"يظهر أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • demuestra que
        
    • muestra que
        
    • parece que
        
    • indica que
        
    • pone de manifiesto que
        
    • parecen
        
    • mostraba que
        
    • parece indicar que
        
    • muestran que
        
    • parecer
        
    • surge que
        
    • señala que
        
    • revela que
        
    • que justifiquen que la
        
    El historial de las negociaciones demuestra que las aportaciones de los pequeños Estados con frecuencia han resultado esenciales para el examen de las disposiciones del estatuto. UN فتاريخ المفاوضات يظهر أن مساهمات الدول الصغيرة غالبا ما كانت أساسية للنظر في أحكام النظام اﻷساسي.
    También demuestra que el Comité es serio y que tiene implantado un proceso transparente para ocuparse de cada uno de los Territorios. UN كما أنه يظهر أن اللجنة جادة وأن لديها عملية شفافة لمعالجة شؤون كل إقليم.
    Un examen cuidadoso muestra que los cambios de temperatura anteceden levemente a los cambios de CO2 en algunos siglos. TED الفحص الدقيق يظهر أن تغير درجة الحرارة يقود جزئيا إلى تغير ثاني أوكسيد الكربون ببضع قرون.
    El accidente de esta semana muestra que el contrabando de drogas que sigue realizándose por vía marítima. UN فحادث اﻷسبوع الحالي يظهر أن التهريب لا يزال مستمرا في البحر.
    Sin embargo, parece que en ciertos casos las autoridades han adoptado medidas contra esos ataques. UN ومع ذلك، يظهر أن السلطات قد اتخذت في حالات معينة اجراءات ضد تلك اﻷفعال.
    El informe inicial que recibimos indica que Kennedy yacía en el suelo de la cocina de un hotel rodeado de sangre y con los ojos abiertos. Open Subtitles التقرير المفصل الذي كان بحوزتنا يظهر أن كينيدي ممتد على أرضية مطبخ الفندق ,يتدفق الدم من وجهه عينه مفتوحة لكنه لا يرى
    El registro de nuestra historia demuestra que la India siempre ha sido un lugar de encuentro de culturas diferentes. UN فسجل تاريخنا يظهر أن الهند كانت دائما مكانا تلتقي فيه ثقافات عديدة.
    Esto demuestra que el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción en masa siguen siendo desafíos reales y graves que enfrentamos. UN وهذا يظهر أن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل يظلان تحديين حقيقيين وخطيرين يواجهانـنـا.
    La conmemoración del sexagésimo aniversario de la liberación demuestra que Auschwitz no sólo es importante para mantener viva la memoria en los países europeos, sino también como lugar para la memoria universal. UN إن إحياء الذكرى الستين للتحرير يظهر أن أوشفتز لها أهمية تذكارية لا للبلدان الأوروبية فحسب، بل أيضا كمكان تذكاري عالمي.
    También demuestra que la respuesta a la cuestión de la gobernanza medioambiental internacional que se está debatiendo puede contribuir en gran medida a centrar nuestra respuesta al cambio climático. UN كما يظهر أن التصدي للتحدي المتمثل في الإدارة العالمية في مجال البيئة الذي يناقش الآن يمكن أن يسهم إسهاما هاما في توجيه استجابتنا لتغير المناخ.
    En él se muestra que las principales religiones del país son el cristianismo y el islam. UN وهو يظهر أن الديانتين الرئيسيين في البلد هما المسيحية والإسلام.
    Y ce, ese y zeta es un caso interesante porque muestra que el criterio fonético debe ser una guía, pero no puede ser un principio absoluto. TED أما حالة C، S وZ فهي مثيرة للاهتمام، لأنه يظهر أن النهج الصوتي يجب أن يتبع، لكنه لايمكن أن يكون مبدأ مطلق.
    La tomografía muestra que tiene un clavo quirúrgico en el brazo. Open Subtitles الرسم السطحي يظهر أن لديها إبرة جراحية بذراعها
