En años recientes, el número de mujeres que viven en la pobreza ha aumentado desproporcionadamente con respecto al número de hombres, especialmente en los países en desarrollo. | UN | " ٢٧ - تزايد في السنوات اﻷخيرة، عدد النساء اللائي يعشن في فقر بما لا يتناسب مع عدد الرجال، وبخاصة في البلدان النامية. |
El número de mujeres campesinas que viven en la pobreza ha aumentado 50% en 20 años. | UN | وأوضحت أن عدد الفلاحات اللاتي يعشن في فقر زاد بنسبة ٥٠ في المائة خلال عشرين سنة. |
La Oficina Central de Estadística no dispone de datos sobre las mujeres jefas de hogares que viven en la pobreza. | UN | وليست لدى المكتب الإحصائي المركزي أية بيانات عن ربّات الأسر المعيشية اللائي يعشن في فقر. |
Un número excesivo de ellas vive en la pobreza, lejos incluso del acceso a unas condiciones de bienestar social básico. | UN | فعدد كبير جدا منهن يعشن في فقر بمنأى عن بلوغ الرفاه الاجتماعي الأساسي. |
Expresando particular preocupación por las mujeres que viven en condiciones de pobreza extrema en las zonas rurales y urbanas, | UN | وإذ تعرب عن قلق خاص إزاء النساء اللائي يعشن في فقر مدقع في المناطق الريفية وفي المناطق الحضرية، |
Eso significa que en 2006 vivían en la pobreza 671.000 mujeres menos que en 1996. | UN | هذا يعني أن عدد النساء اللائي يعشن في فقر انخفض بواقع 000 671 امرأة في سنة 2006 عما كان عليه في سنة 1996. |
Sin embargo, son más numerosas las mujeres que los hombres que viven en la pobreza. | UN | غير أن أعدادا من النساء أكبر من أعداد الرجال يعشن في فقر. |
Las mujeres que viven en la pobreza suelen enfrentarse a unas barreras sociales especialmente sólidas a la hora de presentar demandas. | UN | 22 - وغالباً ما تواجه النساء اللائي يعشن في فقر حواجز اجتماعية شديدة القوة تحول دون إقامتهن الدعاوى. |
Las mujeres que viven en la pobreza tienen todavía menos poder y capacidad para hacer frente a estas situaciones. | UN | بل إن مَن يعشن في فقر لا يتوافر لهن سوى قدر محدود من القوة والقدرة على تحدي هذه الأحوال. |
Es posible que las mujeres que viven en la pobreza tampoco puedan interponer denuncias por violencia doméstica, violación u otras formas de violencia por razón de género porque no pueden pagar las tasas. | UN | كما يمكن منع النساء اللائي يعشن في فقر من إقامة الدعاوى الجنائية المتصلة بالعنف العائلي أو الاغتصاب أو أشكال العنف الجنساني الأخرى بسبب عدم قدرتهن على تحمل الأتعاب. |
Las recomendaciones formuladas en el presente informe se refieren principalmente a las medidas que probablemente son más factibles y eficaces para las mujeres que viven en la pobreza. | UN | وتركز التوصيات الواردة في هذا التقرير على التدابير التي يحتمل أن تكون أكثر توافرا وفعالية للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
Pese a la importancia de estas medidas, en el contexto de las relaciones de empleo no estructurado, no llegarían a la gran mayoría de las mujeres que viven en la pobreza en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه التدابير، في سياق علاقات العمل غير الرسمي الواسعة النطاق، فإنها لن تصل إلى الغالبية العظمى من النساء اللواتي يعشن في فقر في جميع أنحاء العالم. |
Gracias a otro programa, las madres que viven en la pobreza extrema reciben una transferencia mensual en efectivo por cada niño escolarizado. | UN | ومن خلال برنامج آخر، تحصل الأمهات اللاتي يعشن في فقر مدقع على تحويلات نقدية عن كل طفل يتعلم في المدارس. |
En los últimos 20 años el número de mujeres que viven en la pobreza absoluta en las zonas rurales, donde se concentra la mayor parte de los pobres del mundo, ha aumentado de aproximadamente 370 millones a 550 millones. | UN | وعلى مدى العشرين عاما اﻷخيرة ازداد أيضا عدد النساء اللاتي يعشن في فقر مدقع في المناطق الريفية، حيث تتركز الغالبية العظمى من أشد الناس فقرا، من ما يقدر ﺑ ٣٧٠ مليون إلى نحو ٥٥٠ مليون نسمة. |
