De rechazarse su solicitud, pueden solicitar protección jurídica provisional en un plazo de tres días desde que les sea notificada la decisión. | UN | ويجوز لهم، في حال رفض طلبهم، أن يطلبوا حماية قانونية مؤقتة في غضون ثلاثة أيام من تاريخ إخطارهم بالقرار. |
Además, tienen la posibilidad de solicitar asilo, procedimiento que es asimismo largo. | UN | ثم يجوز لهم أن يطلبوا اللجوء، وهو إجراء طويل أيضاً. |
De no hacerlo, pueden solicitar la pensión de vejez, que se explicó en los párrafos 157 y 158 del informe inicial. | UN | كما يمكنهم أن يطلبوا الحصول على بدل الشيخوخة، الذي تطرقنا إليه في الفقرتين 157 و158 من التقرير الأولي. |
En caso de necesidad, pueden pedir a las personas sometidas a control que proporcionen por escrito informaciones complementarias sobre hechos concretos. | UN | ويمكنهم، عند الضرورة، أن يطلبوا من اﻷشخاص الخاضعين للرقابة أن يقدموا بصورة خطية معلومات تكميلية عن وقائع محددة. |
Por supuesto, el acusado o su heredero no solicitarán la revisión cuando haya habido absolución. | UN | وغني عن البيان أن المدعى عليه أو ورثته لن يطلبوا مراجعة حكم ما إذا كان الحكم بالبراءة. |
El Artículo 100 prescribe que, en el cumplimiento de sus deberes, el Secretario General y el personal de la Secretaría no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna autoridad ajena a la Organización, y se abstendrán de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. | UN | والمادة ١٠٠ من الميثاق تنص على أنه لا يجوز لﻷمين العام ولا للموظفين أن يطلبوا أو أن يتلقوا في تأدية واجباتهم تعليمات من أية حكومة أو من أية سلطة خارجة عن المنظمة، وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد يسيء الى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة وحدها. |
Sólo un 12% de los que solicitaron documentación no pidieron documentos de inmigrantes. | UN | وإن نسبة ٢١ في المائة تقريبا فقط من جميع أولئك الذين تقدموا بطلبات للحصول على وثائق لم يطلبوا وثائق المهاجر. |
Además, los demandantes y los parlamentarios cuya elección está en entredicho pueden solicitar hacer uso de la palabra. | UN | ويمكن كذلك لمقدمي الالتماس والنواب المطعون في انتخابهم أن يطلبوا الإدلاء بأقوالهم في جلسة سماع. |
Los heridos y enfermos civiles podrán solicitar su repatriación, especialmente por intermedio de la representación diplomática de su país. | UN | ويمكن للجرحى والمرضى المدنيين أن يطلبوا إعادتهم إلى أوطانهم، وبخاصة من خلال هيئة التمثيل الدبلوماسي لبلدهم. |
Además, los funcionarios pueden solicitar periódicamente sumas por concepto de mejoras de seguridad en el hogar hasta un máximo de 3.000 dólares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للموظفين أن يطلبوا دوريا مبالغ أقصاها 000 3 دولار لإجراء تحسينات أمنية في أماكن الإقامة. |
Toda persona que obtuviera el estatuto de refugiado podía adquirir la residencia permanente y solicitar la ciudadanía canadiense. | UN | ويحق للأشخاص الذين يحصلون على مركز اللاجئ أن يصبحوا مقيمين دائمين وأن يطلبوا الجنسية الكندية. |
Si desean renunciar al cargo, deben solicitar su separación del servicio. | UN | وإذا هم أرادوا ترك وظائفهم تعين عليهم أن يطلبوا عزلهم. |
Tienen la facultad de solicitar la ayuda de los agentes de la fuerza pública. | UN | ويحق لهم أن يطلبوا مساعدة وكلاء السلطة العامة. |
Las vistas judiciales se celebran públicamente y los demandados pueden pedir ser juzgados por un jurado de siete personas. | UN | وتكون المحاكمات علنية، كما يحق للمدعى عليهم أن يطلبوا حضور هيئة محلفين مؤلفة من سبعة أعضاء. |
