En tal caso, esas personas pueden exigir que se las oiga judicialmente con el asesoramiento de un abogado. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز لهؤلاء اﻷشخاص أن يطالبوا بالاستماع الى رأيهم وبأن يتلقوا مساعدة محام. |
Asimismo, mediante procedimiento judicial, los empleados podrán exigir del empleador las prestaciones a que tienen derecho. | UN | ويمكن للموظفين أيضاً أن يطالبوا رب العمل بما لهم من استحقاقات باللجوء إلى إجراء قضائي. |
Asimismo, brindan a las víctimas la posibilidad de solicitar resarcimiento en los tribunales. | UN | وتتيح هذه القوانين الفرصة أيضا للضحايا لكي يطالبوا بالتعويضات أمام المحاكم. |
Durante estos dos meses un décimo de los electores letones inscritos debe solicitar la celebración de un referéndum de dicha índole. | UN | وخلال هذين الشهرين يجب على عُشر الناخبين اللاتفيين المسجلين أن يطالبوا بإجراء هذا الاستفتاء. |
Los abogados principales, los codefensores, los auxiliares jurídicos y los investigadores tienen derecho a reclamar sus honorarios mensualmente. | UN | ويحق لكبير محامي الدفاع، ومحامي الدفاع المساعد، والمساعدين القانونيين والمحققين أن يطالبوا بمستحقاتهم على أساس شهري. |
Los trabajadores pueden reivindicar sus derechos individual o colectivamente. | UN | ويجوز للعمال أن يطالبوا بحقوقهم بشكل فردي أو جماعي. |
Las víctimas de sus injusticias tienen derecho a pedir indemnización por los delitos citados. | UN | ويحق لضحية أي من هذه المظالم أن يطالبوا بجبر الضرر الناجم عن الانتهاكات المذكورة آنفا. |
En consecuencia, es más probable que los particulares hagan inversiones o reclamen inversiones públicas en agua potable más que en obras de saneamiento. | UN | ونتيجة لذلك، يرجح أن يستثمر الأفراد، أو يطالبوا بالاستثمار العام، في مياه الشرب أكثر من استثمارهم في مرافق الصرف الصحي. |
Ningún otro pariente podrá exigir indemnización a menos que demuestre que la sentencia le ocasionó daños materiales. | UN | ولا يحق لغيرهم من الأقرباء أن يطالبوا بالتعويض ما لم يثبت أن الحكم سبب لهم ضرراً مادياً؛ |
Es no reconocer que los palestinos no pueden exigir sus derechos nacionales sin cumplir con sus responsabilidades nacionales. | UN | إنـه الفشل في الاعتراف بأنه لا يمكن للفلسطينيـين أن يطالبوا بحقوقهم الوطنية بدون أن يضطلعوا بمسؤولياتهم الوطنية. |
Los movimientos laborales y sociales deben gozar de empoderamiento jurídico de modo que puedan exigir recursos, servicios, beneficios y participación. | UN | يجب أن يكون للعمال ولأعضاء الحركات الاجتماعية تمكين قانوني حتى يمكنهم أن يطالبوا بالموارد والخدمات والاستحقاقات والمشاركة. |
Este modelo resolvería el problema de que a los funcionarios que no utilicen los servicios de la Oficina no se les debería exigir que sufraguen su financiación. | UN | وسيعالج هذا النموذج الشاغل المتمثل في أن الموظفين الذين لا يستفيدون من خدمات المكتب لن يطالبوا بتحمل تكاليف تمويله. |
La gente tiene para empezar a exigir bueno, sano de alimentos de nosotros. | Open Subtitles | الناس لابد ان يطالبوا جيد وممتاز غذاء منا |
A partir de entonces podrán solicitar individualmente un nuevo aplazamiento. | UN | وبعد ذلك، يجوز للصرب أن يطالبوا على أساس فردي بتأجيل آخر. |
