En muchos países, los sistemas de salud, transporte y comercialización son frágiles, lo que inevitablemente hace más vulnerables a quienes dependen de ellos. | UN | ومن الضروري أن تؤدي نظم الصحة والنقل والتسويق الهشة في كثير من البلدان إلى جعل من يعتمدون عليها أكثر قابلية للتأثر. |
La contaminación también puede afectar a los acuíferos y, por consiguiente, a las poblaciones que dependen de ellos. | UN | كما أن التلوث يمكن أن يؤثر في المكامن المائية، ومن ثم في السكان الذين يعتمدون عليها. |
En la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, el Secretario de Estado Colin Powell afirmó que el descuido del medio ambiente amenaza los recursos naturales del mundo y a todos los que dependen de ellos para obtener alimentos, combustible, vivienda y medios de vida. | UN | وقد أشار وزير الخارجية كولن باول في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة إلى أن عدم الاكتراث للبيئة يشكل تهديداً لموارد العالم الطبيعية، ولكل من يعتمدون عليها في الأغذية والوقود والمأوى وكسب الرزق. |
La población local ha tenido frecuentes enfrentamientos con los guardias de seguridad de las empresas, en especial al tratar de detener las talas ilegales de árboles resinosos de los que depende para su subsistencia. | UN | وقد حصلت مواجهات متكررة بين السكان المحليين والحراس المكلفين بأمن الشركات، ولا سيما عند محاولة السكان المحليين وقف عمليات القطع غير المشروعة لأشجار الراتينج التي يعتمدون عليها لكسب رزقهم. |
Dado que este proceso sigue respondiendo a las exigencias dominadas por el mercado de obtener una extracción " barata " , hay una tendencia cada vez mayor a incrementar la escala de los proyectos de extracción y extender las actividades a zonas más amplias, infligiendo de esa forma mayores repercusiones sobre esas zonas y profundizando los problemas a largo plazo para el medio ambiente y para los que dependen de él. | UN | ومع استمرار هذه العملية في الاستجابة للطلبات التي يهيمن عليها السوق، بتهيئة استخراج " رخيص " ، يوجد الآن اتجاه متزايد في مشاريع التعدين لزيادة حجمها، وامتدادها لتشمل مساحات أوسع، فتلحقَ بذلك أضرارا أكبر بهذه المناطق، وتعمق الاضطرابات الطويلة الأجل التي تلحق بالبيئة، وبمن يعتمدون عليها في معيشتهم. |
La agricultura es el sector más importante de África en términos de sus posibles efectos en la erradicación de la pobreza, debido a la magnitud de su contribución al producto interno bruto (PIB) y al número de personas que dependen de ella. | UN | والزراعة أهم قطاع في أفريقيا من حيث أثرها المحتمل على القضاء على الفقر، نظرا لحجم مساهمتها في الناتج المحلي الإجمالي وعدد الأشخاص الذين يعتمدون عليها. |
Los resultados obtenidos con la restauración del paisaje forestal demuestran su utilidad cuando se trata de restablecer bienes y servicios esenciales en tierras degradadas o deforestadas y de mejorar los medios de subsistencia de quienes dependen de ellas. | UN | ولإصلاح المناظر الطبيعية المتعلقة بالغابات سجل حافل في إصلاح السلع والخدمات الرئيسية في الأراضي المتدهورة والتي أزيلت أشجارها وفي تحسين سبل عيش أولئك الذين يعتمدون عليها. |
Esto es importante, toda vez que, de no ser por ello, es posible que los programas de emergencia se ultimen sin que se adopten medidas eficaces para asegurarse de que las personas que han dependido de ellos cuenten con medios de vida. | UN | ويعد هذا اﻷمر هاما، ﻷنه بدونه يمكن أن تتوقف برامج الطوارئ بلا ترتيبات كافية لضمان مصادر العيش لمن يعتمدون عليها. |
