En la práctica, no siempre se respetan efectivamente las normas de una defensa apropiada, en particular para las personas que dependen de la asistencia letrada. | UN | أما في الممارسة، فلا تتم مراعاة معايير الدفاع الجيد، لا سيما للأشخاص الذين يعتمدون على المساعدة القانونية. |
Con la pérdida de la cosecha de 2004, el número de personas que dependen de la asistencia humanitaria aumentará aún más en 2005. | UN | ومع فشل حصاد عام 2004، فإن عدد الأشخاص الذين يعتمدون على المساعدة الإنسانية سيزداد أكثر في عام 2005. |
Las tres cuartas partes de la población de Gaza dependen de la asistencia alimentaria de las Naciones Unidas. | UN | وثلاثة أرباع سكان غزة يعتمدون على المساعدة الغذائية التي تقدمها الأمم المتحدة. |
Esa población se encuentra principalmente dispersada por la parte septentrional de Sri Lanka y depende de la asistencia humanitaria. | UN | وقد تشتت هؤلاء الأشخاص، بصفة رئيسية، في الجزء الشمالي من سري لانكا، وهم يعتمدون على المساعدة الإنسانية. |
Millones de personas en los países afectados por emergencias complejas siguen dependiendo de la asistencia internacional para cubrir sus necesidades básicas. | UN | وظل ملايين الناس في البلدان المتضررة بحالات الطوارئ المعقَّدة يعتمدون على المساعدة الدولية لتلبية احتياجاتهم. |
Reconociendo que, si bien se han realizado importantes progresos, Haití sigue enfrentando grandes problemas humanitarios que hay que continuar resolviendo, como la existencia de alrededor de 279.000 desplazados internos que aún dependen de ayuda para su supervivencia básica, la epidemia de cólera y las condiciones de vida en los campamentos, | UN | وإذ يسلم بأنه وإن كان قد تحقق قدر مهم من التقدم، فإن هايتي لا تزال تواجه تحديات إنسانية كبيرة، في ظل وجود أكثر من 000 279 شخص مشردين داخليا ما زالوا يعتمدون على المساعدة للحفاظ على مقومات بقائهم الأساسية، واستمرار تفشي وباء الكوليرا، والحاجة إلى مواصلة معالجة الأحوال المعيشية في المخيمات، |
En la actualidad, el número de desplazados internos en Somalia asciende a 1,5 millones, y en torno a 3,7 millones de personas dependen de la asistencia humanitaria para sobrevivir. | UN | ويبلغ الآن عدد المشردين داخلياً في الصومال 1.5 مليون شخص كما أن 3.7 ملايين شخص يعتمدون على المساعدة الإنسانية من أجل البقاء على قيد الحياة. |
Este tipo de hechos obstaculiza gravemente la acción genuina que realiza la comunidad internacional en pro de los cientos de miles de afganos que dependen de la asistencia internacional. | UN | وتعرقل هذه اﻷحداث بصورة شديدة الجهود الحقيقية التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة مئات اﻵلاف من الشعب اﻷفغاني الذين يعتمدون على المساعدة الخارجية. |
Sin embargo, a resultas del empeoramiento de la seguridad, ya no es posible el acceso de los servicios humanitarios a unas 30.000 personas que dependen de la asistencia humanitaria en las zonas cercanas a Seleia y Kulbus al norte de Geneina. | UN | بيد أنه نتيجة لتدهور الحالة الأمنية فإن المعونة الإنسانية لم تعد تصل إلى قرابة 000 30 شخص يعتمدون على المساعدة الإنسانية في المناطق الواقعة حوالي سيليا وكلبوس شمال الجنينة. |
Aunque la respuesta a este llamamiento ha sido generosa, es probable que se necesite un nivel significativo de recursos adicionales ya que muchas de las personas que dependen de la asistencia alimentaria externa pueden verse enfrentadas a una reducción de las raciones. | UN | ومع أن الاستجابة لهذا النداء كانت سخية، فإن من المحتمل أن تلزم موارد إضافية ضخمة لأن كثيرين ممن يعتمدون على المساعدة الغذائية الخارجية قد يواجهون انخفاضا في الحصص الغذائية. |
El número ya elevado de personas pobres, marginadas y carentes de seguridad alimentaria que dependen de la asistencia habrá de acrecentarse permanentemente. | UN | وستزداد بلا هوادة الأعداد المرتفعة أصلا من الفقراء والمهمشين والأشخاص الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي والذين يعتمدون على المساعدة. |
Con el inicio de un invierno que se espera será duro y largo, es probable que la tragedia de la población civil se convierta en un desastre humanitario de las dimensiones más horribles ya que 2,7 millones de personas en Bosnia y Herzegovina dependen de la asistencia humanitaria, y muchas de ellas están amenazadas por el hambre y la exposición a los elementos. | UN | ومع قــــدوم الشتاء، وهو شتاء يتوقع أن يكون قاسيا وطويلا، يحتمل أن تتحول مأساة السكان المدنيين الى كارثة إنسانية ذات أبعاد بالغة البشاعة، نظرا ﻷن ٢,٧ مليونا من السكان في البوسنة والهرسك يعتمدون على المساعدة الانسانية، والكثير منهم يتهددهم الجوع والتعرض للبرد. |
