"يعالجها" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar
        
    • se ocupa
        
    • ocuparse
        
    • tratar
        
    • se abordan en
        
    • trata el
        
    • abordarse en
        
    • enunciados en el
        
    • tratando
        
    • maneja
        
    • se dará
        
    • enfrentar
        
    • aborda el
        
    • se ocupaba
        
    • se tratan en
        
    Desearíamos comprobar el acrecentamiento del intercambio periódico de ideas entre los auditores internos y el personal directivo superior acerca de cómo abordar las cuestiones e inquietudes fundamentales en relación con los planes de auditoría interna. UN ونود أن نرى أدلة أكثر على حدوث نقــــاش منتظـــم بين قسم مراجعة الحسابات الداخلية واﻹدارة العليــا حول المسائل والشواغل الرئيسيـــة والطريقــة التي يعتزم قسم مراجعة الحسابات الداخلية أن يعالجها بها.
    Reconocemos que estas respuestas articulan las cuestiones que debe abordar la comunidad mundial. UN وإننا ندرك أن هذه الاجابات توضح المسائل التي يجب أن يعالجها المجتمع الدولي.
    Mi delegación está convencida de que bajo su muy capaz dirección, podremos tener éxito en las importantes cuestiones de que se ocupa la Conferencia. UN إن وفدي مقتنع بأننا سنتمكن، في ظل رئاستكم القديرة، من إحراز نجاح في المسائل الهامة التي يعالجها المؤتمر.
    Sin embargo, hay otros aspectos de los que sí puede muy bien ocuparse el Equipo. UN بيد أن هناك جوانب أخرى يمكن أن يعالجها الفريق القطري ببراعة شديدة.
    También señaló los elevados costos económicos y sociales de la reestructuración y un nuevo conjunto de problemas que la Federación de Rusia ha tenido que tratar en el contexto de ese proceso. UN وأشارت أيضا الى ارتفاع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية لعملية إعادة التشكيل والى مجموعة جديدة كاملة من القضايا التي يتعين على الاتحاد الروسي أن يعالجها في اطار تلك العملية.
    Las observaciones que he realizado hasta ahora indican el gran interés de mi delegación respecto de las cuestiones que se abordan en el proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí. UN وتدل النقاط التي ذكرتها على ما يكنه وفدي من تعاطف كبير مع القضايا التي يعالجها مشروع القرار المعروض علينا.
    La Junta, sin embargo, detectó varias cuestiones referentes a la formulación del plan para 1995 que la OSPNU debería abordar en sus futuras labores de planificación. UN بيد أن المجلس حدد مسائل عديدة تتعلق بصياغة خطة عام ١٩٩٥ ينبغي للمكتب أن يعالجها في ممارسات التخطيط المقبلة.
    Estas son preocupaciones válidas de las que el Secretario General seguramente es consciente y que debe abordar. UN وهذه مخاوف حقيقية أنا واثق بأن اﻷميــن العام يعيها ويجب أن يعالجها.
    Son esos problemas de seguridad nacional y regional los que debe abordar la comunidad internacional como medio de detener la acumulación de armamentos en varias partes del mundo. UN والمشاكل اﻷمنية الوطنية واﻹقليمية تلك هي التي يقتضي اﻷمر من المجتمع الدولي أن يعالجها بوصفــه ذلك وسيلة لوقف تزايد التسلح في شتى أنحا العالم.
    En este contexto, el Canadá ha decidido que el desarme nuclear es una cuestión central que debe abordar la Conferencia de Desarme. UN وفي هذا السياق اعتبرت كندا نزع السلاح النووي قضية رئيسية يجب على مؤتمر نزع السلاح أن يعالجها.
    Entre las cuestiones que la Conferencia de Desarme debe abordar urgentemente es un tratado sobre la cesación de la producción de material fisible. UN ومن بين القضايا التي ينبغي أن يعالجها مؤتمر نزع السلاح بشكل عاجل معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Las cuestiones de que se ocupa están estrechamente interrelacionadas con las del mandato de la Misión. UN والمسائل التي يعالجها ذات ارتباط وثيق بتلك التي تقع في نطاق ولاية البعثة.
    En este contexto, consideramos que agilizar la circulación de información entre las secciones creará mayor conciencia de las cuestiones fundamentales de que se ocupa cada sección. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن تبسيط تدفق المعلومات بين الفروع يزيد الوعي بالقضايا الأساسية التي يعالجها كل من الفروع.