    Si esta segunda versión de los hechos es verdadera, no parece que la persona en cuestión actuase en calidad de funcionario público. UN وفي حالة صحة روايته الثانية للأحداث، فإنه لا يظهر أن الفرد المعني كان يعمل بصفة رسمية.
    parece que pegaron la cabeza al cuerpo de otro para incriminarlo con el rifle. Open Subtitles بما يظهر أن هذا الرأس لصق على جسد أخر للربط بينه وبين البندقية و المسدس
    Esto indica que la atención prenatal, especialmente la terapia intensiva de recién nacidos, ha mejorado notablemente. UN وهذا يظهر أن العناية السابقة للولادة، ولا سيما العناية المكثفة بالرضّع حديثي الولادة، قد تحسّنت تحسنا جذريا.
    Mi reloj indica que el ataque es en dos minutos. Open Subtitles العداد يظهر أن الهجوم سوف يكون في خلال دقيقيتين
    Sin embargo, un examen más detenido de esta tendencia pone de manifiesto que la situación tiene muchos más matices. UN غير أن إمعان النظر في هذه الاتجاهات يظهر أن الصورة هي أكثر تبايناً إلى حد كبير.
    Sobre la base de errores de hecho, como parecen ser los de este caso, no se puede obtener un permiso especial. UN وفي حالات وجود خطأ في الوقائع، وهو ما يظهر أن هذه الحالة تندرج في إطاره، لا يتم منح إذن خاص للاستئناف.
    Sin embargo, una evaluación rápida de los resultados de los vehículos de limpieza a presión entregados hasta la fecha al Organismo de Abastecimiento de Agua y Alcantarillado de Bagdad mostraba que los atascos de la red se habían reducido en un 20% en Bagdad. UN ومع ذلك، فإن تقييما سريعا لﻷثر الذي حققته المركبات النفثية المسلمة حتى اﻵن إلى هيئة المياه والمرافق الصحية في بغداد يظهر أن انسداد الشبكة قد انخفض بنسبة ٠٢ في المائة في بغداد.
    Dado que el trabajador tiende a poseer un nivel de instrucción más alto y también a ser más joven que la trabajadora, todo parece indicar que la experiencia promueve mayores incrementos salariales que la instrucción. UN ونظرا ﻷنه يغلب على المرأة العاملة أن تكون أكثر ثقافة، كما يغلب عليها أن تكون أصغر سنا من الرجل العامل، يظهر أن الخبرة تنال زيادات في اﻷجور أكبر مما تناله الثقافة.
    Las fechas de los recibos muestran que los dos estuvieron allí hace dos días. Open Subtitles طابع التوقيت على الايصالات يظهر أن كلاهما تواجدوا هناك منذ يومين مضوا
    Al parecer, el personal supernumerario provisional fue creado por la Secretaría sin participación alguna de la Asamblea General. UN إلا أنه يظهر أن اﻷمانة العامة أنشأت فئة الموظفين الزائدين دون تدخل من جانب الجمعية العامة.
    Del informe surge que existen criterios muy divergentes entre los Estados sobre el alcance y aplicación de la jurisdicción universal. UN 35 - وقال إن التقرير يظهر أن الدول لديها وجهات نظر متباينة في ما يتعلق بنطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها.
    La Sra. Shin señala que en el cuadro sobre la plantilla de las escuelas que aparecen en la página 36 del informe se muestra que los directores de las escuelas son principalmente hombres mientras que la mayoría de los profesores y asistentes son mujeres. UN 5 - السيدة شين: لاحظت أن الجدول الخاص بالمدارس الموجود بالصفحة 37 من التقرير يظهر أن غالبية مديري المدارس من الرجال، وأن معظم المعلمين والمساعدين من النساء.
    Sin embargo, un análisis más detallado revela que se trata de una mejora débil. UN غير أن إلقاء نظرة فاحصة يظهر أن هذا ما هو إلا تحسن هش.
    Además, de forma similar a lo ocurrido en el caso de Hudoyberganova c. Uzbekistán, Francia no ha alegado motivos concretos que justifiquen que la restricción impuesta al autor sea necesaria en el sentido del artículo 18, párrafo 3. UN ومن جانب آخر، كما حدث في قضية هودويبيرغانوفا ضد أوزبكستان، لم تستند فرنسا إلى سبب محدد يظهر أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more