El Comité reitera su agradecimiento por los servicios prestados por dicho Organismo y exhorta a todos los donantes a que aumenten las contribuciones para asegurar la prestación ininterrumpida de servicios esenciales y el bienestar de los 4,8 millones de refugiados registrados que dependen de la asistencia del Organismo. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد تقديرها للخدمات المتفانية التي تقدمها الأونروا وتدعو جميع الجهات المانحة إلى زيادة تبرعاتها لكفالة عدم توقف الإمداد بالخدمات الحيوية وإعاشة اللاجئين المسجلين البالغ عددهم 4.8 ملايين لاجئ الذين يعتمدون على المساعدة التي تقدمها الوكالة. |
Reconociendo que Haití sigue enfrentando importantes problemas humanitarios, tales como la existencia de más de 600.000 desplazados internos que aún dependen de la asistencia para su supervivencia básica, la actual epidemia de cólera y su extrema vulnerabilidad a los desastres naturales, | UN | وإذ يعترف بأن هايتي لا تزال تواجه تحديات إنسانية جسيمة، في ظل وجود أكثر من 000 600 من المشردين داخليا الذين ما زالوا يعتمدون على المساعدة للحصول على مقومات البقاء الأساسية، واستمرار وباء الكوليرا والضعف الشديد في مواجهة الكوارث الطبيعية، |
Sin embargo, el número de personas que depende de la asistencia humanitaria está disminuyendo constantemente a medida que se arraiga el desarrollo, se reconstruye la capacidad nacional y aumentan las oportunidades de lograr soluciones duraderas. | UN | بيد أن عدد الأشخاص الذين يعتمدون على المساعدة الإنسانية آخذ في الانخفاض بصورة مطردة مع توطد دعائم التنمية، وبناء القدرة الوطنية وزيادة فرص الحلول الدائمة. |
Al Comité le inquieta también que casi la mitad de la población padece actualmente de escasez de alimentos y que un quinto de la población depende de la asistencia alimentaria de emergencia. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن نحو نصف السكان يواجهون نقصاً غذائياً في الوقت الراهن ولأن خمس السكان يعتمدون على المساعدة الغذائية الطارئة. |
El número de refugiados palestinos que depende de la asistencia humanitaria que se presta desde el exterior, junto con el desempleo de los jóvenes, han aumentado en forma exponencial. | UN | وما زالت الزيادة مطردة في عدد اللاجئين الفلسطينيين الذين يعتمدون على المساعدة الإنسانية المقدَّمة من الخارج، فضلاً عن بطالة الشباب، مما زاد الحالة تفاقماً. |
Han seguido dependiendo de la asistencia de atención y manutención, principalmente en los sectores de la alimentación, la salud y la educación, mientras se buscan soluciones viables a más largo plazo. | UN | وقد ظلوا يعتمدون على المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة، بصورة رئيسية في قطاعات اﻷغذية والصحة والتعليم، في انتظار تحديد حلول أطول أجلا لها مقومات البقاء. |
Han seguido dependiendo de la asistencia de atención y manutención, principalmente en los sectores de la alimentación, la salud y la educación, mientras se buscan soluciones viables a más largo plazo. | UN | وقد ظلوا يعتمدون على المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة، بصورة رئيسية في قطاعات اﻷغذية والصحة والتعليم، في انتظار تحديد حلول أطول أجلا لها مقومات البقاء. |
Haití siguió haciendo frente a importantes problemas humanitarios, pues un gran número de residentes de campamentos sigue dependiendo de la asistencia para su supervivencia. | UN | 13 - لا تزال هايتي تواجه تحديات كبيرة في مجال المساعدات الإنسانية، مع وجود أعداد كبيرة من سكان المخيمات الذين ما زالوا يعتمدون على المساعدة من أجل حصولهم على مقومات البقاء الأساسية. |
Reconociendo que, si bien se han realizado importantes progresos, Haití sigue enfrentando grandes problemas humanitarios que hay que continuar resolviendo, como la existencia de alrededor de 279.000 desplazados internos que aún dependen de ayuda para su supervivencia básica, la epidemia de cólera y las condiciones de vida en los campamentos, | UN | وإذ يسلم بأنه وإن كان قد تحقق قدر مهم من التقدم، فإن هايتي لا تزال تواجه تحديات إنسانية كبيرة، في ظل وجود أكثر من 000 279 شخص مشردين داخليا ما زالوا يعتمدون على المساعدة للحفاظ على مقومات بقائهم الأساسية، واستمرار تفشي وباء الكوليرا، والحاجة إلى مواصلة معالجة الأحوال المعيشية في المخيمات، |
Más de 8 millones de personas se han visto forzadas a buscar asilo en países extranjeros y unos 20 millones se hallan ahora desplazadas en sus propios países, privadas de sus medios tradicionales de vida, obligadas a depender de la asistencia exterior y sin contar con servicios de educación y salud. | UN | فاضطر أكثر من ٨ ملايين شخص الى طلب اللجوء الى خارج بلدانهم، وتشرد زهاء ٠٢ مليون شخص داخل بلدانهم، فحرموا بالتالي من سبل رزقهم التقليدية وجُعلوا يعتمدون على المساعدة الخارجية ويفتقرون الى التعليم والخدمات الصحية. |