Debe mantenerse ajena a las nimiedades y abordar las cuestiones estratégicas. | UN | وينبغي أن يبقي نفسه فوق صغائر الأمور وأن يعالج المسائل الإستراتيجية. |
Además, desea saber la forma en que actos unilaterales obstaculizan la labor de la ONUDD, en vista del hecho de que las actividades de un Estado por sí solo no pueden abordar las cuestiones de manera adecuada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه يود أن يعرف الإجراءات الأحادية التي يتم اتخاذها والتي تعرقل عمل المكتب، نظرا لأنه لا يمكن لإجراء تتخذه دولة واحدة أن يعالج المسائل بشكل ملائم. |
2. Solicita al PNUD que aborde las cuestiones planteadas por las evaluaciones independientes; | UN | 2 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعالج المسائل التي أثيرت في التقييمات المستقلة؛ |
27. Pide al Secretario General que haga frente a las cuestiones sistémicas que obstaculizan la buena gestión de la Organización, incluso mejorando los procesos y procedimientos de trabajo, y, en ese contexto, destaca que el cambio estructural no sustituye a la mejora de la gestión; | UN | 27 - تطلب إلى الأمين العام أن يعالج المسائل المنهجية التي تعرقل الإدارة الحسنة للمنظمة، بما فيها تحسين عمليات العمل وإجراءاته، وفي هذا السياق، تشدد على أن التغير الهيكلي ليس بديلا عن التحسين الإداري؛ |
El Gobierno también está aplicando el Programa de reforma del sector jurídico, que aborda cuestiones relativas a la justicia juvenil. | UN | وتنفِّذ الحكومة أيضاً برنامج إصلاح القطاع القانوني الذي يعالج المسائل المتصلة بقضاء الأحداث. |
El informe aborda las cuestiones de forma intersectorial: | UN | فهذا التقرير يعالج المسائل بطريقة شاملة: |
47. En la primera parte de la reunión, la secretaría presentó su nuevo informe, y el correspondiente CD, sobre el tema " Fomento de la confianza " , en que se abordaban cuestiones de desarrollo relativas al comercio electrónico, así como una versión en CD-ROM del manual de estadísticas de la UNCTAD. | UN | 47- في الجزء الأول من الدورة، قدمت الأمانة تقريرها الجديد، والقرص المدمج المتصل به، عن " بناء الثقة " ، الذي يعالج المسائل الإنمائية التي تتصل بالتجارة الإلكترونية، بالإضافة إلى صيغة عن قرص مدمج لدليل إحصاءات الأونكتاد. |
5. Pide al Secretario General, a este respecto, que se ocupe de las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión Consultiva3; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يعالج المسائل الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية)٣(؛ |
El nuevo programa debería diferenciar entre las responsabilidades de los asociados para el desarrollo y las de los países en desarrollo de tránsito y debería abordar las cuestiones económicas, sociales y ambientales que son de importancia fundamental para los países en desarrollo sin litoral. | UN | وينبغي أن يميز البرنامج الجديد بين مسؤوليات شركاء التنمية وبلدان المرور العابر النامية وأن يعالج المسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تعتبر الأشد خطورة بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Para que un régimen de no proliferación sea verdaderamente significativo, también debe abordar las cuestiones de una convención sobre la no utilización de armas nucleares, una congelación verificable de la producción de material fisionable, una prohibición total de ensayos con armas nucleares y negociaciones sobre el desarme general y completo. | UN | ومن أجل أن يكون ﻷي نظام لعدم الانتشار مغزى حقيقي لابد أيضا من أن يعالج المسائل المتصلة بإبرام اتفاقية بشأن عدم استخدام اﻷسلحة النووية، وفرض تجميد قابل للتحقق على انتاج المواد الانشطارية، وفرض حظر كامل على تجارب اﻷسلحة النووية، وإحراز مفاوضات بشأن نزع السلاح العام والكامل. |
Para crear un mundo más justo, pacífico y próspero, la comunidad internacional debe abordar las cuestiones básicas de erradicación de la pobreza, pleno empleo e integración social, aplicando la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague, así como los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقالت إن المجتمع الدولي عليه أن يعالج المسائل الجوهرية المتمثلة في القضاء على الفقر والعمالة الكاملة والتكامل الاجتماعي بتنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، فضلا عن الأهداف الإنمائية للألفية، من أجل تحقيق عالم تسوده العدالة والسلام والرخاء. |
2. Solicita al PNUD que aborde las cuestiones planteadas por las evaluaciones independientes; | UN | 2 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعالج المسائل التي أثيرت في التقييمات المستقلة؛ |
2. Solicita al PNUD que aborde las cuestiones planteadas por las evaluaciones independientes; | UN | 2 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعالج المسائل التي أثيرت في التقييمات المستقلة؛ |
2. Pide al PNUD que aborde las cuestiones planteadas en las evaluaciones independientes y tome medidas para asegurar la presentación y el seguimiento de las respuestas de la administración; | UN | 2 - يطلب من البرنامج الإنمائي أن يعالج المسائل التي تثيرها التقييمات المستقلة ويتخذ إجراءات لكفالة تنفيذ ورصد ردود الإدارة؛ |