Sin embargo, se negaron a pedir al tribunal que las investigara en el curso del juicio. | UN | إلا أن المحامين رفضوا أثناء المحاكمة أن يطلبوا من هيئة المحكمة إجراء تحقيق في هذه الادعاءات. |
La víctima, la parte civil y su asesor letrado tienen derecho a pedir al tribunal extractos de la decisión o una copia de ésta. | UN | ويحــق للمدعـي وللطرف المدني ومحاميه أن يطلبوا من المحكمة مستخرجا من الحكم أو نسخة منه. |
9. Los titulares de cargos públicos no solicitarán ni recibirán directa ni indirectamente ningún regalo u otros favores que puedan influir en el desempeño de sus funciones, el cumplimiento de sus deberes o su buen criterio. | UN | ٩ - لا يجوز للموظفين العموميين، أن يطلبوا أو يقبلوا سواء بشكل مباشر أو غير مباشر أي هدية أو غيرها من المجاملات قد يكون لها تأثير على ممارستهم لمهامهم أو أدائهم لواجباتهم أو على قراراتهم. |
Sólo un 12% de los que solicitaron documentación no pidieron documentos de inmigrantes. | UN | وإن نسبة ٢١ في المائة تقريبا فقط من جميع أولئك الذين تقدموا بطلبات للحصول على وثائق لم يطلبوا وثائق المهاجر. |
He solicitado que los descendientes de los traficantes de esclavos pidan perdón y que los descendientes de las víctimas de la esclavitud los perdonen, en el contexto de una afirmación mutua. | UN | وناشدت المنحدرين من تجار الرقيق أن يطلبوا الصفح وطلبت إلى المنحدرين من ضحايا الرق أن يغفروا في سياق من اﻹقرار المتبادل. |
Los padres tienen el derecho de exigir la devolución de un hijo a cualquier persona que lo tenga en custodia ilegalmente o sin una orden judicial. | UN | ويحق للوالدين أن يطلبوا استرجاع طفلهما من أي شخص يكون الطفل في كفالته، دون مبرر قانوني أو دون أمر من المحكمة. |
El Organismo no tiene necesariamente conocimiento del regreso de los refugiados inscritos que no hayan solicitado esos servicios. | UN | ولا تكون الوكالة بالضرورة على علم بعودة أي من اللاجئين المسجلين الذين لم يطلبوا توفير خدمات لهم. |
Además, se intenta proteger y ayudar a las víctimas incluso antes de que se les haga daño o incluso si no piden protección. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسعى تايلند لحماية ومساعدة الضحايا، حتى وإن لم يتعرضوا للأذى بعد وحتى لو لم يطلبوا الحماية. |
Sin embargo, otras tres personas incluidas en el programa no solicitaron ninguna ayuda al proyecto. | UN | بيد أن ثلاثة أشخاص آخرين يشملهم البرنامج لم يطلبوا أي دعم من المشروع. |
Salvo que expresamente soliciten la aplicación de esta ley, a los no musulmanes se les aplicarán sus propias normas de estatuto personal. | UN | تسري على الأحوال الشخصية لغير المسلمين الأحكام الخاصة بهم ما لم يطلبوا تطبيق نصوص هذا القانون. |
En la zona de tránsito, el Grupo vio a unos 50 ciudadanos chinos que no habían solicitado asilo pero que habían tratado de entrar en Rumania como hombres de negocios. | UN | وشاهد الفريق في منطقة ركاب العبور حوالي ٠٥ مواطنا صينيا لم يطلبوا اللجوء بل أرادوا دخول رومانيا بصفتهم رجال أعمال. |
Las personas cuyos derechos hayan sido violados pueden obtener compensación del poder judicial en el contexto de las leyes vigentes. | UN | وبإمكان اﻷفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا اﻹنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة. |
como buscaba yo al principio. Tampoco habían pedido por el fin de la guerra o del hambre en el mundo. | TED | لم يطلبوا حتى إنهاء الحروب أو الجوع في العالم |
También pedirán a las Naciones Unidas que les señalaran cualquier cambio importante que desearan introducir en la operación en el futuro. | UN | وعليهم أيضا أن يطلبوا من الأمم المتحدة أن تخطر اللجنة بأي تغيير جوهري قد تود الأمم المتحدة إدخاله في العملية مستقبلا. |