"يعرضها" - Translation from Arabic to Spanish

    • ofrece
        
    • presenta
        
    • señale
        
    • ofrecen
        
    • expone
        
    • ofrecía
        
    • ponga en su
        
    • se informa en
        
    • sometan
        
    • expondría
        
    • exponerla
        
    • ponerla
        
    Esa información deberá incluir una lista de los productos y servicios que esa entidad ofrece; UN وينبغي أن تتضمن المعلومات قائمة بالمنتجات والخدمات التي يعرضها المجيب؛
    En el informe se señalan a la atención cuestiones que el Administrador considera de interés y presenta al Consejo de Administración para su examen. UN ويحدد التقرير المسائل التي تهم مدير البرنامج والتي يعرضها على مجلس اﻹدارة لكي ينظر فيها.
    Podrá formular recomendaciones y adoptar decisiones sobre cualquier cuestión, materia o problema comprendido en el ámbito del presente Tratado que plantee un Estado Parte o que señale a su atención el Consejo Ejecutivo. UN ويجوز له وضع توصيات واتخاذ قرارات بشأن اي مسائل أو أمور أو قضايا تدخل في نطاق هذه المعاهدة تثيرها دولة طرف أو يعرضها عليه المجلس التنفيذي.
    Se sabe que las remuneraciones que ofrecen otros empleadores internacionales, como el Banco Mundial y las organizaciones coordinadas, son superiores a las del régimen común. UN ومن المعروف أن مستويات اﻷجور التي يعرضها أرباب عمل دوليون آخرون، مثل البنك الدولي والمنظمات المنسقة، تنافسية أكثر من مستويات أجور النظام الموحد.
    La falta de derecho a la propiedad expone a las mujeres a comportamientos riesgosos. UN إن عدم وجود حقوق ملكية للمرأة يعرضها لخطر اتباع سلوك محفوف بالمخاطر.
    A diferencia de las oportunidades ofrecidas por los empleadores externos a las mujeres en las aldeas judías cercanas, ningún empleador de las actividades más avanzadas ofrecía oportunidades de trabajo a las mujeres dentro de las aldeas. UN وخلافا لفرص العمل التي يعرضها أرباب عمل خارجيون للنساء في القرى اليهودية المجاورة، لا يوفر أي رب عمل في الصناعات المتقدمة فرصة عمل للنساء داخل القرى.
    79. De conformidad con la resolución 2000/3 del Consejo, la Comisión de Derechos Humanos examinará situaciones particulares que ponga en su conocimiento el Grupo de Trabajo sobre las Situaciones, así como situaciones que haya estado examinando el año anterior. UN 79- وعملا بقرار المجلس 2000/3 ستنظر لجنة حقوق الإنسان في الحالات المحددة التي يعرضها عليها الفريق العامل المعني بالحالات، بالإضافة إلى الحالات التي قررت اللجنة في العام السابق مواصلة استعراضها.
    3. La jurisprudencia de la que se informa en el sistema CLOUT procede de la red de corresponsales nacionales que, a título individual o en calidad de órgano o institución específicos, observan y recopilan decisiones judiciales y laudos arbitrales y preparan resúmenes de los que se consideran pertinentes, en uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN 3- إن السوابق القضائية التي يعرضها النظام تَرده من شبكة المراسلين الوطنيين الذين يتولّون، إما كأفراد وإما كجهاز خاص أو هيئة خاصة، رصدَ وجمع أحكام المحاكم وقراراتها التحكيمية وإعدادَ خلاصات بشأن ما يرونه ذا صلة من هذه الأحكام والقرارات بإحدى لغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    El delegado del Senegal insta a la Comisión a que aproveche la segunda oportunidad que le ofrece el Consejo de Seguridad y apruebe el citado proyecto de resolución. UN وحثَّ اللجنة على انتهاز الفرصة الثانية التي يعرضها مجلس الأمن وتعتمدها.
    Pero tú pareces estar en contacto con lo peor que ofrece el mundo. Open Subtitles لكنك تبدين متصلة بأسوأ الأشياء التي يعرضها العالم
    Y valen mucho más que la recompensa que ofrece el FBI. Open Subtitles وهى أثمن بكثير من الجائزة التي يعرضها المكتب الفيدرالي
    :: Para el nombramiento de los Magistrados, el Consejo Superior de la Magistratura presenta candidaturas al Ministro de Justicia, que a su vez las presenta al Consejo de Ministros. UN :: وبخصوص القضاة، يقترح المجلس الأعلى للقضاء التعيينات على وزير العدل الذي يعرضها في اجتماع مجلس الوزراء.
    Una distorsionada versión presenta estos hechos como un intento de desposesión de tierras a sus titulares, empero, ellos reconocen reclamos laborales. UN وهناك تشويه لهذه اﻷحداث يعرضها على أنها محاولة لنزع ملكية اﻷراضي من مالكيها، على الرغم من أن هؤلاء يعترفون بوجود مطالبات عمالية.
    En Chile, país que el FMI presenta como modelo, la parte del ingreso nacional que corresponde a los más pobres, es decir, al 20% de la población, disminuyó del 7,6% en 1968 al 3,5% en 1983. UN وفي شيلي التي يعرضها صندوق النقد الدولي كنموذج، انخفض نصيب الدخل القومي الذي حصل عليه أفقر ٠٢ في المائة من السكان من ٦,٧ في المائة في عام ٨٦٩١ إلى ٥,٣ في المائة في عام ٣٨٩١.
    Podrá formular recomendaciones y adoptar decisiones sobre cualquier cuestión, materia o problema comprendido en el ámbito del presente Tratado que plantee un Estado Parte o que señale a su atención el Consejo Ejecutivo. UN ويجوز له وضع توصيات واتخاذ قرارات بشأن اي مسائل أو أمور أو قضايا تدخل في نطاق هذه المعاهدة تثيرها دولة طرف أو يعرضها عليه المجلس التنفيذي.
