Esto significa que los detenidos cuyos expedientes no hayan sido remitidos al tribunal permanecen en poder de la policía sin posibilidad de recurso. | UN | وذلك يعني أن المحتجزين الذين لم تقدم ملفاتهم إلى المحكمة يظلون في حجز الشرطة بدون أي سبيل للانتصاف. |
Cerca del 84% de los niños en edad escolar están escolarizados, y cada vez son más los que permanecen en la escuela hasta el quinto curso. | UN | وتبلغ نسبة الأطفال في سن الدراسة الملتحقين بالمدارس 84 في المائة تقريباً، وازداد عدد الأطفال الذين يظلون في المدارس حتى الصف الخامس. |
Las remesas contribuyen a reducir la pobreza porque permiten mejorar la salud y la educación de los miembros de la familia que permanecen en el país de origen. | UN | وتسهم التحويلات المالية في الحد من الفقر بتحسين الصحة والتعليم لأفراد الأسرة الذين يظلون في البلد. |
2) Una vez finalizadas las negociaciones, la entidad adjudicadora invitará a todos los proveedores o contratistas que sigan participando en el proceso de contratación a que presenten, para una fecha determinada, su mejor oferta definitiva respecto de cada elemento de su propuesta. | UN | )٢( بعد انتهاء المفاوضات، تطلب الجهة المشترية من جميع المقاولين أو الموردين الذين يظلون في اﻹجراءات أن يقدموا، في موعد لا يتجاوز تاريخا معينا، أحسن عرض نهائي لديهم فيما يتعلق بجميع جوانب اقتراحاتهم. |
Además, los beneficiarios permanecen en un estado de incertidumbre ante su futuro y no pueden hacer planes a largo plazo. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المستفيدين يظلون في حالة من عدم التيقّن من مستقبلهم مما يجعلهم غير قادرين على التخطيط الطويل الأجل. |
Desestimada: las personas que llegan al país de forma irregular y las que permanecen en él en esas condiciones reciben un trato diferente. | UN | مرفوضة: هناك بعض التفاضل في معاملة الأشخاص القادمين، أو الذين يظلون في البلد بطريقة غير مشروعة. |
Aunque en un principio pueda parecer una necesidad a corto plazo, con demasiada frecuencia las personas permanecen en una situación precaria durante muchos años. | UN | ورغم أن هذه الحاجة قد تُعتبَر في بادئ الأمر قصيرة الأجل، فإن الناس عادةً ما يظلون في وضع هش لسنوات عديدة. |
Algunos no han comparecido ni una sola vez ante el juez desde su detención; en algunos casos, permanecen en la cárcel más de un año sin saber de qué se les acusa. | UN | وبعضهم لم يمثل أمام قاض ولو مرة واحدة منذ أن أودعوا السجن؛ وفي بعض الحالات يظلون في السجن لمدة تزيد على العام دون أن يعرفوا ما الذي اقترفوه. |
Las comparaciones con los otros países nórdicos muestran claramente que en Islandia los jóvenes permanecen en el hogar mucho más tiempo que los jóvenes de Escandinavia. | UN | فالمقارنات مع البلدان الشمالية اﻷخرى تبين بوضوح أن الشباب في آيسلندا يظلون في البيوت أكثر بكثير من الشبان في اسكندنافيا. |
152. El Gobierno ha reconocido igualmente la importante contribución de los miembros de la pareja que permanecen en el hogar al cuidado de los hijos. | UN | ٢٥١- وقد سلمت الحكومة بالاسهام الهام المقدم من الشركاء الذين يظلون في المنزل لرعاية اﻷطفال. |
En la situación actual, cuando esos funcionarios no tienen un buen desempeño, o bien permanecen en sus cargos o se hace un esfuerzo prolongado por colocarlos en otro puesto al mismo nivel. | UN | والوضع القائم حاليا هو أنه لدى تقصير هؤلاء الموظفين في الأداء، إما أنهم يظلون في مناصبهم أو يتواصل الجهد لفترات طويلة من أجل نقلهم إلى وظيفة أخرى بذات الرتبة. |
La delegación indica que los niños migrantes no acompañados nunca son detenidos pero que permanecen en dependencias policiales el tiempo necesario para identificarlos y determinar su edad. | UN | وأضافت أن الوفد ذكر أن الأطفال المهاجرين غير المصحوبين لا يعتقلون أبداً، وإنما يظلون في مخافر الشرطة طيلة الوقت اللازم للتعرف على هويتهم وتحديد سنهم. |
