"يعترفون بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconocen que
        
    • reconocían que
        
    • reconozcan que
        
    Observa que los autores reconocen que el Estado parte ha descrito correctamente la situación judicial. UN وتشير إلى أن أصحاب الشكوى يعترفون بأن الدولة الطرف وصفت الوضع وصفاً صحيحاً.
    En cambio los árabes reconocen que los palestinos son árabes pero consideran que ante todo son palestinos. UN في حين أن العرب يعترفون بأن الفلسطينيين هم عرب، إلا أنهم، وقبل كل شيء فلسطينيون.
    No obstante, reconocen que las mismas tecnologías también pueden utilizarse para propagar ideas de racismo y discriminación. UN بيد أنهم يعترفون بأن نفس تلك التكنولوجيات قد تُستخدم أيضاً كوسائل لنشر أفكار العنصرية والتمييز.
    reconocían que la ley contiene varios elementos positivos, pero tenían dos objeciones importantes a las amplias disposiciones relativas a la difamación y al proceso de autorización que dijeron que permite un control oficial de la prensa. UN وهم يعترفون بأن القانون يحوي عدة عناصر إيجابية لكن لديهم اعتراضين رئيسيين يتعلقان بالأحكام الواسعة الخاصة بالتشهير وبعملية الترخيص التي يقولون إنها تسمح بسيطرة الحكومة على الصحف.
    La primera es que los responsables de formular políticas internacionales sean sensibles a ella y reconozcan que muchas medidas preventivas son por naturaleza coercitivas e intrusivas, lo admitan francamente y establezcan una distinción clarísima entre los incentivos y las amenazas, procurando ante todo adoptar medidas que no sean intrusivas y tengan en cuenta las prerrogativas nacionales. UN أولهما أن يكون راسمو السياسة الدولية حساسين له: يعترفون بأن كثيراً من التدابير الوقائية هي بطبيعتها قسرية واقتحامية، ويعترفون صراحةً بذلك، ويميزون تمييزاً واضحاً بين الجزرة والعصا، مع الحرص دائماً في البداية على تصميم تدابير تكون غير اقتحامية وحساسة للامتيازات الوطنية.
    Todos reconocen que es una cuestión que debe resolverse sobre la base de la realidad actual. UN فالجميع يعترفون بأن هذه المسألة يجب معالجتها على أساس حقائق الواقع الراهن.
    reconocen que la continuación del proceso de cooperación regional y sus resultados prácticos son fundamentales para los debates sobre posibles arreglos regionales; UN يعترفون بأن استمرار عملية التعاون الإقليمي ونتائجها العملية تعتبر عوامل ضرورية للمناقشات بشأن الترتيبات الإقليمية الممكنة،
    Los encargados de la formulación de políticas de todo el mundo reconocen que el sector de la tecnología de la información y las comunicaciones es no sólo un motor económico, sino también un habilitador del progreso político y social. UN إن راسمي السياسة على النطاق العالمي يعترفون بأن قطاع تلك التكنولوجيات ليس مجرد محرك اقتصادي، بل إنه أيضا أداة تمكِّن من إحراز التقدم الاجتماعي والسياسي.
    Sin embargo, los expertos nacionales reconocen que dicho Plan estaba orientado, ante todo, al logro del objetivo tradicional -- el mejoramiento de la situación de la mujer -- , perspectiva de género que aún no alcanzaba la categoría de auténtica mentalidad. UN بيد أن الخبراء الوطنيين يعترفون بأن الخطة تهدف أساسا إلى بلوغ الهدف التقليدي المتمثل في النهوض بالمرأة؛ ونتيجة لذلك، فإن النهج الجنساني في الخطة لم يكتسب بعد طابع البديهيات.
    En ese sentido, invitaron a todos los Estados a proseguir las deliberaciones, el debate y la negociación en torno al proyecto de declaración de las Naciones Unidas, porque reconocen que las comunidades rurales desempeñan un papel importante en el desarrollo económico, social y ambiental. UN وفي هذا السياق دعوا جميع الدول إلى مواصلة المناقشة والتفاوض بشأن إعلان الأمم المتحدة المقترح، حيث يعترفون بأن المجتمعات الريفية تؤدّي دوراً هاماً في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Muchos observadores de la situación en Sudáfrica reconocen que una piedra angular del apartheid en que se basaban las leyes de pases, la Ley de delimitación de zonas y las infamantes leyes Hertzog de 1936, era la Ley sobre la tierra de 1913. UN فالعديد من المعلقين على أوضاع جنوب أفريقيا يعترفون بأن أحد أحجار الزاوية في مبنى الفصل العنصري الذي كانت تستند إليه القوانين التجاوزية، وقانون المناطق الجماعية، وقوانين هرتسوغ المشينة لعام ٦٣٩١ كان قانون اﻷراضي لعام ٣١٩١.
    Aunque la organización trate primordialmente con instituciones normativas del sector de la construcción, sus miembros reconocen que la aportación de arquitectos, ingenieros y constructores puede ser también fundamental para ayudar a la organización a cumplir su misión. UN وفي الوقت الذي تُوجهُ فيه أنظار مناصري المنظمة العالمية في المقام الأول إلى الكيانات المنفذة للقواعد التنظيمية للبناء، فإن أعضاء المنظمة العالمية يعترفون بأن مساهمة الممارسين من مهندسين معماريين ومهندسين آخرين ومقاولي البناء تؤدي أيضاً دوراً حيوياً في دعم رسالة المنظمة العالمية.
