"يعرضان" - Translation from Arabic to Spanish

    • ponen
        
    • exponen
        
    • presentan
        
    • exponían al
        
    Su acumulación excesiva y su fácil disponibilidad ponen en peligro la reconstrucción y las actividades de desarrollo posteriores al conflicto, amenazan la seguridad humana y violan el derecho humanitario y los derechos humanos. UN والإفراط في تكديس هذه الأسلحة وتوافرها بسهولة يعرضان للخطر جهود التعمير والتنمية في مراحل ما بعد انتهاء حالات الصراع، ويمثلان تهديدا للأمن البشري وانتهاكا للقانون الإنساني وحقوق الإنسان.
    Además, ponen en peligro la vida de la gente de mar. UN فضلا عن ذلك، فإنهما يعرضان نفس حياة المسافرين بالبحر للخطر.
    De hecho, la pobreza y, más en general, la desigualdad ponen en peligro la estabilidad social y representan una amenaza para las libertades fundamentales. UN فالواقع أن الفقر، وعدم المساواة بشكل أعمّ، يعرضان الاستقرار الاجتماعي للخطر، ويعتبران تهديدا للحريات الأساسية.
    Esta configuración y el número excesivo de aplicaciones exponen al ACNUR a un riesgo considerable de error, especialmente con respecto a la transmisión de datos. UN ووجود النظام على هذه الهيئة وتعدد تطبيقاته بشكل مفرط يعرضان المفوضية لاحتمالات حدوث الأخطاء بدرجة كبيرة، خصوصا فيما يتعلق بنقل البيانات.
    Este proyecto de resolución y este tema del programa no se presentan a la Asamblea por primera vez. UN إن مشروع القرار وبند جدول اﻷعمال لا يعرضان على الجمعية للمرة اﻷولى.
    La aplicación incompleta del módulo de recursos humanos del programa informático del proyecto de renovación del sistema de gestión y el deficiente seguimiento de la auditoría exponían al ACNUR al riesgo de ineficacia y pérdidas financieras. UN وإن عدم إدخال مجمل البرامجيات المتعلقة بالموارد البشرية في برامجيات مشروع تجديد النظم الإدارية، وعدم الدقة في تتبع مراجعة الحسابات، يعرضان المفوضية لخطر فقدان فعاليتها وتكبد خسائر مالية.
    El desarrollo rural y la urbanización no sostenibles también ponen en riesgo a más población mundial. UN كما أن التنمية الريفية والتوسع الحضري على نحو غير مستدام يعرضان مزيدا من سكان العالم للخطر.
    La despoblación forestal, en particular en los bosques húmedos, y la contaminación introducida por elementos ajenos a la comunidad ponen en peligro el modus vivendi de los indígenas. UN فإزالة الغابات، وبخاصة الغابات المطيرة، والتلوث الذي جلبه الغرباء إنما يعرضان للخطر نمط حياة الجماعات من أفراد الشعوب اﻷصلية.
    La existencia de las armas nucleares y su desarrollo cualitativo y cuantitativo ponen en peligro directa y fundamentalmente los intereses vitales de seguridad, tanto de los Estados poseedores como de los no poseedores de armas nucleares. UN إن وجود اﻷسلحة النووية وتطويرها نوعا وكما يعرضان للخطر على نحو مباشر وأساسي المصالح اﻷمنية الحيوية للدول النووية وغير النووية على السواء.
    Esa invasión y ocupación ponen en peligro la recientemente lograda cesación del fuego en la República de Bosnia y Herzegovina y socava el proceso de negociaciones establecido por el Grupo de Contacto de las Cinco Naciones. UN إن هذا الغزو وهذا الاحتلال يعرضان اتفاق وقف إطلاق النار الذي تم التوصل اليه مؤخرا في جمهورية البوسنة والهرسك للخطر، كما يقوضان عملية المفاوضات التي أنشأها فريق الاتصال المكون من خمس دول.
    En estas condiciones, la apertura de esta entrada y cualesquiera usos del túnel ponen en peligro la seguridad y la integridad de la mezquita de Al-Aqsa, así como los cimientos de las estructuras islámicas construidas sobre el túnel. UN وبناء عليه، فإن فتح هذا المدخل واستخدام هذا النفق بأي شكل كان يعرضان للخطر أمن وسلامة المسجد اﻷقصى وأساسات المباني اﻹسلامية القائمة فوق النفق.
    La política de intransigencia y el incumplimiento de los compromisos por parte del nuevo equipo dirigente de Israel ponen en peligro el proceso de paz en el Oriente Medio. UN وأضاف أن السياسات المتشددة التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية الجديدة، وعدم احترامها لالتزاماتها يعرضان للخطر عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    La globalización y el rápido cambio tecnológico ponen a los países en desarrollo, en particular en África, en riesgo de marginación. UN 68 - وأضاف قائلا إن العولمة والتغير التكنولوجي السريع يعرضان البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، لأخطار التهميش.
