"يصاحب ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • consiguiente
        
    • consiguientes
        
    • concomitante
        
    • concomitantes
        
    • conexos
        
    • ello conlleva
        
    • ese uso se
        
    • previeran mecanismos
        
    • aumento correspondiente
        
    Sin embargo, hace una advertencia contra lo que le parece ser una tendencia a establecer otras dependencias pequeñas con el consiguiente escalamiento de categorías. UN غير أنها تحذر مما يبدو اﻵن كنزعة إلى إنشاء المزيد من الوحدات الصغيرة مع ما يصاحب ذلك من زحف الرتب.
    En África se prevé que la situación de las personas que viven en la pobreza ha de empeorar en los próximos años, con la amenaza consiguiente de una mayor inestabilidad en ese continente. UN وفي أفريقيا، فإن حالة الناس الذين يعيشون في فقر من المتوقع أن تزداد سوءا في السنوات القادمة، بما يصاحب ذلك من زيادة حالة عدم الاستقرار في تلك القارة.
    El fomento de la producción sostenible de arroz es cada vez más importante a la luz del crecimiento de la población mundial y del consiguiente aumento de la demanda de arroz. UN وتزداد أهمية التركيز على الزراعة المستدامة للأرز نظرا لزيادة سكان العالم وما يصاحب ذلك من طلب متزايد على الأرز.
    De hecho, hemos llegado a la fase de transición demográfica con un descenso importante en la tasa de crecimiento de la población, con los beneficios consiguientes. UN والحقيقة أننا وصلنا الى مرحلة من التحول السكاني انخفض فيها معدل النمو السكاني بما يصاحب ذلك من فوائد.
    Estos datos se pueden elaborar para obtener estimaciones de la posible exposición concomitante a la radiación. UN ويمكن معالجة هذه البيانات لتوفير تقديرات لما يصاحب ذلك من التعرض الممكن للاشعاع.
    Las desafiantes medidas israelíes sólo conducirán a más derramamiento de sangre, con todas las peligrosas consecuencias concomitantes que pondrán en peligro la paz y la seguridad en el Oriente Medio. UN إن اﻷعمال اﻹسرائيلية الاستفزازية لن تؤدي إلا إلى المزيد من إراقة الدماء بكل ما يصاحب ذلك من نتائج تعرض السلام واﻷمن في الشرق اﻷوسط للخطر.
    Si se produjera una disminución sostenida de las actividades o una caída de los ingresos, la UNOPS se vería obligada a despedir personal y hacer frente a los gastos conexos. UN ومن شأن خفض العمل أو نقص في اﻹيرادات بشكل مستديم، أن يتطلب مباشرة المكتب بتسريح موظفيه، مع ما يصاحب ذلك من تكاليف.
    En el primer caso, habría menos necesidad de una disposición referente a la moneda local con el consiguiente ajuste inicial de la pensión en los países de alto costo de la vida y se mantendría el principio de la retroactividad plena para los pensionistas. UN وفي الحالة اﻷولى، لا تزداد الحاجة الى ترتيب خاص بالعملة المحلية مع ما يصاحب ذلك من تعديل أولي في المعاش التقاعدي في البلدان المرتفعة التكاليف، ويحتفظ بمبدأ اﻷثر الرجعي الكامل لصالح المتقاعدين.
    Por consiguiente, se necesitó más tiempo y más fondos para procesar, analizar y difundir los resultados finales del censo; también se precisan fondos para continuar la asistencia técnica en 1995. UN ومن ثم دعت الحاجة الى مزيد من الوقت وإلى ما يصاحب ذلك من تمويل لمعالجة وتحليل ونشر نتائج بيانات التعداد السكاني؛ وكانت هناك حاجة أيضا الى مبالغ لاستمرار المعونة الفنية في عام ١٩٩٥.
    Son vulnerables al cambio climático mundial y es de suponer que el consiguiente aumento del nivel del mar tendrá efectos severos y negativos en el medio ambiente, la diversidad biológica, la economía y la infraestructura, así como en la salud y el bienestar de su población. UN وهي ضعيفة أمام التغير المناخي العالمي، واحتمال أن تتعرض من جراء ما يصاحب ذلك من ارتفاع في منسوب البحر بآثار حادة وضارة تلحق ببيئتها وتنوعها اﻷحيائي واقتصادها وهياكلها اﻷساسية، وبصحة ورفاه شعوبها.
    En el primer caso, habría menos necesidad de una disposición referente a la moneda local con el consiguiente ajuste inicial de la pensión en los países de alto costo de la vida, y se mantendría el principio de la retroactividad plena para los pensionados. UN وفي الحالة اﻷولى، تقل الحاجة إلى ترتيب خاص بالعملة المحلية مع ما يصاحب ذلك من تعديل أولي في المعاش التقاعدي في البلدان المرتفعة التكاليف. ويحتفظ بمبدأ اﻷثر الرجعي الكامل لصالح المتقاعدين.
    La experiencia da a los empleados de la empresa una mayor conciencia de los problemas sociales y una mayor inversión en el organismo, con el consiguiente aumento de lealtad y conocimiento. UN والخبرة المكتسبة تزيد من وعي موظفي الشركات بالشواغل الاجتماعية وتزيد الاستثمار في الوكالات مع ما يصاحب ذلك من زيادة في الولاء والمعرفة.