Los temas y los compromisos recogidos en las resoluciones que nos ocupan representan nuestras ambiciones como garantes responsables de la pesca y los océanos para quienes dependen de ellos. | UN | إن المواضيع والالتزامات الواردة في مشروع القرار المعروض علينا تمثل طموحاتنا فيما يتعلق بالدور الذي نضطلع به بوصفنا المشرفين المسؤولين عن مصائد الأسماك والمحيطات بالنيابة عن الذين يعتمدون عليها. |
Sin embargo, los organismos encargados de la ayuda humanitaria también están sufriendo las consecuencias de las políticas y las acciones de Israel, que agravan la situación de los palestinos que dependen de ellos. | UN | غير أن وكالات المعونة الإنسانية تعاني أيضاً من تأثير السياسات والإجراءات الإسرائيلية التي فاقمت حالة الفلسطينيين العاديين الذين يعتمدون عليها. |
En el concurso se invitaba a los niños de edades comprendidas entre 5 y 14 años a que utilizaran el poder de las imágenes para propagar el mensaje del valor que tienen los bosques desde múltiples puntos de vista y de las personas que dependen de ellos. | UN | وكانت المسابقة اختبارا للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 سنوات و 14 سنة في استخدام قوة الصورة في نشر رسالة القيمة المتعددة الأوجه للغابات والسكان الذين يعتمدون عليها. |
11. Los CT son útiles no sólo para los que dependen de ellos para su supervivencia, sino también para la industria y la agricultura modernas y, de modo más general, para un desarrollo duradero. | UN | 11- ولا تقتصر فائدة المعارف التقليدية على أولئك الذين يعتمدون عليها في بقائهم بل تشمل أيضاً الصناعة والزراعة العصرية، والتنمية المستدامة بصورة أعم. |
Santa Lucía insta al sistema de las Naciones Unidas a que levante su voz universal, conjuntamente con la coalición discordante, para oponerse a toda determinación unilateral del destino de los recursos naturales del planeta y de los miles de millones de personas pobres que dependen de ellos para sobrevivir. | UN | وسانت لوسيا تناشد الأمم المتحدة بأن ترفع صوتها العالمي، في تناسق مع الحلف المعارض لأي عمل أحادي يؤدي إلى تقرير مصير الموارد الطبيعية للكرة الأرضية ومصير البلايين من البشر الفقراء الذي يعتمدون عليها من أجل البقاء. |
Por consiguiente, hay que lograr que la cuestión de los bosques se integre en los planes de desarrollo generales de todos los países; de otro modo es probable que queden sin atender las repercusiones negativas que las medidas adoptadas en otros sectores tengan sobre los bosques y sobre los pueblos que dependen de ellos. | UN | وبالتالي فإن الحاجة تدعو إلى كفالة جعل الغابات جزءا رئيسيا من التخطيط الإنمائي الشامل في أي بلد؛ إذ بدون ذلك من المحتمل ألا يتم التصدي لما تتسبب فيه القطاعات الأخرى من آثار ضارة على الغابات والسكان الذين يعتمدون عليها. |
En varios informes se subraya la importancia de tales programas para la elaboración de estrategias nacionales que reflejen toda la variedad de valores que representan los bosques, incluida su contribución a la subsistencia de las personas que dependen de ellos. Se hace hincapié en el papel de la integración intersectorial y la necesidad de contar con datos fiables. | UN | وقد شددت عدة تقارير على أهمية هذه البرامج عند وضع استراتيجيات وطنية تعكس كامل مجموعة المنافع المتأتية من الغابات بما في ذلك مساهمة الغابات في توفير مصادر الرزق للسكان الذين يعتمدون عليها لكسب عيشهم.ويشدد في هذا الصدد على دور التكامل فيما بين القطاعات وضرورة توافر البيانات الموثوقة. |
Al mismo tiempo, los bosques de América Latina y el Caribe son el hogar de millones de gente pobre; una quinta parte de la población rural depende en cierta medida de los bosques como medio de subsistencia. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكل الغابات في أمريكا اللاتينية موطن عيش ملايين الفقراء؛ حيث إن خمس سكان الريف يعتمدون عليها إلى حد ما لكسب سبل عيشهم. |
