Sin embargo, al Comité le preocupa que esas políticas puedan discriminar a los niños que se ven obligados a trabajar. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن هذه السياسات قد تفضي إلى التمييز ضد الأطفال الذين يضطرون إلى العمل. |
Los magistrados tienen pocos asistentes judiciales a su disposición; así pues, se ven obligados a compartir esos recursos humanos. | UN | ولا يوجد تحت تصرف القضاة سوى القليل من الكتبة، وهم يضطرون إلى تشاطر هذه الموارد البشرية. |
Una vez en manos de los traficantes, se ven obligadas a prostituirse o a efectuar trabajos impuestos y son explotadas masivamente. | UN | وعندما يقعن في أيدي القائمين بالاتجار فإنهن يضطرون إلى البغاء أو القيام بأعمال قهرية ويجرى استغلالهن بكثافة. |
Es imposible enseñar, o que los estudiantes se concentren en sus estudios cuando tienen que ir y volver corriendo a los refugios. | UN | والتدريس مستحيل، ومن المتعذر على الطلاب أن يركزوا على دراساتهم فيما يضطرون إلى أن يهرعوا جيئة وذهاباً نحو الملاجئ. |
A menudo tenían que trasladarse a la capital para cobrar sus sueldos atrasados de varios meses. | UN | وغالبا ما يضطرون إلى السفر إلى العاصمة للحصول على مرتباتهم التي يتأخر تقاضيهم لها عدة شهور في المرة الواحدة. |
Es preciso adoptar medidas urgentes para que los niños hereden un planeta habitable y para protegerlos cuando se vean obligados a abandonar su país o región. | UN | ولذلك يجب اتخاذ تدابير عاجلة من أجل كفالة أن يرث الأطفال كوكبا صالحا للسكن وحمايتهم عندما يضطرون إلى مغادرة مناطقهم أو بلدانهم. |
Por tanto, incluso quienes vivían cerca de la mezquita, dentro de la ciudad, se veían obligados a recorrer una distancia de entre 1 km y 1,5 km para pasar por dicha entrada. | UN | وبالتالي، فحتى السكان القاطنون قرب المسجد يضطرون إلى قطع مسافة تتراوح بين كيلومتر واحد و15 كيلومتراً من أجل المرور من هذا المدخل. |
Existe un daño emocional cuando los jóvenes no pueden ser ellos mismos, cuando se ven obligados a modificar lo que son para ser aceptados. | TED | يقعُ الضرر العاطفي عندما لا يستطيع الشباب أن يكونوا أنفسهم، عندما يضطرون إلى تعديل حقيقتهم من أجل أن يتقبلهم الآخرين. |
Por tanto, los administradores se ven obligados a establecer prioridades y a hacer frente en primer lugar a las actividades operacionales. | UN | ولذلك، فإن المديرين يضطرون إلى تحديد أولويات، وإلى تلبية احتياجات اﻷنشطة التنفيذية أولا. |
Los somalíes de las zonas en conflicto a menudo son expulsados de sus lugares normales de residencia o se ven obligados a huir a causa del conflicto. | UN | وكثيراً ما يطرد الصوماليون الموجودون في مناطق الصراع من أماكن إقامتهم العادية، أو يضطرون إلى الفرار بسبب الصراع. |
Cada vez más huérfanos y otros niños se ven obligados a abandonar la escuela, amenazando el desarrollo futuro y la humanidad en África. | UN | وعدد اليتامى والأطفال الذين يضطرون إلى ترك المدارس في ازدياد، مما يهدد التنمية والظروف البشرية في المستقبل في أفريقيا. |
Los que se ven obligados a abandonar sus hogares en un instante No se ríen. | Open Subtitles | أولئك الذين يضطرون إلى... ترك منازلهم في لمح البصر... ... انهم لا تضحك. |
9. Las principales funciones del ACNUR son proporcionar protección internacional a las personas que se ven obligadas a huir de su país de origen. | UN | 9- إن الدور الرئيسي الذي تضطلع به المفوضية يتمثل في توفير الحماية الدولية لمن يضطرون إلى الهرب من بلادهم الأصلية. |
Las personas se ven obligadas a trasladarse a las zonas urbanas para ganarse la vida y también para tener acceso a los servicios médicos y a la educación. | UN | فالأفراد يضطرون إلى الانتقال إلى المناطق الحضرية لكسب الرزق، وللحصول على الخدمات الطبية والتعليم. |
A veces los que tienen el poder no se preocupan de satisfacer las necesidades de una sociedad en rápida transformación, excepto cuando tienen que preservar el consenso necesario. | UN | ويلاحظ أحيانا أن الذين يمسكون بزمام السلطة لا يعبأون بتلبيــــة احتياجات مجتمعهم السريع التغير إلا عندما يضطرون إلى ذلك للحفاظ على توافق اﻵراء اللازم. |