    Podrá hacer recomendaciones y tomar decisiones sobre cualquier cuestión, materia o problema comprendido en el ámbito del presente Tratado que suscite un Estado Parte o señale a su atención el Consejo Ejecutivo. UN ويجوز له وضع توصيات واتخاذ قرارات بشأن أي مسائل أو أمور أو قضايا تدخل في نطاق هذه المعاهدة تثيرها دولة طرف أو يعرضها عليه المجلس التنفيذي.
    La cláusula puede ser contraproducente pues la experiencia indica que la inclusión de una cláusula punitiva en un documento de licitación incrementa a menudo los precios que ofrecen los proveedores. UN ويمكن أن تكون لهذا الشرط آثار عكسية ﻷنه يتبين من الخبرة أن إدراج شرط جزائي في وثيقة ملزمة يؤدي في كثير من اﻷحيان إلى زيادة اﻷسعار التي يعرضها البائعون.
    Los gobiernos de los países menos adelantados deben adoptar una posición más activa para beneficiarse de los numerosos programas que actualmente ofrecen la UNCTAD y el CCI. UN ولا بد لحكومات أقل البلدان نموا أن تكون أكثر استباقا في الاستفادة من البرامج الكثيرة التي يعرضها مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية ومركز التجارة الدولية حاليا.
    Si bien es cierto que la integración del comercio puede ofrecer oportunidades de crecimiento a las pequeñas empresas, también es un hecho que las expone a la competencia internacional. UN ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية.
    Si bien es cierto que la integración del comercio puede ofrecer oportunidades de crecimiento a las pequeñas empresas, también es un hecho que las expone a la competencia internacional. UN ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية.
    165. En relación con la coordinación, reconoció que la imagen que ofrecía actualmente el sistema de coordinadores residentes era ambivalente y señaló que el órgano de coordinación del Consejo Económico y Social iba a abordar el examen de esta cuestión. UN ٥٦١- وبخصوص التنسيق، وافق على أن الصورة الراهنة التي يعرضها نظام المنسقين المقيمين هي صورة مختلطة وأشار إلى أن قطاع التنسيق بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي سيتناول هذه المسألة.
    68. De conformidad con la resolución 2000/3 del Consejo, la Comisión de Derechos Humanos examinará situaciones particulares que ponga en su conocimiento el Grupo de Trabajo sobre las Situaciones, así como situaciones que haya estado examinando el año anterior. UN 68- وعملاً بقرار المجلس 2000/3، ستنظر لجنة حقوق الإنسان في الحالات المحددة التي يعرضها عليها الفريق العامل المعني بالحالات، بالاضافة إلى الحالات التي قررت اللجنة في العام السابق مواصلة استعراضها.
    4. La jurisprudencia de la que se informa en el sistema CLOUT procede de la red de corresponsales nacionales que, a título individual o en calidad de órgano o institución específicos, observan y recopilan decisiones judiciales y laudos arbitrales y preparan resúmenes de los que se consideran pertinentes, en uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN 4- وترد السوابق القضائية التي يعرضها نظام كلاوت من شبكة المراسلين الوطنيين الذين يتولّون، إما كأفراد وإما كجهاز خاص أو هيئة خاصة، رصدَ وجمع أحكام المحاكم وقراراتها التحكيمية وإعدادَ خلاصات بشأن ما يرونه ذا صلة بالموضوع من هذه الأحكام والقرارات، بإحدى لغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    Se espera que la aplicación de tecnologías de información, en especial a nivel ejecutivo, produzca como resultado una simplificación, una mejor calidad y una mayor rapidez del procesamiento de las cuestiones que los ciudadanos sometan a su consideración. UN ومــــن المتوقـــع أن يؤدي تطبيق تكنولوجيات المعلومات، وخاصة على المستوى التنفيذي، إلى معالجة المسائل التي يعرضها المواطن بطريقة مبسطة وكفؤة وسريعة.
    Observa que de un examen de los fallos de que dispone el Comité, aunque incompleto, de las instancias judiciales y de inmigración que conocieron del caso, no se desprende que se formulasen argumentos en cuanto a que la deportación de la autora a la República Popular China la expondría a un riesgo real de violación del artículo 6 del Pacto. UN كما تلاحظ اللجنة أنه، من مراجعة الأحكام المتاحة لها، وإن كانت غير مكتملة، للإجراءات القضائية وإجراءات الهجرة المتعلقة بفهم القضية لم يتبين أنه جرى الاستماع للحجج القائلة إن من شأن ترحيل صاحبة البلاغ إلى جمهورية الصين الشعبية في الصين أن يعرضها لخطر حقيقي لانتهاك المادة 6 من العهد.
    La autora tampoco había realizado ninguna actividad política que pudiera exponerla a un riesgo especial. UN كما أن صاحبة الشكوى لم تنفذ أي نشاط سياسي وهو ما كان يمكن أن يعرضها لمخاطر خاصة.
    ¿Nunca hizo nada para avergonzar a la compañía o incluso ponerla en serio riesgo? Open Subtitles ألم يسبق لك عمل أي شيء يحرج الشركة أو يعرضها جدياً للخطر؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more