    Al mismo tiempo, las dificultades sociales y la reticencia al cambio en otros ámbitos ponen en peligro los logros alcanzados y retrasan el verdadero desarrollo de los pueblos de África. UN وفي الوقت ذاته، فإن التحديات الاجتماعية والإحجام عن التغيير في مجالات أخرى يعرضان الإنجازات التي تحققت للخطر ويعوقان التنمية الحقيقية لشعوب أفريقيا.
    Los disparos de las fuerzas armadas sirias a través de la línea de alto el fuego, así como las respuestas de Israel con fuego de artillería y ataques aéreos, ponen en peligro el mantenimiento del alto el fuego entre Israel y la República Árabe Siria. UN وإطلاقُ النار من جانب القوات السورية عبر خط وقف إطلاق النار وردُّ إسرائيل عليها بنيران المدفعية والغارات الجوية يعرضان وقفَ إطلاق النار بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية للخطر.
    Sin embargo, la insuficiencia de los ingresos generados y recaudados en el plano nacional, junto con los nuevos problemas surgidos en el ámbito de los servicios sociales y los sistemas de protección social, a causa, por ejemplo, de cambios demográficos y otros factores, ponen en peligro la financiación de los servicios sociales y los sistemas de protección social en muchos países. UN غير أن عدم كفاية توليد وجمع الدخل القومي، مقترنا بالتحديات الجديدة المتعلقة بنظامي الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية التي نشأت، على سبيل المثال، عن التغيرات الديمغرافية وعوامل أخرى، يعرضان للخطر تمويل نظامي الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية في كثير من البلدان.
    Ese hecho y la mencionada inestabilidad económica, social y política que impera en Haití ponen en peligro los limitados, pero reales, avances registrados en los últimos años. UN 7 - وذلك الواقع وحالة انعدام الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي السائدة في هايتي والمشار إليها آنفا، يعرضان للخطر التقدم الحقيقي الذي تحقق في السنوات الأخيرة، وإن كان تقدما محدودا.
    Esta configuración y el número excesivo de aplicaciones exponen al ACNUR a un riesgo considerable de error, especialmente con respecto a la transmisión de datos. UN ووجود النظام على هذه الهيئة وتعدد تطبيقاته بشكل مفرط يعرضان المفوضية لاحتمالات حدوث الأخطاء بدرجة كبيرة، خصوصا فيما يتعلق بنقل البيانات.
    En muchos casos en que el fisco y la Inspectoría de Salud y Seguridad deben determinar, sobre la base de sus observaciones, si existe una relación de empleo, tanto el empresario como la prostituta exponen la situación como si se tratara de una actividad emprendida por cuenta propia. UN وفي حالات عديدة قررت فيها السلطات الضريبية وهيئة التفتيش المعنية بالصحة والسلامة، بناء على ملاحظاتهما، أنه توجد علاقة عمل ما، كان المشغل والبغي يعرضان الوضع بوصفه عمالة ذاتية.
    Este capítulo del Repertoire y el Artículo 27 del Repertory presentan información sobre las votaciones en forma tabular pero su organización y contenido es diferente. UN هذا الفصل من مرجع ممارسات مجلـــس اﻷمن والمادة ٢٧ من مرجع ممارسات هيئـــات اﻷمم المتحدة يعرضان المعلومات المتعلقة بالتصويت في شكل جدولي مع اختــلاف فــــي التنظيم والمحتوى
    II. Proyectos de resolución que se presentan a la Comisión de Estupefacientes para su aprobación UN هاء- مشروعا قرارين يعرضان على لجنة المخدرات لاعتمادهما ثانيا-
    La aplicación incompleta del módulo de recursos humanos del programa informático del proyecto de renovación del sistema de gestión y el deficiente seguimiento de la auditoría exponían al ACNUR al riesgo de ineficacia y pérdidas financieras. UN وإن عدم إدخال مجمل البرامجيات المتعلقة بالموارد البشرية في برامجيات مشروع تجديد النظم الإدارية، وعدم الدقة في تتبع مراجعة الحسابات، يعرضان المفوضية لخطر فقدان فعاليتها وتكبد خسائر مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more