En lo que respecta a la alimentación, los kurdos sufren un racionamiento mucho más severo que el resto de la población. | UN | إن اﻷكراد مازالوا يعانون على الصعيد الغذائي من نظام الحصص أكثر مما يعاني منه السكان اﻵخرون. |
En 2001, el debate se centrará en los problemas de violencia que sufren los niños en las escuelas y en las familias. | UN | وفي عام 2001، ستركز المناقشة العامة على مشاكل العنف الذي يعاني منه الأطفال في المدارس وداخل الأسرة. |
Empero, la pobreza que afecta a más de la quinta parte de la humanidad y las diferencias entre ricos y pobres suscitan preocupaciones. | UN | ولكن الفقر الذي يعاني منه أكثر من خمس سكان العالم، والهوة القائمة بين اﻷغنيا والفقراء، مدعاة للقلق. |
La pobreza, la desnutrición, el hambre y las graves enfermedades endémicas son una realidad dolorosa que afecta a la mayor parte de la población de los países en desarrollo. | UN | إن الفقر وسوء التغذية والجوع واﻷمراض المتوطنة الرئيسية هي كلها واقع مؤلم يعاني منه جزء كبير من سكان البلدان النامية. |
La solución del estancamiento que sufre la Conferencia de Desarme no parecería radicar ni en su estructura ni en sus procedimientos. | UN | و يبدو أن حل مشكلة الجمود الذي يعاني منه مؤتمر نزع السلاح لا يكمن في هيكله أو إجراءاته. |
Las malas condiciones de reclusión han agravado la hipertensión, el reumatismo y la gastritis que padece el Sr. Taye. | UN | وأدت ظروف السجن السيئة إلى تفاقم ما يعاني منه السيد تاي من ارتفاع ضغط الدم والروماتيزم والتهاب المعدة. |
Tal vez no se comprenda cabalmente la repercusión de largo plazo de este tipo de violencia, en particular la que padecen las niñas y los niños. | UN | وقد لا يكون هناك فهم كاف لتأثير ذلك العنف على المدى الطويل، بما في ذلك العنف الذي يعاني منه منها الفتيات والفتيان. |
Expresando también su grave preocupación por las devastadoras consecuencias que sufren los niños iraquíes como resultado de las sanciones impuestas al Iraq, | UN | وإذ يعبر أيضا عن بالغ قلقه للآثار الكارثية التي يعاني منه الأطفال في العراق. |
Expresando también su grave preocupación por las devastadoras consecuencias que sufren los niños iraquíes como resultado de las sanciones impuestas al Iraq, | UN | وإذ يعبر أيضا عن بالغ قلقه للآثار الكارثية التي يعاني منه الأطفال في العراق. |
La privación que sufren los niños respecto de sus derechos y sus necesidades básicas ha seguido siendo un grave problema para la humanidad. | UN | وأضاف قائلاً إن الحرمان الذي يعاني منه الأطفال فيما يتعلق بحقوقهم واحتياجاتهم الأساسية قد صار مشكلة خطيرة بالنسبة إلى الإنسانية. |
Además, es necesario formular políticas destinadas a los países de tránsito, cuyas poblaciones sufren cada vez más el tipo de violencia y fragmentación social que tradicionalmente afectaba sólo a los países productores y consumidores de drogas. | UN | وأضافت أنه يلزم وضع سياسات موجهة نحو بلدان المرور العابر، التي يعاني سكانها بصورة متزايدة من العنف والتفكك الاجتماعي الذي لا يعاني منه عادة إلا البلدان المنتجة للمخدرات والمستهلكة لها. |
Como resultado, las privaciones que sufren a menudo son mayores que las de los hombres indígenas. | UN | ونتيجة لذلك فإن الحرمان الذي يعانينه أقسى في الغالب من الحرمان الذي يعاني منه رجال الشعوب الأصلية. |
76. Constituye motivo de preocupación el nivel de pobreza que afecta a una parte importante de la población colombiana. | UN | ٦٧- ومن المصادر الباعثة على القلق، مستويات الفقر الذي يعاني منه قسم كبير من السكان الكولومبيين. |
Una de las repercusiones particularmente devastadoras de la crisis del SIDA en los niños es la que afecta a los que quedan huérfanos a causa de la enfermedad. | UN | ومن أبشع آثار أزمة الإيدز على الأطفال ما يعاني منه الأطفال الذين تيتموا بسبب هذا المرض. |
