"يضطرنا" - Translation from Arabic to Spanish

    • nos obliga
        
    • nos obligan
        
    • vernos obligados
        
    Finalmente, la exigencia de la no proliferación, que la actitud de Corea del Norte nos obliga a tomar seriamente, debe llevar en la Conferencia de 1995 a la renovación incondicional e indefinida del Tratado de no proliferación. UN وأخيرا، فإن مطلب منع الانتشار، الذي يضطرنا مثال كوريا الشمالية الى أن نتناوله بجدية خاصة، يجب أن يؤدي في مؤتمر عــام ١٩٩٥ الى تجـديد غير مشروط وغير محدد لمعاهدة عدم الانتشار.
    El desarrollo de la jurisprudencia del Comité en relación con la presente comunicación nos obliga a expresar opiniones que disienten de las opiniones de la mayoría del Comité. UN إن تطور اﻷحكام القضائية للجنة فيما يتعلق بهذا البلاغ يضطرنا إلى اﻹعراب عن وجهات نظر تختلف عن وجهات نظر غالبية اللجنة.
    Deseo señalar que prácticamente el total de ese ejército, cuyos efectivos ascienden a 1,5 millones de soldados, está desplegado contra mi país, un país mucho más pequeño, lo que nos obliga a dedicar una parte importante de nuestros recursos nacionales a la defensa. UN وأود أن أشير فقط إلى أن كل هذا الجيش تقريباً، الذي يبلغ عدد أفراده 1.5 مليون فرد، منشور ضد بلدي، وهو أصغر كثيراً من الهند، مما يضطرنا إلى إنفاق جزء كبير من مواردنا الوطنية على الدفاع.
    Como usted ya ha dicho, el riesgo de otro año vacío, otro año perdido, ya está ante nosotros y nos obliga a trabajar juntos con mayor determinación aún. UN وكما قلتم فإن خطر سنة أخرى فارغة - أو سنة مفقودة أخرى - هو بالفعل أمامنا وهذا يضطرنا إلى العمل معاً بمزيد من العزم.
    Sin embargo, las pruebas que presento hoy ante ustedes nos obligan a concluir que eso es precisamente lo que está haciendo el Gobierno de Etiopía. UN بيد أن الدليل الذي أقدمه إليكم اليوم يضطرنا إلى الانتهاء بأن حكومة إثيوبيا تفعل ذلك بالضبط.
    Si los Estados Unidos no ofrecen compensación, podríamos vernos obligados a reanudar el funcionamiento del reactor moderado con grafito. UN وإذا اختارت الولايات المتحدة عدم دفع تعويضات فإن ذلك قد يضطرنا إلى استئناف عملية بناء المفاعلين المهدأين بالغرافيت.
    nos obliga a mirar los retos a la paz que esta Organización y todos nosotros enfrentamos hoy. UN فهو يضطرنا إلى النظر في التحديات للسلام التي تواجهها المنظمة ونواجهها جميعنا اليوم.
    La negativa del Consejo de Seguridad a aprobar una resolución la semana pasada nos obliga ahora a enfrentarnos a este panorama, y esta no es la primera vez. UN إن فشل مجلس الأمن في اتخاذ قرار في الأسبوع الماضي هو الذي يضطرنا الآن إلى مواجهة هذا السيناريو، وهذه ليست المرة الأولى.
    Nuestra vulnerabilidad nos obliga a tomar medidas de carácter dinámico en la búsqueda de soluciones rápidas. UN إن ضعفنا يضطرنا إلى اتخاذ إجراءات استباقية متضافرة في السعي إلى حلول سريعة المسار.
    La República de Kirguistán también padece esta enfermedad, lo que nos obliga a realizar importantes esfuerzos para contrarrestar muchos problemas específicos, puesto que el nivel del narcotráfico es inquietante y preocupante, y es alarmante la situación delictiva relacionada con el uso de drogas y el número de drogadictos. UN إن جمهورية قيرغيزستان تعاني أيضا من هذا المرض، وهذا يضطرنا إلى بذل جهــد كبير لمجابهــة مشاكل كثيرة محددة. إن نطــاق الاتجــار بالمخدرات يدعونا إلى القلق ثم إننــا نجــد في التزيد فــي عدد الجرائم المرتبطة باستعمــال المخدرات وعــدد مدمني المخدرات باعثا لانزعاجنا.
    Una reforma significativa también nos obliga a abordar la crisis financiera que ha limitado a la Organización durante demasiado tiempo, menoscabando su integridad y exigiendo métodos creativos de contabilidad para mantenerla a flote. UN واﻹصــــلاح المجدي يضطرنا أيضا إلى معالجة اﻷزمة المالية التـي ضغطت على منظمتنا فترة استطالت كثيرا، فأضرت بسلامتها واقتضت استعمال طرائق حسابية ابتكارية، لتظـــــل المنظمة واقفة على قدميهــا.
    Si bien la cercanía de este triste aniversario nos obliga a recordar este genocidio como algo a lo que es necesario recordar y como señal de respeto y de solidaridad internacional, no es esa la única razón por la que queremos hablar ante esta tribuna. UN ومع أن اقتراب هذه الذكرى الحزينة يضطرنا إلى أن نستعيد في أذهاننا هذه الإبادة الجماعية بوصفها شيئاً لا يُنسى وعلامـــة على احترامنا للتضامن الدولي، فإن هذا ليس السبب الوحيد في طلبنا الكلمة هنا.