La trata de mujeres es una industria mundial que trasciende fronteras y culturas y al igual que la prostitución, prolifera debido al número cada vez mayor de mujeres que viven en la pobreza absoluta. | UN | وأضافت أن الاتجار بالنساء صناعة عالمية تتخطى الحدود والثقافات، وأنه يزدهر شأنه شأن البغاء، بسبب تكاثر النساء اللواتي يعشن في فقر مدقع. |
Paradójicamente, el número de mujeres que viven en la pobreza ha aumentado en forma desproporcionada con respecto a los hombres; ahora las mujeres constituyen la mayoría de los pobres del mundo. | UN | ومن المفارقات أن عدد النساء اللاتي يعشن في فقر قد زاد بصورة غير متناسبة بالقياس إلى عدد الرجال، وتشكل النساء اﻵن غالبية فقراء العالم. |
Paradójicamente, el número de mujeres que viven en la pobreza ha aumentado en forma desproporcionada con respecto al de los hombres; las mujeres constituyen actualmente la mayoría de los pobres del mundo. | UN | ومن المفارقات أن عدد النساء اللاتي يعشن في فقر قد زاد بصورة غير متناسبة بالقياس إلى عدد الرجال، وتشكل النساء اﻵن غالبية فقراء العالم. |
En años recientes, el número de mujeres que viven en la pobreza ha aumentado desproporcionadamente con respecto al número de hombres, especialmente en los países en desarrollo. | UN | " ٧٢ - تزايد في السنوات اﻷخيرة عدد النساء اللائي يعشن في فقر بما لا يتناسب مع عدد الرجال، وبخاصـة فـي البلـدان الناميـة. |
Preocupa especialmente al Comité que se ha prestado una atención mínima a las mujeres que viven en la pobreza y que al respecto no se cuenta con datos desglosados por sexo. | UN | وعلى وجه خاص، يساور القلق اللجنة ﻷنه لا يولى إلا القليل جدا من الاهتمام لمسألة النساء اللاتي يعشن في فقر ولعدم توفر بيانات مبوبة حسب الجنس بشأن هذا الموضوع. |
Para ayudar a la mujer que vive en la pobreza a dedicarse a la producción y resolver los problemas de falta de recursos económicos, el Banco Popular de China ha resulto apoyar a las federaciones de mujeres en sus esfuerzos para proporcionar pequeños préstamos a las mujeres rurales. | UN | وبغية مساعدة النساء اللاتي يعشن في فقر على الانخراط في الإنتاج وحل مشكلة نقص الأموال، قرر مصرف الصين الشعبي دعم الاتحادات النسائية في جهودها الرامية إلى تقديم القروض الصغيرة إلى المرأة الريفية. |
Observó que las mujeres que viven en condiciones de pobreza extrema afrontan un riesgo mucho mayor de quedarse sin hogar o de vivir en viviendas y condiciones sanitarias inadecuadas y que son las más afectadas por los desalojos forzosos, especialmente cuando dichos desalojos se acompañan de violencia. | UN | ولاحظ أن النساء اللاتي يعشن في فقر مدقع أكثر عرضة لمخاطر التشرد أو العيش في مساكن وظروف غير لائقة من الناحية الصحية ويعانين من الإخلاء القسري، خصوصاً عند ما يقترن الإخلاء بالعنف. |
Cada vez hay un mayor consenso entre investigadores y profesionales en cuanto a que las intervenciones encaminadas a mejorar la vida de las adolescentes, particularmente las que viven en situación de pobreza crónica, tienen un impacto considerable. | UN | هناك توافق متزايد للآراء بين الباحثين والأخصائيين على أن للأنشطة الرامية إلى تحسين حياة المراهقات، وخصوصاً اللاتي يعشن في فقر مزمن، أثرا كبيرا. |
Deben desarrollarse las estrategias encaminadas a la promoción de las actividades empresariales sostenibles y productivas para la generación de ingresos entre mujeres en desventaja y mujeres que vivan en condiciones de pobreza. | UN | وينبغي وضع استراتيجيات تستهدف تشجيع أنشطة مباشرة اﻷعمال الحرة المستدامة والمنتجة من أجل توليد الدخل في صفوف النساء المحرومات من المزايا وأولئك اللواتي يعشن في فقر. |