictivas unilaterales adoptadas por determinados Estados partes en el Tratado, en la mayoría de los casos por motivaciones políticas, que dificultan el uso pacífico de la energía nuclear por otros Estados también partes, constituye una violación del Tratado y debe cesar. | UN | 6 - ومن هنا فإن لجوء دول معينة أطراف في المعاهدة إلى فرض تدابير تقييدية من جانب واحد، لبواعث سياسية في معظم الحالات، تصعِّب الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب دول أخرى أطراف أيضا يشكِّل انتهاكا للمعاهدة لا بد من الكف عنه. |
Por ello, la imposición de medidas restrictivas unilaterales adoptadas por determinados Estados partes en el Tratado, en la mayoría de los casos por motivaciones políticas, que dificultan el uso pacífico de la energía nuclear por otros Estados también partes, constituye una violación del Tratado y debe cesar. | UN | 6 - ومن هنا فإن لجوء دول معينة أطراف في المعاهدة إلى فرض تدابير تقييدية من جانب واحد، لبواعث سياسية في معظم الحالات، تصعِّب الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب دول أخرى أطراف أيضا يشكِّل انتهاكا للمعاهدة لا بد من الكف عنه. |
Es por ello, preocupante que algunos países acojan en su territorio a miembros de grupos terroristas, como el ala militar de la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA), lo que constituye una violación manifiesta de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ولذا فمن دواعي القلق أن بعض البلدان ترحب في أراضيها بأعضاء الجماعات الإرهابية ،من قبيل الجناح العسكري للاتحاد الوطني من أجل الاستقلال التام لأنغولا (يونيتا)، مما يشكِّل انتهاكا واضحا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن. |
Este grave incidente, junto con los anteriores ataques e incidentes de los que se ha ocupado el Consejo de Seguridad recientemente, no es sino otra demostración de la existencia de armas y actividades terroristas al sur del Río Litani, lo que constituye una violación de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad y, por ende, un grave peligro para la paz y la estabilidad en la región. | UN | وهذا الحادث الخطير، إلى جانب الهجمات والحوادث السابقة التي بحثها مجلس الأمن في الآونة الأخيرة، هو دليل آخر على وجود أسلحة ونشاط إرهابي جنوب نهر الليطاني، مما يشكِّل انتهاكا لقرار مجلس الأمن 1701 (2006). وعلى هذا النحو، فإنه يشكل تهديدا خطيرا للسلام والاستقرار في المنطقة. |
De esta forma, la Conferencia Mundial de Radiocomunicaciones refrendó el pronunciamiento realizado en 1990 por la entonces Junta Internacional de Registro de Frecuencia, según el cual la transmisión de televisión a bordo de un aerostato con programación dirigida hacia territorio nacional cubano contraviene la regulación del Reglamento. | UN | وبذلك يكون المؤتمر العالمي للاتصالات اللاسلكية قد أيد القرار الصادر في عام 1990 عن المجلس الدولي السابق لتسجيل الترددات، والذي ينص على أن توجيه البث التليفزيوني من على متن منطاد مبرمج من بُعد باتجاه الإقليم الوطني الكوبي يشكِّل انتهاكا للأنظمة. |