Los que han cometido crímenes de guerra no deben permanecer en posiciones de poder y deben responder de sus crímenes ante el Tribunal Internacional. | UN | إن هؤلاء الذين ارتكبوا جرائم حرب يجب ألا يظلوا في السلطة بل يجب أن يحملوا مسؤولية جرائمهم أمام المحكمة الدولية. |
Los funcionarios y las delegaciones habrán de permanecer de pie durante la ceremonia. | UN | ويرجى من الموظفين وأعضاء الوفود أن يظلوا واقفين أثناء هذا الحفل. |
Los funcionarios y las delegaciones habrán de permanecer de pie durante la ceremonia. | UN | ويرجى من الموظفين وأعضاء الوفود أن يظلوا واقفين أثناء هذا الحفل. |
Los isleños habían manifestado con absoluta claridad su deseo de seguir siendo británicos y de permanecer bajo jurisdicción británica. | UN | فسكان الجزر قد أوضحوا تماما أنهم يرغبون في أن يظلوا بريطانيين وتحت الولاية الشرعية البريطانية. |
Pidió a la UNCTAD que creara una plataforma virtual para que los participantes en el Grupo Intergubernamental de Expertos pudieran mantenerse en contacto. | UN | وطلب أن ينشئ الأونكتاد منتدى افتراضيا لتمكين الأعضاء في فريق الخبراء الحكومي الدولي من أن يظلوا على اتصال. |
También esperaré de los delegados que se mantengan informados de las cuestiones objeto de debate y los progresos realizados en diversos grupos. | UN | وسأنتظر من المندوبين أيضاً أن يظلوا على علم بالمسائل التى تناقش وبالتقدم المحرز في عمل الأفرقة المختلفة. |
Los funcionarios y las delegaciones habrán de permanecer de pie durante la ceremonia. | UN | ويرجى من الموظفين وأعضاء الوفود أن يظلوا واقفين أثناء هذا الحفل. |
Mientras tanto, los sospechosos deben permanecer en prisión, anque sólo sea por su propia seguridad. | UN | وريثما يعاد بناء ذلك الجهاز، فإنه ينبغي للمشتبه فيهم أن يظلوا في السجن، ﻷسباب أقلها أمنهم. |
Para aquellos que son responsables de los crímenes de genocidio no habrá oportunidad de permanecer en libertad y de no ser llevados ante la justicia. | UN | ويجب ألا تسنح الفرصة للمسؤولين عن جرائم اﻹبادة الجماعية أن يظلوا طليقي السراح وألا يقدموا إلى العدالة. |
Pueden permanecer escondidos durante varios meses, siempre y cuando puedan encontrar alimentos suficientes para sobrevivir. | UN | ويمكن أن يظلوا مختبئين لأشهر عدة طالما استطاعوا العثور على أغذية كافية لبقائهم على قيد الحياة. |
El bienestar constante permite a las personas permanecer activas y seguir integradas en la sociedad durante la vejez. | UN | ويمكِّن الرفاه المطرد الأشخاص من أن يظلوا نشطين عند الكبر ومندرجين في المجتمع. |
215. Algunos refugiados no están en condiciones de retornar o de permanecer en los países de primer asilo. | UN | 215 - لا يمكن لبعض اللاجئين أن يعودوا أو أن يظلوا في بلدان اللجوء الأول. |
En esta solemne ocasión de la conmemoración del cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, Italia reafirma su convicción de que los niños son y deben seguir siendo la prioridad de nuestras prioridades. | UN | وفي هذه المناسبة المهيبة، مناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، تؤكــد إيطاليا من جديد إيمانها بأن اﻷطفال هم في رأس قائمــة أولوياتنا ويجب أن يظلوا كذلك. |
Su hostilidad no hace más que reforzar la decisión de los isleños de seguir siendo británicos. | UN | فعدوانية الأرجنتين دعمت الموقف الحازم لسكان الجزيرة في أن يظلوا تابعين لبريطانيا. |
Son personas ajenas y malintencionadas que, por lo tanto, deben mantenerse al margen. | UN | إنهم خوارج، إنهم خوارج خبثاء، وعليهم أن يظلوا في الخارج. |
Aliento a las autoridades de Malí y sus asociados a que se mantengan atentos. | UN | وأشجع سلطات مالي وشركاءها على أن يظلوا يقظين. |
Hacemos un llamamiento a los demás miembros de la comunidad internacional para que también sigan comprometidos con Timor-Leste. | UN | ونحن نناشد الآخرين في المجتمع الدولي أن يظلوا ملتزمين أيضا. |
¡Un mundo donde los hombres son recompensados por sus ideas e iniciativa, un mundo donde si naciste pobre no significa que tus hijos deban quedarse pobres! | Open Subtitles | حيث يُكافئ الرجال عن افكارهم ومبادرتهم عالم حيث إذا ما ولدت فقيرًا فهذا لا يعني أنه يتعيّن على أبنائك أن يظلوا فقراء |
En esa Ley se dispone que los niños " permanecerán bajo la custodia del cónyuge cuya conducta no haya sido causa de la separación " (artículo 10). | UN | ويقرر هذا القانون أن الأطفال " يجب أن يظلوا في حضانة الزوج الذي لم يتسبب في الانفصال " (أنظر المادة 10). |
La población pidió a los soldados que dejaran sus armas y que permanecieran allí hasta que MINUGUA y el ACNUR verificaran la presunta violación de los Acuerdos del 8 de octubre de 1992. | UN | ٧٢ - وطلب أهالي المستوطنة من الجنود أن يلقوا سلاحهم وأن يظلوا مكانهم إلى أن تتحقق البعثة والمفوضية من الانتهاك المحتمل لاتفاقات ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢. |
Se pide a los miembros que permanezcan en su asiento hasta que se hayan recogido todas las cédulas de votación. | UN | أرجو من الأعضاء أن يظلوا جالسين على مقاعدهم حتى تجمع كل بطاقات الاقتراع. |
La Comisión pidió al Gobierno que proporcionara información sobre la aplicación práctica y los efectos de las disposiciones referentes a la posibilidad de que los trabajadores que regresaban de una licencia por razones familiares siguieran siendo parte de la fuerza de trabajo. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تقدم معلومات بشأن التطبيق والآثار العملية المترتبة على الأحكام المتعلقة بقدرة العمال العائدين من الإجازة الأسرية على أن يظلوا مندمجين في القوة العاملة. |