Una pregunta crucial que ahora se plantea es cómo asegurar la pertinencia del Consenso de Monterrey en este nuevo y desafiante contexto. | UN | والسؤال الحاسم الأهمية الذي يطرح نفسه الآن يتعلق بكيفية الاستفادة من توافق آراء مونتيري في هذا السياق الصعب الجديد. |
Hoy se plantea la cuestión de saber cómo reformar a las Naciones Unidas. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه اليوم هو كيفية إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Sea como sea, el problema casi no se plantea en la práctica, puesto que la aplicación de estas penas es totalmente excepcional. | UN | وأياً كان اﻷمر، فإن المشكل لا يطرح نفسه بتاتا على الصعيد العملي نظراً إلى أن تنفيذ هذه العقوبات تنفيذ استثنائي تماماً. |
Por cada pregunta que se responde, otra pregunta nace. | Open Subtitles | لكل سوأل تمت الإجابة عنه . هنالك سؤال يطرح نفسه |
La cuestión que se plantea es saber si pueden asistir a los procesos observadores externos. | UN | وأن السؤال الذي يطرح نفسه هو معرفة ما إذا كان يجوز لمراقبين من الخارج حضور المحاكمات. |
No obstante, se plantea la pregunta de si las exigencias de la vida laboral han aumentado demasiado desde el punto de vista de los niños. | UN | ومع ذلك، فإن السؤال الذي يطرح نفسه هو ما إذا كانت مطالب حياة العمل قد زادت بشكل مفرط من وجهة نظر الطفل. |
La cuestión esencial que se plantea a este respecto es si el ámbito de aplicación del proyecto debe incluir los tratados celebrados entre Estados y organizaciones internacionales. | UN | وأهم سؤال يطرح نفسه في هذا الصدد هو ما إذا كان نطاق هذه المشاريع يجب أن يشمل المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية. |
La pregunta que se plantea en este contexto es si realmente hace falta un foro o un proceso de ese tipo para alcanzar ese objetivo. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه في هذا السياق هو ما إذا كان مثل هذا المحفل أو هذه العملية ضروريان بالفعل لتحقيق هذا الهدف. |
La cuestión que se plantea entonces es la de que, si la seguridad social para las personas de edad pasa aser sólo un plan de ahorros, ¿qué sentido tiene la participación del gobierno? | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه إذن هو: إذا أصبح الضمان الاجتماعي للمسنين مجرد خطة للادخار فحسب، فما هي اﻷسباب الوجيهة لبقاء الحكومة معنية بهذا اﻷمر على الاطلاق؟ |
La pregunta que se plantea ahora la comunidad internacional es la siguiente: ¿esas convicciones estaban justificadas, fueron una expresión de deseos que dejó de lado la realidad, ignorando los siguientes hechos salientes? | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه اﻵن بإلحاح على المجتمع الدولي هو: هل كانت تلك القناعات في محلها؟ أم أن التمنيات قفزت فوق الواقع متجاهلة الحقائق التالية: |
se plantea la cuestión de si la protección debe limitarse al personal de las Naciones Unidas. | UN | وهناك سؤال يطرح نفسه أيضا عما اذا كانت الحماية تقتصر على موظفي اﻷمم المتحدة . |
se plantea el interrogante de cómo podrían aplicarse esas medidas en cada caso concreto, teniendo en cuenta la estructura de la OMC y los acuerdos contractuales vigentes. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه هو أنه كيف يمكن تنفيذ هذه التدابير على أساس مخصص، وذلك في ضوء إطار عمل منظمة التجارة العالمية واتفاقاتها التعاقدية القائمة. |
58. La primera cuestión importante que se plantea con respecto a Camboya se refiere a las cuestiones 11 a 15 de la lista, en particular la impunidad. | UN | 58- وأضاف قائلا إن السؤال الأول المهم الذي يطرح نفسه بشأن كمبوديا يتعلق بالبنود 11 إلى 15 من القائمة، وبخاصة الإفلات من العقاب. |
La cuestión que se plantea es si el ataque aéreo americano contra la fábrica Al-Shifa constituye un acto legal conforme al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas, por la que se rigen las relaciones internacionales entre los Estados Miembros. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه هو هل يعتبر هذه الضربة العسكرية الجوية اﻷمريكية على مصنع الشفاء عملا شرعيا له مبرراته في القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة اللذان ينظمان العلاقات بين الدول اﻷعضاء؟ |
La interrogante que inevitablemente se plantea es la relativa a saber si basta con exhortar a los Estados y a las personas a adoptar aptitudes más esclarecidas y a hacer esfuerzos mayores, o si necesita, también, una reforma radical de nuestras instituciones internacionales. | UN | والسؤال الذي لا بد أن يطرح نفسه هو فيما إذا كان يكفي حث الدول والأفراد على اتخاذ مواقف أكثر اطلاعاً وبذل جهود أكبر، أم أن هناك حاجة أيضاً إلى إجراء إصلاحات كبيرة لمؤسساتنا الدولية. |
Por consiguiente, se plantea la cuestión de si los gobiernos de los países en desarrollo deben formular una estrategia de competitividad de los servicios y, de hacerlo, cuáles deben ser sus principales componentes. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه بالتالي هو السؤال عما إذا كان على حكومات البلدان النامية أن تضع استراتيجية للقدرة التنافسية في مجال الخدمات، وإذا كان الأمر كذلك وجبت معرفة العناصر الأساسية لهذه الاستراتيجية. |
La única cuestión que se plantea hoy día es la forma de mantener y hacer avanzar el proceso emprendido por los militares. | UN | إن السؤال الوحيد الذي يطرح نفسه اليوم هو معرفة الطريقة التي يمكن بها دعم العملية التي بدأها العسكريون وكيفية الدفع بها قدما. |
La pregunta obvia es: ¿por qué? | Open Subtitles | السؤال الذي يطرح نفسه. لماذا؟ |
La pregunta surge a veces en relación, precisamente, a qué podría ser la Estrella Azul de los Hopi. | Open Subtitles | السؤال الذي يطرح نفسه أحياناً هو : ماهو النجم الأزرق الذي يقصده هنود الهوبي ؟ |