O si no, tienen que marcharse de la zona para estudiar en el extranjero, que es lo que realmente quiere Israel. | UN | أو أنهم يضطرون إلى مغادرة المنطقة والسفر إلى الخارج للدراسة، وهذا ما تريده إسرائيل بالفعل. |
También se informó al Relator Especial de que los soldados hostigaban a los niños de la Faja de Gaza en las proximidades de los asentamientos, en lugares por donde tenían que pasar para ir a la escuela. | UN | وعلم المقرر الخاص أن اﻷطفال في قطاع غزة يتعرضون لمضايقة الجنود قرب المستوطنات عندما يضطرون إلى عبور بعض المناطق في طريقهم إلى المدرسة. |
Del mismo modo, los migrantes que se vean obligados a abandonar sus hogares como parte de una estrategia de adaptación permanecerán en una situación de precariedad durante todo el ciclo de su desplazamiento y serán vulnerables a las violaciones de los derechos humanos en su tránsito a través de las fronteras. | UN | كما أن المهاجرين الذين يضطرون إلى ترك منازلهم كجزء من استراتيجية للتكيف سيبقون في وضع متقلقل طوال رحلتهم وسيكونون عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان وهم يتنقلون عبر الحدود. |
Parecía obvio el principio de que los pobres no debían pagar por esos servicios, pero en realidad estaban pagando mucho más que los sectores prósperos de los países en desarrollo porque se veían obligados a recurrir a proveedores privados. | UN | وأضاف أنه يبدو من البديهي أن يعفى الفقراء من دفع مقابل عن هذه الخدمات، غير أنهم في الواقع يدفعون أكثر بكثير مما تدفعه الشرائح الميسورة في البلدان النامية نظرا إلى أنهم يضطرون إلى الحصول عليها من مقدمي هذه الخدمات في القطاع الخاص. |
Para entrar en los países de destino, los migrantes suelen tener que utilizar medios de transporte peligrosos y que recurrir a contrabandistas, de los que a veces son víctimas. | UN | ومن أجل الدخول إلى بلدان المقصد، غالبا ما يضطرون إلى السفر باستخدام وسائل نقل غير مأمونة، وإلى الاعتماد على المهربين؛ وفي بعض الأحيان، يقعون فريسة للمتاجرين بالأشخاص. |
Sin embargo, los miembros de las juntas suelen verse obligados a dar cabida a esas tareas dentro de su trabajo ordinario. | UN | لكن أعضاء اللجان كثيراً ما يضطرون إلى المزاوجة بين هذه المهام وما تقتضيه مهامهم الاعتيادية. |
Muchos sostienen que deben recurrir a personas que viajan para despachar correspondencia, y no es fácil encontrar alguien que quiera correr el riesgo. | UN | ويؤكد الكثيرون أنهم يضطرون إلى توجيه رسائلهم بتسليمها للمسافرين وأنه ليس من السهل العثور على من يقبل هذه المجازفة. |
Incluso hoy día, millones de personas en todo el mundo se ven forzadas a abandonar sus hogares debido a la destrucción de la base natural para su existencia. | UN | وحتى في هذه اﻷيام، نجد أن ملايين الناس في أنحاء العالم يضطرون إلى ترك ديارهم نتيجة تدمير اﻷساس الطبيعي لوجودهم. |
También estimula iniciativas nacionales e internacionales para mejorar las condiciones en los países de origen y aumentar así la seguridad de las personas que puedan sentirse obligadas a buscar refugio en otros países, al tiempo que asegura en todo momento que no se viola el derecho a solicitar asilo. | UN | وتشجع المفوضية أيضا المبادرات الوطنية والدولية الرامية إلى تحسين الأوضاع في بلدان المنشأ، على نحو يعزز أمن الأشخاص الذين قد يضطرون إلى التماس اللجوء في مكان آخر، ويكفل في الوقت نفسه عدم المساس بالحق في التماس اللجوء. |
En este contexto, me permito recordar que en las primeras etapas del establecimiento de la Unión Europea no había lista de espera para los actuales miembros de la Unión y que estos no tuvieron que pasar el examen de admisión con éxito y en forma simultánea. | UN | وفي هذا السياق نود أن نذكر بأنه لم تكن ثمة قائمة انتظار في المراحل الأولى من إنشاء الاتحاد الأوروبي بالنسبة لأعضاء الاتحاد الحاليين، ولم يكونوا يضطرون إلى النجاح في امتحانات تعقد في آن واحد. |
Además, recibirán una importante indemnización por los bienes que tengan que abandonar en el asentamiento ilegal. | UN | وهم، علاوة على ذلك، سيحصلون على تعويض كبير عن أي عقار يضطرون إلى تركه في المستوطنة غير القانونية. |