"يطلبون اللجوء" - Translation from Arabic to Spanish

    • solicitantes de asilo
        
    • solicitan asilo
        
    • soliciten asilo
        
    • buscan refugio
        
    • piden asilo
        
    • solicitaban asilo
        
    • busquen asilo
        
    El Comité rechazó la alegación del autor de que detener a los solicitantes de asilo es per se arbitrario. UN وقد رفضت اللجنة ادعاء صاحب الرسالة بأن اعتقال اﻷشخاص الذين يطلبون اللجوء يعتبر في حد ذاته تعسفيا.
    Niños no acompañados, niños solicitantes de asilo y niños refugiados UN الأطفال الذين يطلبون اللجوء والأطفال اللاجئون الذين لا يصحبهم أحد
    Alienta al Relator Especial a que siga denunciando las repatriaciones forzadas de ciudadanos norcoreanos que solicitan asilo en los países vecinos, porque esta práctica es contraria al principio internacional de no devolución. UN وشجع هذا الأخير على الاستمرار في شجب الإعادة القسرية لرعايا كوريا الشمالية الذين يطلبون اللجوء في البلدان المجاورة، لأن هذه الممارسة تتعارض مع المبدأ الدولي لعدم الإعادة القسرية.
    47. No ha dejado de aumentar el número de personas que solicitan asilo en la República de Corea. UN 47- حدث ازدياد مطرد في عدد الأشخاص الذي يطلبون اللجوء إلى جمهورية كوريا.
    También se introdujeron varios cambios para establecer salvaguardias a los efectos de la protección de los menores no acompañados que soliciten asilo. UN وأُجريت أيضاً عدة تعديلات لوضع ضمانات لحماية القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في آيسلندا.
    Preocupa considerablemente la situación de los menores no acompañados que buscan refugio en los países desarrollados. UN ٢٥ - تشكل حالة القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في بلدان متقدمة النمو مصدرا خاصا للقلق.
    La Convención sobre los Derechos del Niño declara que los niños que piden asilo deben recibir la protección y la asistencia humanitaria debidas. UN وتنص اتفاقية حقوق الطفل على أن الأطفال الذين يطلبون اللجوء يجب أن يتلقوا حماية ملائمة ومساعدة إنسانية.
    De hecho, se afirmó que no era en sí arbitrario detener a las personas que solicitaban asilo. UN والواقع أن ما ذُكر في هذه القضية هو أن احتجاز الأشخاص ممّن يطلبون اللجوء لا يشكِّل تعسفاً بحد ذاته.
    Mongolia ha acatado el principio internacional de no devolución de los solicitantes de asilo y ha trabajado en estrecha colaboración con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN وكانت تحترم المبدأ الدولي بعدم إبعاد من يطلبون اللجوء وكانت تتعامل في هذه العملية مع مفوض الأمم المتحدة السامي للاجئين.
    En consecuencia, el Grupo fue informado de que aproximadamente del 1 al 1,5% del número total de solicitantes de asilo son detenidos en algún momento. UN ووفقاً لذلك، أبلغ الفريق بأن نسبة المحتجزين من مجموع اﻷشخاص الذين يطلبون اللجوء في أي وقت من اﻷوقات تتراوح بين ١ و٥,١ في المائة.
    9.3 El Comité está de acuerdo en que no tiene base la alegación del autor de que detener a los solicitantes de asilo es per se arbitrario. UN ٩-٣ وتتفق اللجنة في عدم وجود أساس لادعاء صاحب الرسالة بأن احتجاز اﻷفراد الذين يطلبون اللجوء يعد تعسفيا في حد ذاته.
    iii) Poner fin a los castigos contra los solicitantes de asilo en el extranjero que son repatriados e instruir claramente a los funcionarios para que no detengan ni traten de manera inhumana a esas personas; UN إنهاء معاقبة من يطلبون اللجوء في الخارج ومن أعيدوا إلى البلد، وتوجيه تعليمات واضحة للمسؤولين بتجنب احتجاز هؤلاء الأشخاص ومعاملتهم معاملة لاإنسانية؛
    52. Alemania preguntó por los planes para mejorar la situación de los niños solicitantes de asilo y por la política de asistencia social para los refugiados. UN 52- واستفسرت ألمانيا عن خطط تحسين حالة الأطفال الذين يطلبون اللجوء وعن سياسات الرعاية الاجتماعية للاجئين.
    6. El ACNUR seguirá haciendo todo lo posible por promover una política de asilo amplia y por lograr acceso inmediato e irrestricto a los detenidos que solicitan asilo. UN ٦- وستتواصل الجهود لتشجيع انتهاج سياسة لجوء تحررية والتماس وصول المفوضية الفوري وبدون اية قيود الى اﻷشخاص المحتجزين الذين يطلبون اللجوء.
