| El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo también declara que promueve y apoya en sus políticas los derechos de los pueblos indígenas. | UN | كما يصرح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن سياساته تعزز وتدعم حقوق الشعوب الأصلية. |
| Y ahora, Waylon Smithers que ha sido muy comprensivo por lo del arresto ilegal quiere hacer una declaración. | Open Subtitles | والآن وايلن سميذرز، والذي تحلى بروح رياضية عندما اعتقلناه لديه تقرير يود أن يصرح به |
| Por otra parte, el Islam autoriza a los hombres a tener hasta cuatro esposas, lo que constituye una evidencia que no se puede borrar de un plumazo. | UN | والحال أن الاسلام يصرح للرجل بأن يكون له عدد من الزوجات يصل إلى أربع زوجات، وهي حقيقة من المستحيل محوها بين يوم وليلة. |
| Solo un oficial del gobierno podría autorizar el borrado de esos registros. | Open Subtitles | فقط بقرار رسمى من الحكومه يصرح بمسح السجلات |
| Dijo que antes de revelar algo requería permiso especial del Depto. de Defensa. | Open Subtitles | قال أنه قبل أن يصرح بأي شيء فنحن في حاجة إلى تفويض خاص من وزارة الدفاع |
| Análogamente, en virtud de la reglamentación de aduanas el incumplimiento del deber de declarar los bienes internados puede acarrear el cobro de una suma de hasta tres veces su valor. | UN | وبالمثل، يغرم أي شخص غرامة تصل إلى ثلاثة أضعاف قيمة سلع لم يصرح عنها وذلك بموجب الأنظمة الجمركية. |
| La interrupción del embarazo se autoriza únicamente si la vida de la mujer embarazada corre peligro o cuando la prosecución del embarazo entraña la amenaza de un perjuicio grave y permanente para su salud (indicación médica). | UN | ووقف الحمل يصرح به هو وتقرير ما إذا كانت حياة المرأة الحامل في خطر أو أن مواصلة الحمل يهدد صحتها بطريقة خطيرة ودائمة. |
| 5) Los actuales miembros permanentes declararían por escrito, a título individual o colectivo, que se comprometen a eliminar el recurso al derecho de veto, como recomienda la Asamblea General. [A/52/47, anexo XVI, párr. 3 b)] | UN | (5) يصرح الأعضاء الدائمون الحاليون، بصورة فردية أو جماعية، خطيا، بأنهم يلتزمون بعدم استخدام حق النقض على النحو الذي توصي به الجمعية العامة. [A/52/47، المرفق السادس عشر، الفقرة 3 (ب)] |
| Ninguna delegación declaró que debiera prohibirse la producción de material fisible para la propulsión nuclear naval. | UN | ولم يصرح أي وفد بأن إنتاج المواد الانشطارية لأغراض الدفع النووي للقطع البحرية ينبغي أن يحظر. |
| Los funcionarios que coordinaban su visita en esta ocasión trataron de impedírselo, y manifestaron que no estaban autorizados para conducir al Representante Especial a ese lugar, que era un cuartel militar. | UN | وحاول المسؤولون عن تنسيق الزيارة منعه من ذلك، قائلين لـه إنه لم يصرح لهم باصطحابه إلى ذاك المكان، لأنه ثكنة عسكرية. |
| Esto es lo que ocurre en el caso de la República Unida de Tanzanía: el valor de los diamantes no se verifica en el momento de la exportación y se declara una quinta parte del valor real declarado en el momento de la importación en Amberes. | UN | وهذا ما يبدو واضحا في حالة جمهورية تنزانيا المتحدة حيث أن قيمة الماس لا يشملها التفتيش قبل تصديرها وتعطى بشأنها أرقام أقل بخمسة أمثال الرقم الحقيقي ولكن يصرح بقيمتها الحقيقية عند توريدها إلى أنتويرب. |
| Amberes es un mercado libre de diamantes; los diamantes se declaran voluntariamente a su llegada y no es necesario aportar pruebas de la exportación legal del país que se declara como origen de los diamantes. | UN | إن أنتويرب هي بمثابة سوق مفتوحة للماس؛ ويمكن أن يصرح عن الماس تلقائيا عند الدخول ولا يشترط إبراز إثبات قانوني بالتصدير من البلد التي يصرَّح بأنها منشأ الماس. |
| 49. En el marco de la cooperación bilateral, un país declara aportar un apoyo significativo en la esfera de las energías renovables. | UN | 49- وفي إطار التعاون الثنائي، يصرح أحد البلدان بأنه يقدم دعماً كبيراً في مجال الطاقات المتجددة. |
| 5.3. En lo que se refiere al artículo 14, párrafo 2, el autor señala que la única prueba de cargo fue la declaración de un coimputado. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 14، يصرح صاحب البلاغ بأن الدليل الوحيد الذي قدمه المدعي كان تصريح المدعى عليه معه. |
| Artículo 23. Permiso para porte. Es aquel que autoriza a su titular, para llevar consigo un (1) arma. | UN | المادة 23 - ترخيص حمل الأسلحة النارية: يصرح هذا الترخيص لحائزه بحمل سلاح ناري واحد. |
