4) En el caso de los hijos extramatrimoniales reconocidos por uno solo de los padres, a aquel que lo hubiere reconocido. | UN | `٤` في حالة اﻷطفال المولودين خارج الزوجية الذين يعترف بهم أحد الوالدين فقط، من منهما يعترف بالطفل. |
Los hijos naturales reconocidos por el padre pueden ser inscritos en el pasaporte del padre o en el de la madre. | UN | أما إذا كانوا أطفالاً طبيعيين يعترف بهم الأب فيمكن إضافتهم إما إلى جواز سفر الأب أو جواز سفر الأم. |
En principio, los niños no reconocidos por el padre no están coasegurados, aunque la situación se examina caso por caso. | UN | ولا يشمل التأمين، من حيث المبدأ، الأطفال الذين لم يعترف بهم الأب، ولكن هذا موضوع يُبَتُّ فيه بالنسبة لكل حالة على حدة. |
La concubina puede recibir la prestación si es madre de hijos que han sido reconocidos por el trabajador y si era miembro de la familia del trabajador al ocurrir el accidente. | UN | وتكون الخليلة مُستحقة إذا كانت أماً لأطفال يعترف بهم الرجل وكانت هي فرداً من أسرة الرجل عند وقوع الحادث. |
Por ejemplo, suele suceder que los pobres no existen como ciudadanos porque no se los reconoce ante la ley, por lo que es imprescindible mejorar los sistemas de registro y de inscripción de nacimientos. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يتمتع الفقراء غالبا بمركز المواطنين لأنهم لا يعترف بهم أمام القانون؛ ولذلك فمن المهم للغاية تحسين نظم التسجيل وسجلات المواليد. |
En cuanto a la pregunta 12, la oradora dice que la Ley de Paternidad Responsable introdujo el derecho de los hijos a ser reconocidos por sus padres. | UN | 4- ثم انتقلت إلى السؤال رقم 12 فقالت إن القانون الخاص بالوالدية المسؤولة قد نص على حق الأطفال في أن يعترف بهم آباؤهم. |
1. No serán reconocidos por el Acuerdo de Cotonú. | UN | ١ - لا يعترف بهم بموجب اتفاق كوتونو. |
La pareja con la que vive un hombre o una mujer y los hijos no reconocidos por el padre no se consideran familiares a cargo. | UN | ولا يُعتبر من أفراد الأسرة الشريكة التي يعيش معها الرجل أو الشريك الذي تعيش معه المرأة أو الأطفال الذين لم يعترف بهم الأب. |
Los integrantes de la pareja, en ese caso, no pueden invocar derechos jurídicos entre sí, aunque los niños nacidos en esa situación tengan los mismos derechos que los hijos legítimos, siempre que hayan sido reconocidos por la pareja. | UN | في هذه الحالات، لا توجد لأي من الشريكين حقوق قانونية على الشريك الآخر، وإن كان الأطفال الذين يولدون في هذه الظروف يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال الشرعيون، شريطة أن يعترف بهم الزوجان. |
5) En el caso de los hijos extramatrimoniales reconocidos por ambos padres, a ambos, si convivieren y, en caso contrario, a aquel que tenga la guarda otorgada en forma convencional, o judicial, o reconocida mediante información sumaria. | UN | `٥` في حالة اﻷطفال المولودين خارج الزوجية الذين يعترف بهم الوالدان كلاهما، كلا الوالدين إذا كانا يعيشان معا، وفي حالة العكس، من له منهما الحضانة بالاتفاق، أو الحضانة القانونية، أو الحضانة المعترف بها بموجب اﻹجراءات المستعجلة. |
190. Al Comité le preocupa el gran número de niños no reconocidos por sus padres y la insuficiencia de las medidas adoptadas para obligar a los padres a asumir el bienestar de su prole. | UN | ٠٩١- ويساور اللجنة القلق ازاء كبر عدد اﻷطفال الذين لم يعترف بهم آباؤهم، وعدم كفاية التدابير المتخذة لارغام اﻵباء على تحمل مسؤولية رفاهية أطفالهم. |
Al Comité le preocupa el gran número de niños no reconocidos por sus padres y la insuficiencia de las medidas adoptadas para obligar a los padres a asumir el bienestar de su prole. | UN | ٤٣٨ - ويساور اللجنة القلق ازاء كبر عدد اﻷطفال الذين لم يعترف بهم آباؤهم، وعدم كفاية التدابير المتخذة لارغام اﻵباء على تحمل مسؤولية رفاهية أطفالهم. |