No obstante ocurre que algunos detenidos permanecen en las dependencias policiales porque el Ministerio de Justicia no tiene todavía centros de detención provisional, fuera de las cinco grandes ciudades del país. | UN | غير أن بعض المتهمين يظلون في أقسام الشرطة لأن وزارة العدل ليس لديها حتى الآن مراكز للحبس المؤقت إلا في أكبر خمس مدن في البلد. |
A diferencia de las que permanecen en sus casas, las personas desplazadas dejan atrás sus bienes, arriesgándose a caigan en manos de otros y a no poder recuperarlos jamás. | UN | وبخلاف الأشخاص الذين يظلون في بيوتهم، يترك المشردون ممتلكاتهم وراءهم، ثم يواجهون صعوبات لاسترجاعها في صورة الاستيلاء عليها من قبل آخرين. |
Si bien algunos esfuerzos se han centrado en los desplazados que permanecen en esta condición durante largos períodos, muchos parecen ir dirigidos a promover soluciones duraderas. | UN | وفي حين ركز بعض الجهود على المشردين داخليا الذين يظلون في حالات تشرد طويلة الأمد، فإن كثيرا منها تهدف، فيما يبدو، إلى دعم الحلول الدائمة. |
2. Observa con preocupación que un gran número de candidatos que han aprobado los concursos nacionales permanecen en la lista durante años; | UN | 2 - تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من المرشحين الذين اجتازوا بنجاح الامتحانات التنافسية الوطنية يظلون في القائمة لعدة سنوات؛ |
2. Observa con preocupación que un gran número de candidatos que han aprobado los concursos nacionales permanecen en la lista durante años; | UN | 2 - تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من المرشحين الذين اجتازوا بنجاح الامتحانات التنافسية الوطنية يظلون في القائمة لسنوات عديدة؛ |
8) Una vez finalizadas las negociaciones, la entidad adjudicadora invitará a los proveedores o contratistas que sigan participando en el proceso de contratación a que presenten para una fecha determinada su mejor oferta definitiva respecto de cada elemento de su propuesta. | UN | )٨( بعد انتهاء المفاوضات، تطلب الجهة المشترية من جميع الموردين أو المقاولين الذين يظلون في اﻹجراءات أن يقدموا، في موعد لا يتجاوز تاريخا معينا، أحسن عرض نهائي لديهم فيما يتعلق بجميع جوانب اقتراحاتهم. |
8) Una vez finalizadas las negociaciones, la entidad adjudicadora invitará a los proveedores o contratistas que sigan participando en el proceso de contratación a que presenten para una fecha determinada su mejor oferta definitiva respecto de cada elemento de su propuesta. | UN | )٨( تطلب الجهة المشترية، بعد انتهاء المفاوضات، من جميع الموردين أو المقاولين الذين يظلون في اﻹجراءات أن يقدموا، في موعد لا يتجاوز تاريخا معينا، أحسن عرض نهائي لديهم فيما يتعلق بجميع جوانب اقتراحاتهم. |
La organización de la Dirección de Prisiones, dependiente del Ministerio del Interior, y la incapacidad de los tribunales para examinar la legalidad de las detenciones por iniciativa propia, significan asimismo que las personas detenidas pueden permanecer, y de hecho permanecen, presas sin perspectiva alguna de libertad. | UN | إن تنظيم دائرة السجون تحت إشراف وزارة الداخلية، وعدم قدرة المحاكم على استعراض قانونية حالات الحجز بمبادرة منها، يعني كذلك أن اﻷشخاص المعتقلين ربما يظلون في الحجز دون أي توقعات لﻹفراج عنهم، وهذا ما يحدث في الواقع في كثير من اﻷحيان. |
El personal adscrito, al mantenerse en servicio activo tanto con el gobierno de su país como con las Naciones Unidas y, por lo tanto, estar sujeto a los estatutos y reglamentos que rigen su servicio con ambas entidades, tienen una doble lealtad u obligaciones legales coexistentes que pueden dar lugar a un conflicto de lealtad. | UN | وبما أن الأفراد المعارين يظلون في الخدمة الفعلية لكل من الحكومات الوطنية والأمم المتحدة، سواء بسواء، ويخضعون بالتالي للأنظمة والقواعد السارية على خدمتهم في كلا الكيانين، فإن ولاءهم مزدوج و/أو التزاماتهم القانونية مزدوجة، مما قد ينشأ عنه تضارب في الولاء. |