    A este influjo importante de trabajadores migratorios se ha sumado en los últimos años un número creciente de trabajadores fronterizos que viven en los países limítrofes, así como inmigrantes legales e ilegales, incluidos los que solicitan asilo. UN وهذا التدفق الكبير في أعداد العمال المهاجرين في السنوات اﻷخيرة ازداد بتزايد عدد العمال الحدوديين الذين يعيشون في البلدان المجاورة، فضلا عن المهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين، بمن فيهم أولئك الذين يطلبون اللجوء السياسي.
    141. El Comité celebra el establecimiento en 1994 del Grupo de Asesores de los Niños y está al tanto del número cada vez mayor de niños que solicitan asilo, ya sea junto con sus familiares o a título personal. UN 141- ترحب اللجنة بإنشاء هيئة المستشارين المعنيين بالطفولة في عام 1994، وتدرك تزايد أعداد الأطفال الذين يطلبون اللجوء سواء مع عائلاتهم أو من تلقاء أنفسهم.
    El caso de los terroristas que solicitan asilo ya se ha tratado en relación con el apartado c) del párrafo 2. UN تم معالجة موضوع الإرهابيين الذين يطلبون اللجوء في الفقرة الفرعية (ج) من الفقرة 2.
    El artículo 15 de la Ley de la República Popular China sobre control de la entrada y salida de extranjeros establece que los extranjeros que soliciten asilo por razones políticas estarán autorizados a residir en China previa aprobación de las autoridades competentes del Gobierno de China. UN وتنص المادة 15 من قانون مراقبة دخول وخروج الأجانب أنه يجوز للأجانب الذين يطلبون اللجوء لأسباب سياسية أن يقيموا في الصين بعد موافقة السلطات المختصة في الحكومة الصينية.
    Como parte de la estrategia regional, Egipto estableció un sistema con arreglo al cual las personas objeto de la trata que soliciten asilo son ahora remitidas al ACNUR para que las inscriba con arreglo a un procedimiento de registro acelerado y les proporcione asistencia inicial. UN وكجزء من الاستراتيجية الإقليمية، وضعت مصر نظاماً يمكن حالياً في إطاره إحالة الأشخاص المتجر بهم الذين يطلبون اللجوء إلى المفوضية من أجل تسجيلهم المعجل ومنحهم مساعدة أولية.
    El Comité recomienda que se ofrezca asistencia y protección jurídica a las personas que soliciten asilo y que sean devueltas a un país incluido en la lista de países seguros, por decisión de la autoridad competente. UN ٦٣١ - واللجنة توصي بتوفير حماية قانونية لﻷشخاص الذين يطلبون اللجوء السياسي والذين يعادون إلى بلد مدرج في قائمة البلدان المأمونة، بقرار من السلطة المختصة.
    No obstante, el Gobierno ha adoptado diversas medidas administrativas para asegurar la protección de las personas que buscan refugio en Malasia por motivos humanitarios y seguirá haciéndolo. UN وبالرغم من ذلك، فإن الحكومة قد اتخذت عدداً من التدابير الإدارية لضمان حماية الأفراد الذين يطلبون اللجوء في ماليزيا على أسس إنسانية، وسوف تستمر في فعل ذلك.
    Unos 350 están desaparecidos y se les presume muertos 137 han sido tomados bajo custodia en Miami y piden asilo. Open Subtitles حوالي 350 مفقودون أو يفترض أنهم ماتوا. 137تم أخدهم تحت الرعاية في (ميامي) و يطلبون اللجوء السياسي.
    También se señaló la discriminación de que eran objeto miembros de esas comunidades y refugiados que solicitaban asilo en terceros países, particularmente en Europa. UN وأثير أيضاً موضوع التمييز الذي يواجهه أفراد هذه الجماعات واللاجئون الذين يطلبون اللجوء في بلدان ثالثة، وبخاصة في أوروبا.
    Por último el Gobierno del Irán desea agradecer la labor realizada por los organismos internacionales y las organizaciones no gubernamentales en la prestación de asistencia en situaciones de emergencia y reiterar que con su ayuda continuará proporcionando alimentos, refugio, servicios de salud y seguridad a todas las personas que busquen asilo en el Irán. UN وإيران ترحب بدور المنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية في تقديم المساعدة في حالات الطوارئ وتود أن تكرر القول بأنها ستواصل، بفضل تلك المساعدات، تقديم الطعام والمأوى والخدمات الصحية واﻷمن لكل أولئك الذين يطلبون اللجوء في جمهورية إيران اﻹسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more