    Entre otras posibles, aquellas que reconocen que sus antepasados remotos eran indígenas, los que saben que hubo un ascendiente indígena en línea directa en una generación más o menos próxima la suya, y los que suponen que por su aspecto físico actual sus ascendientes fueron indígenas. UN ومن جملة الأشخاص المحتملين، أولئك الذين يعترفون بأن أسلافهم القدامى كانوا من الشعوب الأصلية، وأولئك الذين يعرفون أن أحد أسلافهم ممن تربطهم به قرابة عصب مباشرة في جيل قريب إلى حد ما من جيلهم كان من الشعوب الأصلية، وأولئك الذين يفترضون أن مظهرهم الجسماني الحالي دليل على انحدارهم من الشعوب الأصلية.
    El Sr. HARMER (Observador de la Asociación Internacional de Especialistas en Casos de Insolvencia) dice que todos reconocen que los consumidores tienen derecho a protección. UN ٢١ - السيد هارمر )المراقب عن الرابطة الدولية ﻹخصائي اﻹعسار( : قال إن الجميع يعترفون بأن المستهلكين لهم حق في الحماية .
    M. Si bien los inspectores están de acuerdo con el Auditor Externo en que es muy importante obtener resultados clave, particularmente en el contexto de la información para los Estados Miembros, reconocen que la Secretaría ha realizado progresos sustanciales en la incorporación de los indicadores de ejecución a la planificación de programas y a la información al respecto. UN ميم- بينما يتفق المفتشون مع مراجع الحسابات الخارجي على أن النتائج الرئيسية هامة جدا، وخاصة في سياق ابلاغ الدول الأعضاء، فانهم يعترفون بأن الأمانة حققت تقدما حقيقيا في ادخال مؤشرات النجاح في تخطيط البرامج وفي التقارير عنها.
    Escribió lo siguiente: " Incluso la policía, los fiscales y los jueces reconocen que se han generalizado la corrupción y la incompetencia y que el sistema de justicia penal es incapaz de garantizar el respeto de los derechos a las garantías procesales. UN وكتب المقرر الخاص قائلا إنه " حتى أفراد الشرطة والمدعون العامون والقضاة يعترفون بأن الفساد وانعدام الكفاءة مستشريان على نطاق واسع، وأن نظام العدالة الجنائية عاجز عن ضمان احترام الحق في مراعاة أصول المحاكمات.
    A raíz de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001, los EE.UU. vieron el mundo islámico casi exclusivamente a través del prisma de la “guerra mundial al terror”. Sin embargo, ahora las autoridades reconocen que fue precisamente la persistencia secular de autocracias árabes lo que fomentó el terrorismo islamista. News-Commentary إن الآثار المترتبة على هذا التحول بعيدة المدى. ففي أعقاب الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001، نظرت الولايات المتحدة إلى العالم الإسلامي نظرة شبه شمولية من خلال منظور "الحرب العالمية ضد الإرهاب". ولكن صناع السياسات الآن يعترفون بأن استمرار الأنظمة الاستبدادية العربية العلمانية كان على وجه التحديد السبب وراء تشجيع الإرهاب الإسلامي.
    Por último, los especialistas, tanto de países desarrollados como en desarrollo, reconocían que la falta de indicadores de resultados fiables y válidos dificultaban mucho la determinación del grado en que avanzaba la reforma de la justicia penal. UN وأخيرا فإن الممارسين في البلدان المتقدمة والنامية على السواء، يعترفون بأن غياب مؤشرات أداء صحيحة يمكن التعويل عليها قد يجعل من الصعوبة بمكان عملية قياس درجة تطبيق إصلاحات العدالة الجنائية.
    Otro representante mostró su desacuerdo, al señalar que muchas Partes que operan al amparo del artículo 5 reconocían que el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas quedaba plenamente reflejado en la formulación y la aplicación del Protocolo de Montreal. UN ولم يوافق ممثل آخر على ذلك، مشيراً إلى أن العديد من أطراف المادة 5 يعترفون بأن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة يتجسد بشكل كامل في تصميم وتنفيذ بروتوكول مونتريال.
    15. La Sra. Assoumou (Côte d ' Ivoire) dice que es difícil conseguir que en las sociedades africanas conservadoras, como la de su país, los hombres reconozcan que las mujeres tienen los mismos derechos que ellos. UN 15 - السيدة أسومو (كوت ديفوار): قالت إن من الصعب في المجتمعات الأفريقية المحافظة مثل مجتمعها جعل الرجال يعترفون بأن للمرأة حقوقاً متساوية.
    Es inquietante que los expertos militares y civiles reconozcan que el desarrollo de la robótica en general está siendo impulsado por la industria de defensa y que haya pocos sistemas sobre el terreno sujetos a pruebas o a experimentación de manera rigurosa u homologada. UN 38 - ومن الأمور التي تبعث على القلق أن الخبراء العسكريين والمدنيين يعترفون بأن تطوير الأجهزة الآلية بوجه عام تقوده صناعة الدفاع، وأن قلة من النظم في الميدان قد خضعت لاختبارات أو تجارب صارمة أو معيارية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more