"يعزى إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • debido a
        
    • se debe a
        
    • se debía a
        
    • atribuirse a
        
    • se debió a
        
    • obedece a
        
    • debido al
        
    • atribuible a
        
    • atribuible al
        
    • atribuir a
        
    • deberse a
        
    • atribuirse al
        
    • se debe en
        
    • imputable a
        
    • debida a
        
    En gran medida debido a esta negativa a cumplir acuerdos solemnes, la lucha en el Afganistán ha sido endémica durante los últimos años. UN إن القتال الذي أصبح متوطنا في أفغانستان خلال السنوات القليلة الماضية يعزى إلى حد بعيد إلى رفض احترام الاتفاقات الرسمية.
    Pregunta si es que no se están haciendo adquisiciones en estos momentos, o si la ausencia de llamados se debe a problemas técnicos. UN وتساءل عما إذا لم تكن هناك مشتريات في الوقت الراهن أو إذا كان عدم وجود اﻹعلانات يعزى إلى مشاكل تقنية.
    En su opinión, el reciente éxito del Sr. Sylla se debía a que el comercio de diamantes había aumentado. UN وفي رأيه أن النجاح الجديد الذي صادفه السيد سيلا إنما يعزى إلى زيادة الاتجار في الماس.
    Las pruebas demuestran que sólo parte de las pérdidas reclamadas pueden atribuirse a esos factores. UN وتبيّن الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بها يعزى إلى تلك العوامل.
    El problema no se debió a falta de entrenamiento de los oficiales, sino a circunstancias ajenas a su voluntad. UN ولا يكمن سبب المشكلة في قصور تدريب موظفي اﻷمن، بل يعزى إلى ظروف خارجة عن إرادتهم.
    Los constructores afirman que esa reducción no obedece a los costos reales sino a que las estimaciones son más conservadoras. UN ويرى المشتغلون بصناعة البناء أن هذا الانخفاض مرده إلى التقديرات المحافظة أكثر مما يعزى إلى التكاليف الحقيقية.
    Los preparativos para su aprobación eran prolongados, debido al amplio alcance de la Convención. UN وقالت إن طول التحضيرات التي تسبق الإقرار يعزى إلى النطاق الواسع للاتفاقية.
    Manifestó su pesar por la falta de disponibilidad de la documentación debido a circunstancias ajenas al control de la secretaría de la UNCTAD. UN وأعرب عن أسفه في التأخر المسجل على صعيد توافر الوثائق وهو تأخر يعزى إلى ظروف خارجة عن سيطرة أمانة الأونكتاد.
    65. En muchos casos, los salarios de la mujer son excesivamente bajos debido a que la mujer carece de poder de negociación. UN ٦٥ - في حالات كثيرة يكون أجر المرأة منخفضا دونما موجب مما يعزى إلى افتقارها إلى القدرة على التفاوض.
    La reducción propuesta se debe a la reducción prevista del uso de cables y teléfonos debido a la mayor utilización del correo electrónico; UN وهذا التخفيض المقترح ناشئ عن التخفيض المتوقع في استخدام رسوم البرقيات والتلكس الذي يعزى إلى زيادة الاعتماد على البريد الالكتروني؛
    También comprendemos que ello se debe a circunstancias extraordinarias, como se señaló en el párrafo 9 del proyecto de informe. UN كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير.
    Este hecho se debe a la falta de una política coordinada entre países limítrofes en favor del desarrollo de estas vías. UN وهذا يعزى إلى غياب التنسيق بين السياسات العامة فيما بين البلدان المتجاورة ﻷغراض تطوير المجاري المائية.
    Se informó a la Comisión de que la decisión de mantener temporalmente personal en Nairobi se debía a varios factores. UN ١٨ - وأبلغت اللجنة بأن قرار اﻹبقاء على وحدة من الموظفين في نيروبي يعزى إلى عدة عوامل.
    Ello se debía a las limitaciones en cuanto a la infraestructura y la capacidad técnica, sobre todo a los niveles provincial y de distrito. UN وأضاف أن هذا يعزى إلى محدودية الهيكل اﻷساسي والقدرة التقنية لا سيما على صعيد المحليات والمناطق.