27. Pide al Secretario General que haga frente a las cuestiones sistémicas que obstaculizan la buena gestión de la Organización, incluso mejorando los procesos y procedimientos de trabajo, y, en ese contexto, destaca que el cambio estructural no sustituye a la mejora de la gestión; | UN | 27 - تطلب إلى الأمين العام أن يعالج المسائل النُظمية التي تعيق الإدارة الحسنة للمنظمة، بما فيها تحسين عمليات العمل وإجراءاته، وفي هذا السياق، تشدد على أن التغير الهيكلي ليس بديلا عن التحسين الإداري؛ |
14. Pide al Secretario General que haga frente a las cuestiones sistémicas que obstaculizan la buena gestión de la Organización, en particular mejorando los procesos y procedimientos de trabajo, y, en ese contexto, destaca que el cambio estructural no sustituye a la mejora de la gestión; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يعالج المسائل العامة التي تعرقل الإدارة الرشيدة للمنظمة، بسبل منها تحسين أساليب العمل وإجراءاته، وتؤكد في هذا السياق أن التغيير الهيكلي ليس بديلا عن تحسين أساليب الإدارة؛ |
La legislación a la que me he referido aborda cuestiones que han estado en el centro de los debates de la OCDE en los últimos meses. | UN | إن التشريع الذي أشير إليه يعالج المسائل التي تكمن في جوهر المناقشات التي دارت خلال الأشهر القليلة الماضية في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Por lo tanto, el presente informe aborda las cuestiones puestas de relieve por la Asamblea General en su resolución 66/247. | UN | ومن ثم فإن هذا التقرير يعالج المسائل التي سلطت الجمعية العامة الضوء عليها في قرارها 66/247. |
47. En la primera parte de la reunión, la secretaría presentó su nuevo informe, y el correspondiente CD, sobre el tema " Fomento de la confianza " , en que se abordaban cuestiones de desarrollo relativas al comercio electrónico, así como una versión en CD-ROM del manual de estadísticas de la UNCTAD. | UN | 47- في الجزء الأول من الدورة، قدمت الأمانة تقريرها الجديد، والقرص المدمج المتصل به، عن " بناء الثقة " ، الذي يعالج المسائل الإنمائية التي تتصل بالتجارة الإلكترونية، بالإضافة إلى صيغة عن قرص مدمج لدليل إحصاءات الأونكتاد. |
5. Pide al respecto al Secretario General que se ocupe de las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión Consultiva3; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يعالج المسائل الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية)٣(؛ |
En él se abordan cuestiones fundamentales que se recogen en algunos de los instrumentos universales contra el terrorismo que Nigeria no ha ratificado aún. | UN | كما يعالج المسائل الرئيسية التي تتناولها بعض الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب التي لم تصادق عليها نيجيريا بعد. |
270. El Comité recomienda que el próximo informe periódico del Estado Parte ponga al día lo tratado y que se refiera a los puntos planteados en las presentes observaciones. | UN | 270- وتوصي اللجنة بأن يكون التقرير الدوري القادم للدولة الطرف تقريراً يستكمل ما سبقه وأن يعالج المسائل الواردة في هذه الملاحظات الختامية. |
La conciliación de la deuda comercial planteaba problemas y se debía establecer una matriz que tratara los problemas de los atrasos en la conciliación. | UN | وتنطوي تسوية الديون التجارية على تحديات، وينبغي إفساح المجال لوضع نموذج يعالج المسائل المتعلقة بتأخر التسويات. |
Presidente del Directorio del Instituto Superior de Hotelería, junta consultiva tripartita del Ministerio del Trabajo y Seguro Social que se ocupa de cuestiones relativas a capacitación de personal de la industria de hoteles y restaurantes. | UN | رئيس مجلس محافظى المعهد العالي للفنادق، وهو هيئة استشارية ثلاثية تابعة لوزير العمل والتأمينات الاجتماعية يعالج المسائل المتعلقة بتدريب اﻷشخاص فى مجال صناعة الفندقة وخدمات الطعام. |
c) Determinación de las dificultades; con ello se abocaría a las cuestiones antiguas y nuevas a que hace frente la comunidad internacional, basándose en los problemas persistentes y las nuevas tendencias; | UN | )ج( تحديد التحديات: يعالج المسائل القديمة والجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، بالاستناد الى المشاكل المستمرة والاتجاهات الناشئة؛ |
En el párrafo 14 de su resolución 62/250, relativa a la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz, la Asamblea General pidió al Secretario General que hiciera frente a las cuestiones sistémicas que obstaculizaban la buena gestión de la Organización, en particular la mejora de los procesos y procedimientos de trabajo. | UN | 406 - وقد طلبت الجمعية العامة من الأمين العام، في الفقرة 14 من قرارها 62/250 بشأن حساب دعم عمليات حفظ السلام، أن يعالج المسائل العامة التي تعرقل الإدارة الرشيدة للمنظمة، بسبل منها تحسين أساليب العمل وإجراءاته. |
56. El Comité recomienda que el Estado Parte vele por que su sexto informe periódico se presente en la fecha prevista, el 26 de abril de 2001, y por que ponga al día lo tratado y abarque las cuestiones planteadas en las presentes observaciones. | UN | 56- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في الوقت المناسب تقريرها الدوري السادس، المقرر تقديمه في 26 نيسان/أبريل 2001، وبأن يكون ذلك التقرير تقرير استكمال يعالج المسائل المثارة في هذه الملاحظات. |