La víctimas están siendo evacuadas por ambulancias a medida que llegan a la escena. | Open Subtitles | يتم أخذ الضحايا من قبل سيارات الأسعاف بينما يصلون إلى مكان الحادث |
Por ello resulta tanto más lamentable que cuando llegan a Portugal se encuentran con condiciones de vida precarias, sin trabajo y sin futuro. | UN | ولذلك ومن دواعي اﻷسف أنهم حالما يصلون إلى البرتغال، يتعرضون ﻷوضاع معيشية يرثى لها دون وظائف أو مستقبل يلوح في اﻷفق. |
Según la legislación de Benin, los extranjeros que llegan al territorio nacional deben presentarse a los servicios de inmigración dentro de las 48 horas siguientes a su llegada. | UN | تفرض اللوائح في بنن على الأجانب الذين يصلون إلى الإقليم المثول أمام دائرة الهجرة خلال 48 ساعة من وصولهم إلى بنن. |
En caso de sospecha, los extranjeros que llegan al Pakistán son enviados a la Oficina de Registro de Extranjeros más próxima de acuerdo con las Normas de registro de extranjeros. | UN | وفي حالة الارتياب، يُوجه الرعايا الأجانب الذين يصلون إلى باكستان لتسجيل أنفسهم لدى أقرب مكتب لتسجيل الأجانب، وفقا لما هو منصوص عليه في قواعد تسجيل الأجانب. |
Los participantes que lleguen a este aeropuerto pueden tomar un taxi o un autobús al centro de la ciudad de Changwon. | UN | وبإمكان المشاركين الذين يصلون إلى هذا المطار أن يستقلوا سيارة أجرة أو الحافلة إلى وسط مدينة تشانغوون. |
Respecto de los empleados que lleguen al límite de los cuatro años de empleo con arreglo a la serie 300 del Reglamento del Personal antes de que se resuelva el asunto, el orador dice que la delegación de los Estados Unidos está dispuesta a examinar medidas que garanticen que dichos empleados no se encuentren en una situación de desventaja en espera de que se adopte una decisión. | UN | وبالنسبة للموظفين الذين يصلون إلى حد السنوات الأربع للوظيفة بموجب السلسلة 300 من قانون الموظفين قبل البت في هذه المسألة فإن وفده راغب في النظر في تدابير لضمان ألا يبقوا محرومين انتظاراً للقرار. |
Las niñas y los niños tienen acceso a los mismos programas, a los mismos exámenes, al mismo personal docente, a los mismos locales y a los mismos equipamientos. | UN | والبنات والأولاد يصلون إلى نفس البرامج ونفس الامتحانات ونفس المعلمين ونفس الأماكن ونفس المعدات. |
Hacia fines de 1993, en el marco del proyecto se habían capacitado a más de 200 funcionarios de orientación, que llegaban a 10.000 niños y mujeres. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٥، كان المشروع قد درب أكثر من ٢٠٠ مستشار يصلون إلى ما يزيد عن ٠٠٠ ١٠ من اﻷطفال والنساء. |
160. Desde 1992, en Europa occidental se ha observado una tendencia descendente en el número de solicitantes de asilo que llegan a la subregión. | UN | ٠٦١- شهدت أوروبا الغربية منذ عام ٢٩٩١ إتجاهاً تنازلياً في عدد طالبي اللجوء الذين يصلون إلى هذا الجزء من المنطقة. |
Del universo citado, no más de 1,5 millones llegan a secundaria, de los cuales sólo el 32% son mujeres. | UN | ومن بين هؤلاء، لا يزيد عدد الذين يصلون إلى التعليم الثانوي على ٥,١ من الملايين، من بينهم ٢٣ في المائة فقط من اﻹناث. |
Es el medio de transporte utilizado por la mayoría de los turistas que llegan a esos países. | UN | وهو وسيلة النقل التي تستخدمها أغلبية السائحين الذين يصلون إلى البلدان النامية. |
Todos los niños que ingresan al primer grado de la escuela primaria llegan a quinto grado. | UN | وجميع الأطفال المقيدين بالصف الأول من الدراسة الابتدائية يصلون إلى الصف الخامس. |
El promedio de turistas que llegan a Santa Elena es de unas 2.000 personas. | UN | ويبلغ عدد السائحين الذين يصلون إلى سانت هيلانة في المتوسط 000 2 سائح تقريبا. |
Quienes llegan a Nueva Zelandia generalmente lo hacen a través de otros países que no son partes en la Convención sobre los Refugiados de 1951. | UN | وبوجه عام، فإن مَن يصلون إلى نيوزيلندا يمرون ببلدان أخرى ليست أطرافاً في اتفاقية اللاجئين لسنة 1951. |
Preocupa también al Comité que los menores no acompañados que llegan al aeropuerto puedan ser devueltos al país de origen sin intervención judicial y sin evaluación de su situación familiar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن الأطفال القصّر غير المصحوبين الذين يصلون إلى المطار ربما يُعادون إلى بلدانهم الأصلية دون تدخل قضائي أو تقييم لأوضاعهم العائلية. |