    Esta evolución puede atribuirse a la transformación de algunas zonas de vivienda de la capital en espacios comerciales. UN ويمكن القول بأن ذلك يعزى إلى التحويل المتزايد للمنازل السكنية ضمن العاصمة إلى أماكن تجارية.
    La mayor parte de las complicaciones sociales que se examinan aquí puede atribuirse a una erosión de los valores morales y religiosos en nuestras sociedades. UN ومعظم التعقيدات الاجتماعية المشار إليها هنا يمكن أن يعزى إلى تداعي القيــــم اﻷخلاقيـــة والدينية في مجتمعاتنا.
    En cierta medida Polonia ha tratado de seguir ese último camino, con relativo éxito, aunque no está claro hasta qué punto la aceleración de la tasa de inflación hacia el final de 1993 se debió a factores estacionales más que a otros más fundamentales. UN وإلى حد ما، حاولت بولندا اتباع النهج اﻷخير، وأصابت بعض النجاح، بالرغم من عدم وضوح إلى أي مدى كان التسارع في معدل التضخم قرب نهاية عام ١٩٩٣ يعزى إلى عوامل موسمية لا إلى عوامل أساسية إلى حد أبعد.
    La declinación de la tasa de mortalidad perinatal durante ese período obedece a la disminución de las defunciones neonatales tempranas y de la mortinatalidad. UN وانخفاض معدل الوفيات في الفترة القريبة من الولادة في هذه الفترة يعزى إلى نقص الوفيات المبكرة لحديثي الولادة والمواليد الأموات.
    Algunos observaron que Seattle había fracasado no como consecuencia de una división NorteSur sino debido al desacuerdo Norte-Norte. UN ولاحظ البعض أن فشل مؤتمر سياتل لا يعزى إلى انقسام بين الشمال والجنوب وإنما إلى خلاف بين بلدان الشمال.
    La parte atribuible a las Naciones Unidas asciende a 2.131.200 dólares en cifras netas, y se ha previsto en el subprograma 4. UN ويبلغ صافي التكلفة الذي يعزى إلى الأمم المتحدة 200 131 2 دولار وله اعتماد مرصود ضمن البرنامج الفرعي 4.
    Esta situación es una fuente importante de frustración en los jóvenes, que es atribuible al efecto combinado de las altas expectativas de estudio y las bajas posibilidades de prosecución escolar. UN وهذا الوضع يشكل مصدرا كبيرا لﻹحباط في صفوف الشباب، ويمكن أن يعزى إلى اﻷثر المتضافر لﻵمال الكبرى في الحصول على التعليم والصعوبات التي تكتنف الالتحاق بالمدارس.
    Reemplaza el componente de la tasa de la prima por lugar de destino difícil en un lugar de destino determinado que se puede atribuir a la violencia política. UN وهو يمثل تعويضا عن ذلك الجزء من معدل بدل مراكز العمل الشاقة الذي يعزى إلى عنف سياسي، في موقع ما.
    Además, el costo elevado de tales reparaciones podría deberse a que fueran efectuadas por contratistas locales a las tarifas habituales en el mercado. UN وعلاوة على ذلك، فإن ارتفاع تكاليف هذه الاصلاحات يعزى إلى أنها تتم جميعها عن طريق مقاولين محليين بأسعار السوق السائدة.
    La falta de una disposición clara en la Carta hace difícil determinar si el comportamiento de los miembros de operaciones de mantenimiento de la paz puede atribuirse al Estado que aporta contingentes o a la Organización. UN وفي ظل عدم وجود نص واضح في الميثاق، فإنه من العسير تقرير ما إذا كان سلوك قوات حفظ السلام يمكن أن يعزى إلى الدولة المشاركة بقوات أو إلى الأمم المتحدة.
    Sin embargo, ello se debe en gran medida a que la categoría profesional abarca los funcionarios de enfermería y obstetricia. UN إلا أن هذا يعزى إلى حد كبير إلى أن فئة المحترفين تشمل العاملين في التمريض والقابلات.
    La suma imputable a estos últimos es de 102.700 dólares. UN والمبلغ الذي يعزى إلى اﻷفراد المقدمين دون مقابل هو ٧٠٠ ١٠٢ دولار.
    La suma refleja una reducción de 2.245.200 dólares debida a la reasignación de los recursos de telecomunicaciones al subprograma 2; UN ويعكس هذا الاعتماد نقصانــا قدره 200 245 2 دولار يعزى إلى نقل موارد للاتصالات السلكية واللاسلكية إلى البرنامج الفرعي 2؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more