La supervivencia y subsistencia de cerca de 500 millones de personas que viven en bosques tupidos o cerca de ellos, la mayoría de ellas en la pobreza, depende esencialmente de los bosques. | UN | وهناك زهاء 500 مليون شخص - معظمهم فقراء - يعيشون داخل الغابات الكثيفة أو بجوارها يعتمدون عليها أساسا كمصدر للقوت وكسب العيش. |
El desarrollo sostenible es un reto fundamental al que hace frente la humanidad en los albores del siglo XXI: se trata de determinar la forma de atender a las necesidades de una población mundial en aumento sin destruir la base de recursos naturales de que depende. | UN | ٥٤ - إن التنمية المستدامة تحد أساسي يواجه البشرية وهي على أبواب القرن الحادي والعشرين. ويتمثل هذا التحدي في كيفية سد احتياجات سكان العالــم الذيــن تتزايد أعدادهم بدون تدمير قاعدة الموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها. |
Recordando que, desde tiempos inmemoriales, en todos los lugares del mundo las personas han acogido a los extranjeros necesitados, nos alentó con estas palabras: " Unámonos para proteger este valor humano fundamental, por los millones de personas de todo el mundo que dependen de él, y aunemos esfuerzos para garantizar que quienes prestan ayuda reciban apoyo " . | UN | فبعد أن ذكّر بأن الناس في كل مكان قد دأبوا، منذ القِدَم الذي تستطيع الذاكرة البشرية أن تتذكره، على إيواء الغرباء المحتاجين، فإنه شجّعنا، قائلاً " دعونا نقف معاً بغية حماية هذه القيمة الإنسانية الجوهرية، من أجل ملايين الناس حول العالم ممن يعتمدون عليها. |
La infraestructura aumenta la competitividad de las economías y es el marco físico en el que se desenvuelve la vida de las personas. Las autoridades deberían a apuntar a asegurarse de que la infraestructura haga realidad todo su potencial para que quienes dependen de ella puedan cumplir el suyo. | News-Commentary | إن البنية الأساسية الناجحة تزيد من القدرة التنافسية للاقتصادات، في حين توفر الإطار المادي لحياة الناس. ولابد أن يكون هدف صناع السياسات هو ضمان تحقيق البنية الأساسية لكامل إمكاناتها، حتى يتسنى للناس الذين يعتمدون عليها أن يحققوا إمكاناتهم. |
Al respecto, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios tiene una función decisiva que desempeñar para garantizar que la calidad de las evaluaciones de las necesidades sea consecuente y a la vez oportuna, puesto que los donantes dependen de ellas para dar una respuesta adecuada. | UN | وهنا، يؤدي مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية دورا حاسما لضمان الجودة المستمرة لعمليات تقييم الاحتياجات، على أن تتم في الوقت المناسب، لأن المانحين يعتمدون عليها في الاستجابة بالشكل الملائم. |
Esto es importante, toda vez que, de no ser por ello, es posible que los programas de emergencia se ultimen sin que se adopten medidas eficaces para asegurarse de que las personas que han dependido de ellos cuenten con medios de vida. | UN | ويعد هذا اﻷمر هاما، ﻷنه بدونه يمكن أن تتوقف برامج الطوارئ بدون وجود ترتيبات كافية لضمان مصادر العيش لمن يعتمدون عليها. |
Millones y millones de personas cuentan con ella. | Open Subtitles | الملايين والملايين من الناس يعتمدون عليها. |
Actualmente la inseguridad ha alcanzado niveles que imposibilitan el traslado de los suministros de socorro, incluido el cruce de la frontera de Côte d ' Ivoire, dejando a miles de personas sin acceso a la asistencia de la que dependían para atender sus necesidades básicas. | UN | ووصل انعدام اﻷمن اﻵن الى مستويات يستحيل معها نقل امدادات اﻹغاثة، بما في ذلك النقل عبر الحدود من كوت ديفوار، مما حال دون وصول المساعدة الى اﻵلاف ممن يعتمدون عليها في تلبية احتياجاتهم اﻷساسية. |