Nada sustituye el calor humano de una familia, pero cada año millones de niños nacen sin ser reconocidos por su padre. Así sucedía con la tercera parte de los niños costarricenses. Porque ello atentaba contra los más elementales derechos de nuestros niños y niñas, hemos logrado establecer una reforma innovadora y de avanzada en el derecho de familia en el mundo: la Ley de Paternidad Responsable. | UN | ولا يمكن لشيء أن يكون بديلا من دفء الأسرة، ولكن في كل عام، يولد ملايين الأطفال الذين لا يعترف بهم آباؤهم، وهذه حال ثلث أطفال كوستاريكا؛ ولما كان هذا الخطر يتهدد أهم حقوق الطفل الأساسية، اعتمدنا إصلاحا مبتكرا لقانوننا الخاص بالأسرة، يعتبر أكثر إصلاحات العالم تقدما، هو قانون الأبوة المسؤولة. |
Los niños sin pasaporte propio o menores de dos años son inscritos en el pasaporte del padre, si son legítimos, es decir, nacidos dentro del matrimonio, o en el de la madre, si son hijos naturales no reconocidos por el padre. | UN | ويوضع الأطفال الذين ليست لهم جوازات خاصة بهم أو الذين تقل أعمارهم عن سنتين على جواز سفر الأب متى كانوا أطفالاً شرعيين، أي ولدوا لزوجين. ويوضع هؤلاء الأطفال على جواز سفر الأم إذا كانوا أطفالاً طبيعيين لا يعترف بهم الأب. |
En 2002 se reconoció a los niños nacidos fuera del matrimonio el derecho a utilizar el apellido de sus padres, siempre que hayan sido reconocidos por éstos en un documento escrito público o privado. | UN | 464- وفي عام 2002، أُعطي الأطفال المولودون خارج إطار الزواج حق استخدام ألقاب آبائهم، شريطة أن يعترف بهم آباؤهم سواء بوثيقة عامة أو وثيقة خطية خاصة. |
Los hijos naturales no reconocidos por el padre tienen en principio la nacionalidad de la madre (apartado c) del artículo 3 y apartado b) del artículo 4 de la Ley). | UN | والأطفال الطبيعيون الذين لا يعترف بهم الأب يحملون من حيث المبدأ جنسية الأم (المادتان 3(ج) و4(ب) من القانون المذكور آنفاً). |
Los hijos legítimos reconocidos por el padre llevan el apellido de éste, mientras que los hijos naturales ilegítimos llevan el apellido de la madre (artículo 56 del Código Civil). | UN | والأطفال الشرعيون الذين يعترف بهم الأب يحملون لقبه، أما الأطفال الطبيعيون غير الشرعيين فيحملون لقب الأم (المادة 56 من القانون المدني). |
En cuanto a la pregunta 21, dice el orador que no basta con que el Gobierno formule planes para abordar el problema del elevado porcentaje de niños nacidos fuera del matrimonio que no son reconocidos por sus padres; también debe destinar recursos financieros adecuados para poner en práctica esos planes, de forma que puedan ser aplicados lo antes posible. | UN | 32- وبصدد السؤال رقم 21 قال إنه لا يكفي أن تقوم الحكومة بوضع خطط لتناول مشكلة العدد الكبير من الأطفال المولودين خارج إطار الزواج الذين لا يعترف بهم آباؤهم. فهناك أيضاً حاجة إلى رصد موارد مالية كافية لهذه الخطط حتى يتسنى تنفيذها في أسرع وقت ممكن. |
100. Todos ellos quedan en condición de apátridas no sólo por la naturaleza de las cosas (nunca han vivido, ni ellos, ni sus ascendientes en Rwanda, ni nunca han tenido la nacionalidad rwandesa), sino de una expresa declaración del Gobierno de Kigali, de 2 de abril de 1996, que no los reconoce como nacionales. | UN | ٠٠١- وما زال جميع هؤلاء في وضع عديمي الجنسية ليس فقط بسبب طبيعة اﻷحوال )ﻷنهم لم يقطنوا، لا هم ولا أسلافهم، في رواندا، ولم يكن لهم أبدا الجنسية الرواندية(، بل أيضا من جراء بيان صريح صادر عن حكومة كيغالي في ٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١ الذي لا يعترف بهم كمواطنين. |
Los directores de apoyo a las misiones deben participar en la planificación y ser reconocidos como agentes fundamentales dentro de la misión, responsables directamente ante los Jefes de Misión. | UN | ويجب أن يشترك مديرو إدارات دعم البعثات في عملية التخطيط، وأن يعترف بهم بوصفهم أطرافاً فاعلة ذات أهمية حاسمة داخل البعثات، وأن يتحملوا عبء المساءلة مباشرة أمام رؤساء البعثات. |
d) Exhorta a la comunidad internacional a que haga entender claramente a los rebeldes que sus acciones están condenadas al fracaso y que nunca serán reconocidos como un poder legítimo en Sierra Leona; | UN | )د( تناشد المجتمع الدولي أن يفهم المتمردين بوضوح أن أعمالهم ستبوء بالفشل وأنهم لن يعترف بهم أبدا كسلطة شرعية في سيراليون؛ |