    Por otra parte, la incapacidad de ofrecer contratos de más de un año nos obliga a contratar utilizando anuncios de vacantes temporales que no muchos funcionarios de las Naciones Unidas con la experiencia pertinente en la Organización están dispuestos a aceptar, renunciando a sus actuales contratos de plazo fijo. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم إمكانية منح الموظفين عقودا لمدد تزيد عن عام يضطرنا إلى الاستعانة، من أجل استقدام الموظفين، بإعلانات الشواغر المؤقتة التي لا تجتذب الكثير من الموظفين ذوي الخبرات ذات الصلة المستعدين للتضحية بعقودهم الحالية المحددة المدة لشغل وظائف مؤقتة.
    Se trata, sin duda, de otro gran reto que nos obliga a promover, con carácter urgente, el establecimiento de marcos legislativos internos, o bien, reforzar los ya existentes, para penalizar este delito obtenido del tráfico de drogas, de la desviación de precursores y de otros delitos graves de carácter trasnacional. UN ويشكل ذلك، بدون شك، تحديا كبيرا آخر يضطرنا إلى القيام على وجه السرعة بتعزيز التشريعات المحلية أو توطيد التشريعات القائمة من أجل معاقبة المسؤولين عن غسل الأموال المتصلة بالاتجار بالمخدرات، وتحويل السلائف الكيميائية والجرائم عبر الوطنية الجسيمة الأخرى.
    Sesenta años sin avanzar ni siquiera un centímetro, ¿no nos obliga eso a cambiar el método y el calendario a un mes para reanudar las deliberaciones, seis meses para llegar a un acuerdo sobre las fronteras y la seguridad, y un año para alcanzar una solución definitiva? UN ستون عاما بدون إحراز سنتمتر واحد من التقدم - ألا يضطرنا ذلك إلى تغيير الأسلوب والجدول الزمني لمدة شهر لاستئناف المناقشات، وستة شهور للتوصل إلى اتفاق بشأن الحدود والأمن، وسنة للتوصل إلى تسوية دائمة؟
    Sr. Assaf (Líbano) (habla en árabe): La intervención del representante de Israel nos obliga a responder a las distorsiones y errores de su declaración. UN السيد عساف (لبنان) (تكلم بالعربية): عذرا لأخذ الكلمة مرة أخرى، ولكن مندوب إسرائيل يضطرنا دوما للرد عليه بسبب المغالطات التي ترد على لسانه.
    Gracias a la labor de esas organizaciones humanitarias, el Principado de Mónaco es un centro de iniciativas dinámicas, así como un lugar para la reflexión ética, en el que puede cavilarse sobre la evolución científica y técnica de nuestras sociedades, que constantemente nos obliga a enfrentar nuevas cuestiones éticas. UN وبفضل أنشطة المنظمات الإنسانية هذه أصبحت إمارة موناكو مركزا للمبادرات الاستباقية وكذلك مكان للتأمل الأخلاقي - المكان الذي يمكن فيه النظر في التطور العلمي والتقني في مجتمعاتنا، الذي يضطرنا دائما إلى مواجهة قضايا أخلاقية جديدة.
    65. No obstante, y como se describe en el segmento F., pendiente queda la tarea de afinar los instrumentos de seguimiento a los ítems materia de consulta, lo cual nos obliga a conformar desde ahora la estructura organizacional (multisectorial, con normatividad propia) que asegure una provisión continua de datos relacionados a la promoción de los derechos humanos en nuestro territorio nacional. UN 65- بيد أنه، لم تُنجز بعد مهمة ضبط أدوات المتابعة على البنود التي تشكل موضوعات المشورة، ما يضطرنا من الآن إلى تكوين هيكلٍ تنظيمي (متعدد القطاعات، له لوائحه الخاصة) يضمن استمرار تقديم البيانات المتصلة بمسألة تعزيز حقوق الإنسان في إقليمنا الوطني.
    Si bien hemos superado quizá uno de los mayores desafíos en el camino hacia el desarme nuclear, la magnitud y la importancia de las tareas que tenemos ante nosotros en este período de sesiones de la Primera Comisión nos obligan a seguir basándonos en nuestros éxitos y a pasar con más decisión que nunca a una nueva fase en nuestra búsqueda constante del desarme general y completo bajo un control internacional eficaz. UN وبينما قد تغلبنا على ما قد يكون أحد أعظم التحديات المروعة التي تواجهنا على طريق نزع السلاح النووي، يضطرنا حجم وأهمية المهام الماثلة أمامنا في دورة هذه السنة للجنة اﻷولى الى مزيد من البناء على نجاحنــا وأن نتحــرك بحزم أكبر الى مستوى جديد في سعينا الدائم الى نزع السلاح العام والكامل تحت رقابة دولية فعالة.
    Puesto que deseamos que el tratado no sea violable y resulte válido durante mucho tiempo, podríamos vernos obligados a tener en cuenta las consecuencias de los progresos que la tecnología experimentará en el futuro. UN إننا نتطلع إلى وضع معاهدة فعالة ودائمة وهذا أمر قد يضطرنا إلى النظر في اﻵثار التي قد تترتب على ما يتحقق من تقدم في التكنولوجيات مستقبلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more