| Todo tipo de amianto (excepto la crosidolita): Se podrá autorizar el uso de amianto en la fabricación de productos o elementos que no sean material de construcción, siempre que los interesados acrediten que no es viable ni técnica ni económicamente reemplazarlo por otro material. | UN | أي نوع من الأسبست (باستثناء الكروسيدوليت): قد يصرح باستخدام الأسبست في تصنيع المنتجات والمكونات التي ليست مواد بناء طالما أن الأطراف المعنية يمكن أن تثبت أن ليس هناك بديلاً مجدياً اقتصادياً وتقنياً عن هذه المادة. الجماعة |
| 56. Las condiciones en que se autoriza la detención preventiva inducen a interrogarse sobre el respeto del principio de la presunción de inocencia, puesto que entre los factores que se toman en consideración figuran la duración de la pena de reclusión correspondiente a la infracción cometida y, lo que es peor, la " existencia " de circunstancias agravantes que, obviamente, sólo se pueden revelar en el juicio. | UN | ٦٥- وقالت السيدة شانيه إن الظروف التي يصرح فيها بالحبس المؤقت تدعو إلى التساؤل عن احترام مبدأ افتراض البراءة ﻷنه من بين عدد من العوامل التي تؤخذ في الاعتبار، هناك مدة عقوبة السجن التي تستوجبها الجريمة المرتكبة، وما هو أسوأ، " وجود " ظروف مشددة من الواضح أنها لا يمكن أن تظهر إلا لدى نظر القضية. |
| En su solicitud el reclamante tenía que declarar sus bienes personales y sus negocios. | UN | فقد ورد في الطلب أن على صاحب المطالبة أن يصرح بأعماله الشخصية والتجارية. |
| En virtud de esa Ley, se autoriza a la policía a expulsar de la vivienda a una persona violenta durante un período de 10 días sin el consentimiento de la persona amenazada. | UN | ففي الواقع، يصرح للشرطة بموجب هذا القانون بطرد الشخص العنيف من بيت الزوجية لمدة عشرة أيام، وذلك دون أن يكون من الواجب الحصول على موافقة الشخص المهدد. |
| 10) Los actuales miembros permanentes declararían por escrito, a título individual o colectivo, que se comprometen a eliminar el recurso al derecho de veto, como recomienda la Asamblea General. [A/52/47, anexo XVI, párr. 3 b)] | UN | (10) يصرح الأعضاء الدائمون الحاليون، بصورة فردية أو جماعية، خطيا، بأنهم يلتزمون بعدم استخدام حق النقض على النحو الذي توصي به الجمعية العامة. [A/52/47، المرفق السادس عشر، الفقرة 3 (ب)] |
| Sin embargo, el autor no declaró que había tenido pasaporte sirio y que era ciudadano sirio nacido en la República Árabe Siria hasta la ejecución de la orden de expulsión en 1997 y su regreso a Suecia en 2003. | UN | لكن صاحب الشكوى لم يصرح بأن في حوزته جوازاً سورياً وبأنه مواطن سوري مولود في الجمهورية العربية السورية إلا عند إنفاذ أمر الطرد في سنة 1997 وعند عودته إلى السويد في سنة 2003. |
| Los detenidos no condenados podrán ser autorizados a introducir o comprar alimentos o ropa, y a recibir cigarrillos y artículos de tocador comprados con sus propios recursos. | UN | ٥-٢ ويجوز أن يصرح للمحبوسين احتياطيا بجلب اﻷغذية أو الملابس أو شرائها، وبتلقي السجائر وأدوات التجميل من مواردهم الخاصة. |
| Un solicitante cuyo pedido de naturalización haya sido autorizado no podrá recibir una nueva tarjeta de identidad a menos que renuncie a su nacionalidad original. | UN | وقد لا يصرح لمقدم طلب التجنس بالحصول على بطاقة هوية جديدة حتى يتخلى عن جنسيته الأصلية. |
| Toda inspección que se autorice deberá llevarse a cabo de la manera menos intrusiva que sea posible. | UN | وينبغي أن تجري أي عملية تفتيش موقعي يصرح بها، بأقل قدر ممكن من التطفل. |
| El autor afirma que se puso en contacto con el juez del Tribunal de Alquileres para determinar lo que tenía que hacer y se le comunicó que el propietario podía pedir que la cuestión se resolviese verbalmente ante un tribunal o que las autoridades municipales inmobiliarias podían dictar una orden que autorizase la demolición de los balcones. | UN | وبعدئذ اتصل صاحب البلاغ، حسبما ذكر، بقاضي المحكمة المعنية بنزاعات الإيجار ليتأكّد منه من كيفية التصرف، وتم إبلاغه بأنه يمكن أن يطلب المالك إجراء تفاوض شفوي في المحكمة أو أن تُصدر سلطات البناء البلدية قراراً يصرح بهدم الشرفات. |
| De todas estas autoridades, solo los representantes del ministerio público están habilitados por la ley a abrir una investigación preliminar y someter el asunto al juez de instrucción. | UN | ومن بين تلك السلطات جميعها، لا يصرح القانون إلا لممثلي النيابة العامة بفتح تحقيق أولي وإحالة قضية إلى قاضي التحقيق. |
| Señora, a menos que el comandante lo autorice eso es exactamente lo que va a tener que hacer. | Open Subtitles | سيدتي ، ما لم يصرح الرائد بهذا هذا بالضبط ما ينبغى عليكى القيام به |