Junto con la pobreza que afecta a millones de seres humanos, otro peligro terrible es el del terrorismo. | UN | وإلى جانب الفقر الذي يعاني منه ملايين البشر، هناك خطر مروع آخر وهو الإرهاب. |
Ese desafío comienza cuando advertimos que los beneficios de la globalización no alcanzan para aliviar la situación de extrema carencia que sufre más de una cuarta parte de la población mundial. | UN | ويبدأ التحدي عندما نلاحظ أن فوائد العولمة تقصر عن تمكنها من التخفيف من عبء حالة الحرمان البالغ الذي يعاني منه ما يزيد على ربع سكان العالم. |
Consideramos que los problemas que padece nuestro mundo no obedecen a la carencia de recursos, sino a la mala gestión y a la falta de justicia y equidad. | UN | إننا نعتقد أن معظم الخلل الذي يعاني منه عالمنا لا يرجع إلى نقص في الموارد، بل إلى سوء الإدارة وانعدام العدالة والإنصاف. |
La violencia sexual sigue representando una parte grave e importante de la violencia que padecen los niños en la República Democrática del Congo. | UN | 28 - لا يزال العنف الجنسي يشكل جزءا خطيرا وهاما من العنف الذي يعاني منه الأطفال في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En general, la seguridad ha disminuido, especialmente para todos los que viven en enclaves. | UN | وعموما، تناقص مستوى الأمن، الأمر الذي يعاني منه بوجه خاص كل من يعيشون في المناطق المحصورة. |
En 2001, el debate se centraría en los problemas de violencia que sufrían los niños en las escuelas y en las familias. | UN | وفي عام 2001، ستركز المناقشة العامة على مشاكل العنف الذي يعاني منه الأطفال في المدارس وداخل الأسرة. |
Había asumido que lo que afectaba a esa gente era algún tipo de hongo, pero estaba equivocado. | Open Subtitles | لقد افترضتُ أنّ ما يعاني منه هؤلاء الناس كان نوعاً من الفطريات، لكنّي كنتُ مُخطئاً. |
La erosión de la legitimidad que afecta al Consejo en los casos en que su respuesta es tardía o ineficaz es, para los pequeños Estados más que para los Estados grandes, la erosión de lo que constituye la principal salvaguardia de su propia seguridad. | UN | وبالنسبة للدول الصغيرة أكثر، فإن تآكل الشرعية الذي يعاني منه المجلس في حالات تأتي استجابته خلالها إما متأخرة أو غير فعالة، هو تآكل لما يشكل الضمان الرئيسي لأمنها. |
Uno de los problemas evidentes en el Níger era la pobreza extrema que experimentan las personas con discapacidad. | UN | ويعتبر الفقر المدقع الذي يعاني منه الأشخاص ذوو الإعاقة من التحديات الصارخة في النيجر. |
Así pues, se considerará daño todo aquél que sufra, o corra el riesgo de sufrir, un niño que sea testigo del maltrato de otra persona. | UN | وسوف يوضح التعديل أن الضرر يشمل أي ضرر قد يعاني منه الطفل أو يتعرض له نتيجة لمشاهدة سوء معاملة لشخص آخر. |
No sufría de esa clase de alucinaciones. | Open Subtitles | هو لم يعاني منه من تلك الأنواع من الأوهام. |
Pero cuando continúa, con lo que la mayoría de nosotros enfrenta día a día, esto, en realidad, empieza a cambiar nuestro cerebro. | TED | لكن عندما يستمر، وهو النوع الذي يعاني منه معظمنا يوماً بعد يوم، فسيبدأ بتغيير دماغك. |
El objetivo de la ley propuesta es eliminar la privación sufrida por las parejas del mismo sexo, que resulta del hecho de no estar inscritas de manera que demuestre la existencia de su cohabitación, en el ejercicio de diversas cuestiones relacionadas con la vida en una asociación permanente. | UN | وهدف القانون المقترح القضاء على الحرمان الذي يعاني منه الشريكان من نفس الجنس، والذي ينتج عن عدم تسجيلهما بطريقة تثبت سكنهما تحت سقف واحد عند ممارسة مختلف المسائل المتصلة بالحياة في شراكة دائمة. |