Todos los miembros del equipo de defensa tienen derecho a solicitar el reembolso de los gastos de viaje en que han incurrido. | UN | ويحق لجميع أفراد فريق الدفاع أن يطالبوا بمصاريف السفر كلما تكبدوها. |
Los padres o madres solos con derecho a percibir subvenciones por hijos a cargo pueden solicitar esa prestación adicional. | UN | ويمكن للآباء الوحيدين الذين لديهم الحق في بدل طفل أن يطالبوا بهذا الاستحقاق الإضافي. |
Los familiares de una persona desaparecida podrán reclamar su derecho a conocer la verdad sobre el destino de la persona y las circunstancias de su desaparición. | UN | وسيتمكن أقارب الشخص المختفي من أن يطالبوا بحقهم في معرفة الحقيقة عن مصير الشخص والظروف المحيطة باختفائه. |
La jurisprudencia de varios países pone de manifiesto que las personas pueden reclamar su derecho a la igualdad de oportunidades en la educación. | UN | ويظهر الاجتهاد القضائي في عدة بلدان أنه يمكن للأفراد أن يطالبوا بحقهم في تكافؤ الفرص في التعليم. |
Esto da razón de otros para reclamar su derecho para el trono. | Open Subtitles | هذا يعطي الآخرين الحُجة لكي يطالبوا بحقخم في العرش |
Desde 1994 todos los ciudadanos checos residentes en la República Checa o en el extranjero, sin distinción, tuvieron la posibilidad de reivindicar sus derechos de conformidad con la Ley de rehabilitaciones extrajudiciales. | UN | وابتداءً من عام 1994، أصبح بمقدور جميع المواطنين التشيكيين، سواء كانوا يعيشون في الجمهورية التشيكية أو خارجها، أن يطالبوا بحقوقهم بموجب قانون رد الاعتبار خارج نطاق القضاء. |
Los niños de 14 años pueden pedir de 2.000 a 3.000 coronas. | UN | ويمكن للفتيان البالغين من العمر ٤١ سنة أن يطالبوا بمبلغ يتراوح بين ٠٠٠ ٢ و٠٠٠ ٣ كورونا. |
Pongámonos en el lugar de los palestinos. ¿No es acaso legítimo que reclamen su Estado? | UN | فلنضع أنفسنا مكان الفلسطينيين. أليس مشروعا أن يطالبوا بدولتهم؟ بالطبع إنه أمر مشروع. |
No había accionistas que exigieran un crecimiento constante, y los consumidores tomaban decisiones fundamentadas y con conciencia social. | UN | ولا يوجد أصحاب أسهم لكي يطالبوا بنمو متسق، وإنما يتخذ العملاء قرارات مسؤولة اجتماعياً ومستنيرة. |
Al Comité le preocupa particularmente que los jueces no hayan exigido investigar esos casos y que hayan hecho recaer la carga de la prueba en los acusados (art. 15). | UN | ويساور اللجنة قلق خاص لأن القضاة لم يطالبوا بإجراء تحقيق في مثل هذه الحالات لكنهم ألقوا عبء الإثبات على الأشخاص الموجه إليهم التهمة. (المادة 15). |
hacer un llamado al retiro inmediato del ejército de Israel, en estricto cumplimiento de los acuerdos alcanzados en el marco del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para lograr un alto al fuego definitivo, que permita el retorno de la paz, la recuperación de los heridos y la reconstrucción de las áreas devastadas por el conflicto, y | UN | " أن يطالبوا بالانسحاب الفوري للجيش الإسرائيلي في امتثال دقيق للاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والرامية إلى تحقيق وقف دائم لإطلاق النار يتيح إعادة إحلال السلام وإمكانية الوصول إلى الجرحى وإعادة بناء المناطق التي خربها الصراع، |
Ni siquiera pidieron un rescate. | Open Subtitles | إنهم لم يطالبوا بفدية حتى |