Por lo tanto, el Grupo considera que el desguace de la mercancía representó una aminoración adecuada de la pérdida de Mitsubishi. | UN | ولذلك، يعتبر الفريق أن تحويل التجهيزات المعنية الى خردة كان تخفيفاً ملائماً لخسارة ميتسوبيشي. |
Por lo tanto, el Grupo considera que el desguace de la mercancía representó una aminoración adecuada de la pérdida de Mitsubishi. | UN | ولذلك، يعتبر الفريق أن تحويل التجهيزات المعنية الى خردة كان تخفيفاً ملائماً لخسارة ميتسوبيشي. |
En cuanto tal, el Grupo considera que la pérdida del uso de esas instalaciones durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq no puede prestarse a una evaluación monetaria. | UN | لذلك، يعتبر الفريق أن فوات استخدام تلك المرافق خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت غير قابل للتقييم النقدي. |
En tales casos, el Grupo considera que el reclamante pudo evitar el valor añadido. | UN | وفي هذه الحالات، يعتبر الفريق أن الجهة المطالبة لم تكن قادرة على تجنب إدخال التحسين. |
132. Como se ha indicado, el Grupo decidió que determinados elementos de las pérdidas incluidas en las reclamaciones no debían indemnizarse, por no satisfacer los criterios procesales y probatorios de la Comisión o por no cumplir el requisito del carácter directo de los daños previsto en la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | ٢٣١ - كما نوقش أعلاه، يعتبر الفريق أن عناصر معينة من الخسائر المدرجة في المطالبات ينبغي عدم تعويضها ﻷنها تفتقر إما للامتثال لمعايير تجهيز المطالبات وﻹثباتها باﻷدلة، أو لمتطلبات وصفها " بالمباشرة " والشفافية كما صاغها قرار مجلس اﻷمن ٧٨٦)١٩٩١(. |
19. el Grupo interpreta este requisito del párrafo 16 de la resolución 687 (1991) en el sentido de que toda pérdida o daño causado directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq es en principio indemnizable y, por consiguiente, que toda pérdida o daño que no haya sido causado de esa manera no es indemnizable. | UN | 19- يعتبر الفريق أن الشرط المنصوص عليه في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 678(1991) يعني أن كل ما ينجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت من ضرر أو خسارة يعتبر مبدئياً قابلاً للتعويض، وأن كل ما لا يكون ناجماً عن ذلك من خسارة أو ضرر لا يعتبر بالمقابل قابلاً للتعويض. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la cantidad total modificada de la reclamación de la KAFCO, que figura en el cuadro 9, es de 7.487.595 KD. | UN | وتبعاً لذلك يعتبر الفريق أن المبلغ الإجمالي المعدل لمطالبة كافكو، كما يرد في الجدول 9 أدناه هو 595 487 7 ديناراً كويتياً. |
Habida cuenta de esto, el Grupo considera que el principal requisito de diligencia debida por parte de los importadores, las industrias procesadoras y los consumidores de productos minerales congoleños es que no presten este apoyo indirecto. | UN | وفي ضوء ذلك، يعتبر الفريق أن الشرط الرئيسي لإبداء الحرص الواجب من جانب مستوردي المنتجات المعدنية الكونغولية والقطاعات الصناعية العاملة في ميدان تجهيزها ومستهلكيها هو عدم تقديم هذا الدعم غير المباشر. |
Por esa razón, el Grupo considera que la exportación de esos vehículos a Côte d’Ivoire constituye una violación del régimen de sanciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يعتبر الفريق أن تصدير هذه المركبات إلى كوت ديفوار يشكل انتهاكاً لنظام الجزاءات. |
Teniendo en cuenta esas condiciones, el Grupo considera que la exportación de esos vehículos a Côte d ' Ivoire constituye una violación del régimen de sanciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يعتبر الفريق أن تصدير هذه المركبات إلى كوت ديفوار يشكل انتهاكاً لنظام الجزاءات. |
Por consiguiente, el Grupo considera que estos reclamantes tienen la nacionalidad bona fide de otro Estado según el significado que le atribuye la decisión 1 del Consejo de Administración. | UN | لذلك، يعتبر الفريق أن صاحبي المطالبتين هذين يحملان جنسية دولة أخرى بصورة صحيحة بالمعنى المقصود في المقرر ١ لمجلس اﻹدارة. |
Así, al no existir cesión alguna de la reclamación de la Shipping Corporation of India, el Grupo considera que esta parte de la reclamación del Gobierno de la India no es indemnizable. | UN | وبمقتضى ذلك، وفي غياب أي تنازل عن مطالبة شركة الهند للشحن البحري، يعتبر الفريق أن هذا القسم من مطالبة حكومة الهند غير قابل للتعويض. |