    Se señaló que había muchas cuestiones de las que podían ocuparse los coordinadores políticos y que no requerían la atención de los embajadores. UN ولوحظ أن العديد من القضايا يمكن أن يعالجها المنسقون السياسيون دون أن تستلزم استرعاء انتباه السفراء إليها.
    También señaló los elevados costos económicos y sociales de la reestructuración y un nuevo conjunto de problemas que la Federación de Rusia ha tenido que tratar en el contexto de ese proceso. UN وأشارت أيضا الى ارتفاع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية لعملية إعادة التشكيل والى مجموعة جديدة كاملة من القضايا التي يتعين على الاتحاد الروسي أن يعالجها في اطار تلك العملية.
    Deberían fomentar la comprensión de las cuestiones que se abordan en el presente Programa de Acción y movilizar a la opinión pública en apoyo de las medidas propuestas. UN وينبغى قيامهم بتعزيز تفهم القضايا التى يعالجها برنامج العمل هذا وتعبئة الرأي العام تأييدا لﻹجراءات المقترحة.
    Autoridades judiciales o administrativas con jurisdicción en los asuntos de que trata el Pacto UN السلطات القضائية أو الإدارية التي لها الولاية القضائية في المسائل التي يعالجها العهد
    37. Se señaló que uno de los aspectos que debían abordarse en la Conferencia era el de los niveles inaceptablemente elevados de mortalidad y morbilidad materna en muchos países en desarrollo. UN ٣٧ - وذكر أن من بين القضايا التي يجب أن يعالجها المؤتمر الارتفاع غير المقبول لمستويات الوفيات واﻹصابة باﻷمراض بين اﻷمهات في كثير من البلدان النامية.
    c) Las medidas adoptadas, incluso de carácter legislativo, judicial y administrativo, para prohibir efectivamente la producción y difusión de material en que se haga publicidad a los delitos enunciados en el Protocolo Facultativo, así como los mecanismos establecidos para supervisar la situación. UN (ج) التدابير التي اتخذت، بما في ذلك التدابير التشريعية والقضائية والإدارية، والهادفة إلى الحظر الفعال لإنتاج ونشر المواد التي تروج للجرائم التي يعالجها البروتوكول الاختياري، وكذا الآليات الموظفة في رصد هذا الوضع.
    Quisiera pasar ahora a las cuestiones concretas que se están tratando en la Conferencia. UN وسأتناول الآن القضايا المحددة التي يعالجها المؤتمر.
    Las cifras que maneja el Instituto son registros administrativos, que constituyen una herramienta valiosa para la determinación y seguimiento de las violencias de género. UN وترد البيانات التي يعالجها المعهد في سجلات إدارية تمثل أداة قيمة لتحديد العنف القائم على نوع الجنس وتتبعه.
    La secretaría elaborará un calendario tentativo, en el que se indicarán los temas que deben considerarse durante el período de sesiones y que se dará a conocer el primer día. UN وتعد الأمانة جدولاً زمنياً مؤقتاً يبين القضايا التي ينبغي أن يعالجها الاجتماع. ويتاح الجدول الزمني المؤقت في اليوم الأول للدورة.
    Menciona además que las Brigadas se han atribuido funciones que no les pertenece como son admitiendo casos que deberían ser tomados por los jueces ¿Qué acciones se han realizado para enfrentar estas situaciones? UN وتشير أيضاً إلى أن فرق حماية الأسرة تضطلع بمهام ليست في حدود صلاحياتها وتقبل حالات يفترض أن يعالجها القضاة، فما هي الإجراءات المتخذة للتصدي لهذه الأوضاع؟
    Las cuestiones que aborda el UNFPA, como el VIH/SIDA, han adquirido una gravedad mucho mayor de lo imaginado. UN فالمشكلات التي يعالجها الصندوق، مثل مرض الإيدز، أصبحت أكثر خطورة مما يتصور الإنسان.
    Además, próximamente habrá secciones separadas que se ocuparán de las cuestiones regionales y de sucesión de Estados de que se ocupaba antes la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستنشأ قريبا أقسام مستقلة لمعالجة مسائل الخلافة اﻹقليمية وخلافة الدول التي كان يعالجها في السابق المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Sin embargo, a los temas relacionados con el desarrollo se les ha concedido una prioridad secundaria y cuando se tratan en la Memoria es dentro de los límites estrechos de la prevención de los conflictos. UN إلا أن القضايا المتصلة بالتنمية، منحت أولوية أقل، وعندما تناولها التقرير لم يعالجها إلا في اﻹطار الضيق لاتقاء الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more