    La intensificación de la actividad en todo el mundo con miras a reformar y modernizar el derecho mercantil, y la consiguiente necesidad de armonizar y unificar la legislación mercantil internacional, supone otros retos adicionales. UN وهناك تحديات إضافية ناشئة عن الزيادة المفاجئة في النشاط الدائر حول العالم بغية إصلاح وتحديث القانون التجاري وما يصاحب ذلك من الحاجة إلى مواءمة وتوحيد قوانين التجارة الدولية.
    Con ello no sería necesario almacenar un gran número de documentos, con el consiguiente costo de personal, para distribuirlos a los delegados en el curso de las sesiones. UN وهذا من شأنه تفادي الحاجة إلى الاحتفاظ بعدد كبير من الوثائق وما يصاحب ذلك من تكلفة اﻷفراد اللازمين لتوزيعها على الوفود في أثناء اجتماعات محددة.
    El tamaño de la deuda nacional y las consiguientes dificultades para hacerse cargo de su servicio. UN :: حجم الدين الوطني وما يصاحب ذلك من صعوبات في خدمته.
    22. Tradicionalmente, el objetivo de la AOD ha sido el crecimiento de la renta per cápita, con los efectos consiguientes en el desarrollo humano. UN 22- وتقليدياً، كان هدف المساعدة الإنمائية الرسمية هو نمو الدخل الفردي، مع ما يصاحب ذلك من آثار على التنمية البشرية.
    A este respecto, cabía señalar la transición del Estado Parte a una economía de mercado y los consiguientes problemas experimentados por la población durante ese período. UN ويمكن أن يشار في هذا الصدد إلى تحول الدولة الطرف إلى نظام الاقتصاد الموجه نحو السوق بما يصاحب ذلك من مشاكل يكابدها السكان أثناء هذه الفترة.
    Se estimó que el desarrollo del sector manufacturero proporcionaría acceso a la tecnología moderna, con su alta productividad concomitante. UN ورئي أن تنمية قطاع الصناعة التحويلية ستتيح الوصول إلى التكنولوجيا الحديثة، مع ما يصاحب ذلك من انتاجية عالية.
    El informe tiene por objeto ayudar a establecer criterios de selección armonizados que aseguren la máxima calidad de liderazgo y administración, con las condiciones de servicio concomitantes, en el nivel de jefe ejecutivo de cada organización. UN ويهدف التقرير إلى المساعدة في وضع معايير اختيار منسقة من شأنها ضمان أعلى مستويات الجودة في القيادة والإدارة، وما يصاحب ذلك من شروط الخدمة، على مستوى الرئيس التنفيذي لكل منظمة.
    La moneda común también debería reducir la segmentación de los mercados al aumentar la transparencia de los precios, lo que originaría una competencia más intensa con los beneficios conexos para los consumidores finales de bienes y servicios. UN ويتوقع أيضا أن تحد العملة الموحدة من تجزئة اﻷسواق بزيادة شفافية اﻷسعار. وينبغي أن يؤدي ذلك إلى زيادة حدة المنافسة مع ما يصاحب ذلك من فوائد للمستهلكين النهائيين للسلع والخدمات.
    En algunos casos de pena de muerte, el abogado defensor puede tratar de aplazar el juicio el mayor tiempo posible, con las repercusiones negativas que ello conlleva sobre la protección de testigos, entre otras cosas. UN وفي بعض قضايا الإعدام، قد يحاول محامي الدفاع إرجاء المحاكمة لأطول مدة ممكنة، مع ما يصاحب ذلك من انعكاسات سلبية تترتب على جملة مستويات منها على حماية الشهود.
    A ese respecto, un orador dijo que el uso de mercurio en tubos fluorescentes compactos ahorraba energía y que con frecuencia las emisiones de ese uso se compensaban al reducirse las emisiones de mercurio procedentes de centrales eléctricas alimentadas a carbón. UN وفي هذا الصدد، قال أحد المتحدثين إن استخدام الزئبق في لمبات الفلوروسنت يساعد على التوفير في الطاقة بما يصاحب ذلك في كثير من الأحيان من الحد من انبعاثات الزئبق من محطات الطاقة التي تستخدم الفحم.
    Siempre que fuese posible, se deberían crear entre los Estados de destino y de origen canales de comunicación y concertar acuerdos, en los que se previeran mecanismos de supervisión, tramitación de los casos e intercambio de información, por ejemplo mediante mecanismos de remisión. UN وينبغي تطوير قنوات الاتصال والاتفاقات بين دول المنشأ ودول المقصد حيثما كان ذلك ممكنا، على أن يصاحب ذلك عمليات رصد، وإدارة شؤون كل حالة على حدة والاستفادة من الإفادات المرتجعة، على سبيل المثال، من خلال آليات الإحالة.
    En esa cifra se incluye la creación de un nuevo puesto del cuadro de servicios generales, a fin de prestar apoyo adicional al Asesor Especial en vista de la intensificación del proceso de paz y el aumento correspondiente del volumen de trabajo. UN ويشمل هذا المبلغ إضافة وظيفة واحدة من فئة الخدمات العامة لتوفير دعم إضافي للمستشار الخاص نظرا لزيادة أنشطة عملية السلام وما يصاحب ذلك من زيادة في عبء العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more