Así, al no existir cesión alguna de la reclamación de la Shipping Corporation of India, el Grupo considera que esta parte de la reclamación del Gobierno de la India no es indemnizable. | UN | وبمقتضى ذلك، وفي غياب أي تنازل عن مطالبة شركة الهند للشحن البحري، يعتبر الفريق أن هذا القسم من مطالبة حكومة الهند غير قابل للتعويض. |
Además, el Grupo considera que las costas legales incurridas por el reclamante eran pérdidas directas resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر الفريق أن التكاليف القانونية التي تكبدها صاحب المطالبة كانت خسائر مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por tanto, el Grupo considera que SerVaas ha demostrado prima facie que todas las pérdidas son consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | لهذا, يعتبر الفريق أن سيرفاس تثبت للوهلة الأولى أن جميع الخسائر المطالب بها هي خسائر نشأت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Si las funciones no son las mismas, o no son prácticamente iguales, el Grupo considera que los gastos no se desembolsaron para financiar pérdidas directas, por lo que no ha recomendado que se indemnicen las pérdidas financieras eventuales resultantes de dichos gastos. | UN | وإذا لم تكن الوظائف هي ذاتها أو مماثلة لها أساساً، يعتبر الفريق أن النفقات لم تصرف في تمويل خسائر مباشرة، ولم يقدم توصية بالتعويض عن أي خسائر تمويل نجمت عن تلك النفقات. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la afirmación de la KAFCO de que las deudas son incobrables porque los deudores no reanudaron los vuelos hacía Kuwait se ha demostrado infundada. | UN | وتبعاً لذلك يعتبر الفريق أن تأكيد كافكو أن تلك الديون غير قابلة للتحصيل لأن الدائنين لم يستأنفوا رحلاتهم إلى الكويت ثبت أنه غير مؤكد. |
Además, el Grupo considera que no hay ninguna prueba para atribuir la supuesta disminución del número de Rimth a la contaminación proveniente del incendio de los pozos de petróleo, y no a otras posibles causas. | UN | وأخيراً لم يعتبر الفريق أن هناك أي أدلة لنسبة الانخفاض المدعى في وجود الريمث إلى التلوث الناشئ عن حرائق آبار النفط وليس لأسباب ممكنة أخرى. |
306. Tras examinar el estudio propuesto, el Grupo considera que es necesario realizar las siguientes modificaciones: | UN | 306- وبعد استعراض الدراسة المقترحة، يعتبر الفريق أن التعديلات التالية ضرورية: |
En consecuencia, el Grupo considera que esos Estados nunca tuvieron la intención de utilizar las disposiciones del régimen de sanciones para entregar armas y municiones, y por tanto, proporcionaron ese material a la oposición Libia en violación del embargo de armas. | UN | ولذلك يعتبر الفريق أن هاتين الدولتين لم تعتزما أبدا استخدام أحكام نظام الجزاءات في تقديم الأسلحة والذخيرة، وبالتالي فقد قدمتا هذه الأعتدة إلى المعارضة الليبية بما يشكل انتهاكا لحظر الأسلحة. |
132. Como se ha indicado, el Grupo decidió que determinados elementos de las pérdidas incluidas en las reclamaciones no debían indemnizarse, por no satisfacer los criterios procesales y probatorios de la Comisión o por no cumplir el requisito del carácter directo de los daños previsto en la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | ٢٣١- كما نوقش أعلاه، يعتبر الفريق أن عناصر معينة من الخسائر المدرجة في المطالبات ينبغي عدم تعويضها ﻷنها تفتقر إما للامتثال لمعايير تجهيز المطالبات وﻹثباتها باﻷدلة، أو لمتطلبات وصفها " بالمباشرة " والشفافية كما صاغها قرار مجلس اﻷمن ٧٨٦)١٩٩١(. |
19. el Grupo interpreta este requisito del párrafo 16 de la resolución 687 (1991) en el sentido de que toda pérdida o daño causado directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq es en principio indemnizable y, por consiguiente, que toda pérdida o daño que no haya sido causado de esa manera no es indemnizable. | UN | 19- يعتبر الفريق أن الشرط المنصوص عليه في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 678(1991) يعني أن كل ما ينجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت من ضرر أو خسارة يعتبر مبدئياً قابلاً للتعويض، وأن كل ما لا يكون ناجماً عن ذلك من خسارة أو ضرر لا يعتبر بالمقابل قابلاً للتعويض. |