Estudiantes que comienzan el primer grado y llegan al sexto grado (%) | UN | تلاميذ الصف الأول الذين يصلون إلى الصف السادس |
Asimismo, pregunta qué medidas se han adoptado para proteger a los menores no acompañados que llegan al Estado parte. | UN | وسأل عن التدابير القائمة لحماية الأطفال غير المصحوبين الذين يصلون إلى الدول الطرف. |
Y veremos como son de entusiastas cuando lleguen a la cima de la colina de Newhart y heartbreak . | Open Subtitles | وسوف نرى نتائج حماسهم عندما يصلون إلى قمة الهضبه |
¿Cuánto falta para que lleguen al Titán? | Open Subtitles | متى سوف يصلون إلى .. تيتان.. ؟ |
Proporción de personas que tienen acceso a fuentes de agua mejoradas | UN | النسبة المئوية من السكان الذين يصلون إلى نقطة مياه |
Así llegaban a una buena conclusión de cuál sería el auto perfecto. | TED | وفي النهاية يصلون إلى نتيجة جيدة في العادة عن السيارة المثالية لهم |
78. El ACNUR recomendó que se establecieran más centros públicos de acogida para dar cabida a las personas necesitadas de protección internacional que llegaban al Brasil, ya que la recepción de los refugiados seguía siendo problemática. | UN | ٧٨- وأوصت المفوضية بإنشاء مزيد من المآوى العامة لاستيعاب من يصلون إلى البرازيل من الأشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية دولية، إذ إن استقبال اللاجئين ما زال ينطوي على مشاكل. |
Siguiendo la práctica habitual, se informó a todos los autores, a su llegada a la Isla de Navidad, de las razones de su detención en una notificación escrita en inglés. | UN | فوفقاً للممارسة المعتادة، يبلّغ جميع أصحاب البلاغ الذين يصلون إلى جزيرة كريسمس بأسباب احتجازهم على النحو الوارد في إخطار الاحتجاز المكتوب باللغة الإنكليزية. |
Los mercenarios llegaron a Côte d ' Ivoire vestidos de civil y después recibieron dinero, armas y, en algunos casos, uniformes. | UN | وكان هؤلاء المرتزقة يصلون إلى كوت ديفوار مرتدين الملابس المدنية، ثم يجري تزويدهم بالنقود والأسلحة وبزي رسمي في بعض الحالات. |
El porcentaje de las personas que no tienen acceso al agua potable es del 55% en el caso de las personas muy pobres y del 35% en el de las que no son pobres. | UN | وتبلغ نسبة الفقراء الذين لا يصلون إلى مياه الشرب 55 في المائة في حين تبلغ نسبتهم من غير الفقراء 35 في المائة. |
Quienes alcanzan la categoría de embajadores son en su mayor parte diplomáticos de carrera, y actualmente sólo dos mujeres desempeñan funciones en el nivel más alto del Ministerio de Relaciones Exteriores y pueden ser nombradas como enviadas. | UN | والموظفون الذين يصلون إلى مرتبة السفير هم على العموم دبلوماسيون محترفون ولايوجد حاليا سوى امرأتين في المرتبة العليا في وزارة الشؤون الخارجية وهما مؤهلتان للتعيين كسفراء. |
% de niños que alcanzan el 5º grado | UN | نسبة الأطفال الذين يصلون إلى الصف الخامس |
El continente sólo posee el 2,5% de los televisores de todo el mundo, al tiempo que la densidad general de dichos aparatos sigue siendo de 1 por cada 200 habitantes; la difusión de las computadoras alcanza a menos de 3 personas por cada 1.000; y sólo una persona de cada 1.500 tiene acceso a la Internet en comparación con la media mundial de una por cada 40. | UN | ولا يوجد سوى 2.5 في المائة من تلفزيونات العالم في القارة، حيث لا تزال الكثافة العامة لانتشار التلفزيون لا تتجاوز 1 لكل 200 من السكان، ودخول الحاسوب يقل عن 3 لكل 000 1 شخص، وما لا يزيد على 1 لكل 500 1 من السكان يصلون إلى الإنترنت بالمقارنة مع المتوسط العالمي الذي يبلغ 1 لكل 40 شخصا. |
La mayoría de los padres, si sus hijos se meten en líos, enfrentando la muerte, entonces le ruegan a Dios y dicen: | Open Subtitles | معظم الآباء قد يواجه أبنائهم بعض المشكلات يواجهون الموت ، يصلون إلى الرب |
Desde febrero han venido llegando a Buchanan civiles desplazados de dicha zona, que suman en total 50.000 personas. | UN | أما المدنيون المشردون من تلك المنطقة، والبالغ عددهم ٠٠٠ ٥٠ شخص، فإنهم ما زالوا يصلون إلى بوكانان منذ شباط/فبراير. |