Muchos de ellos están alojados en casas pertenecientes a los que murieron o huyeron en 1994 y utilizan o trabajan sus tierras. | UN | وثمة عدد كبير منهم أُسكِنوا في بيوت تعود الى الذين قتلوا أو فروا في عام ١٩٩٤ وهم يستخدمون أراضي هؤلاء أو يعملون فيها. |
Un proyecto de ley por el que se modifica el Código del Trabajo está actualmente ante el Parlamento. Su objetivo es prever para todos los trabajadores, cualquiera que sea su edad, por lo menos el salario mínimo de la provincia en que trabajan. | UN | ومعروض حالياً على البرلمان مشروع قانون لتعديل قانون العمل الكندي يستهدف النص على حق جميع العمال، بغض النظر عن أعمارهم، في الحصول على ما لا يقل عن الحد اﻷدنى ﻷجر العمل في المقاطعة التي يعملون فيها. |
Quisiera saber la opinión de la Representante Especial sobre el diálogo entre los defensores de los derechos humanos y las autoridades de los países en que trabajan. | UN | وأبدى رغبته في معرفة رأي المقررة الخاصة إزاء إقامة حوار بين المدافعين عن حقوق الإنسان وسلطات البلدان التي يعملون فيها. |
Actuales " gobernadores " provinciales paralelos de los talibanes, y provincias en que actúan | UN | حكام الظل الحاليين من الطالبان للمقاطعات المقاطعة التي يعملون فيها |
Estos defensores requieren una protección mayor, específica y concreta, y esfuerzos deliberados por hacer el entorno en que operan más seguro, propicio y tolerante. | UN | وأولئك المدافعين بحاجة إلى حماية خاصة معززة إضافة إلى جهود هادفة لجعل الظروف التي يعملون فيها أكثر أمنا وتمكينا وقبولا. |
Según se indica, todos los detenidos tenían documentos nacionales de identidad y eran propietarios de las tierras que trabajaban desde varias generaciones. | UN | ويقال إن المحتجزين جميعهم يحملون بطاقات هوية وطنية وأنهم أصحاب اﻷرض التي يعملون فيها منذ أجيال. |
Un comité ejecutivo integrado por representantes seleccionados del personal y sus respectivas organizaciones matrices supervisa sus actividades cotidianas. | UN | ويشرف على العمليات اليومية لخطة جنيف لجنة تنفيذية مؤلفة من ممثلين مختارين للموظفين وللمنظمات اﻷم التي يعملون فيها. |
La falta de equipo de transportes, comunicaciones y de otra índole, en particular, les impide ganarse la confianza y el respeto de la comunidad a la que prestan servicios. | UN | إذ أن نقص وسائل النقل والاتصالات وغيرها من المعدات، بصفة خاصة، يحول دون كسبهم ثقة واحترام المجتمعات المحلية التي يعملون فيها. |
Las instituciones en que trabajan deben tener mandatos claros y estructuras internas de rendición de cuentas. | UN | كما ينبغي أن يكون للمؤسسات التي يعملون فيها ولايات واضحة وهياكل للمساءلة الداخلية. |
Brinda la oportunidad de intensificar las actividades multilaterales en todo el mundo para proteger la salud de los niños de los riesgos ambientales del medio en el que viven, aprenden, juegan y a veces trabajan. | UN | وهو يتيح الفرصة لتكثيف العمل الذي يقوم به أصحاب المصلحة المتعددون على الصعيد العالمي بشأن المخاطر البيئية على صحة الأطفال الناشئة عن الأوضاع التي يعيشون ويتعلمون ويلعبون وأحيانا يعملون فيها. |
Otro punto débil observado en la capacidad de muchos funcionarios superiores del sector público es que algunas veces no pueden proyectar una visión estratégica de la organización en que trabajan. | UN | ومن أوجه النقص الملحوظـة الأخرى في قدرات كثير من المسؤولين الكبار في القطاع العام عدم القدرة أحيانـا على إعطـاء رؤيـة استراتيجية عن المنظمة التي يعملون فيها. |
Las personas que viven o trabajan en las áreas afectadas pueden inhalar el polvo contaminante que volvió a suspenderse en el aire. | UN | ويمكن أن يستنشق الناس الذين يعيشون في المناطق المتضررة أو يعملون فيها الغبار الملوث المستثار. |
La mayoría de los detenidos tienen entre 40 y 55 años y ocupan cargos de relevancia en las empresas e instituciones en que trabajan. | UN | ومعظم الموقوفين تتراوح أعمارهم بين 40 و55 عاماً ويحتلون مناصب بارزة في الشركات والمؤسسات التي يعملون فيها. |
El conocimiento que posee una institución debe ser mayor que la suma de los conocimientos de todas las personas que trabajan en ella. | UN | فالمعرفة المتوافرة داخل المؤسسة ينبغي أن تتجاوز مجموع معارف الأفراد الذين يعملون فيها. |
Por eso las madres que trabajan con nosotros provienen de las comunidades en las que trabajan. | TED | إذاً فالأمهات اللاتي يعملن لدينا، قد نشأن من نفس المجتمعات التي يعملون فيها. |
Independientemente del modo en que se utilice a los mercenarios o de la forma que adopten sus actividades, éstos siguen representando una amenaza para el derecho a la libre determinación de los pueblos en las zonas en que actúan. | UN | وبغض النظر عن كيفية استخدام المرتزقة أو الشكل الذي تتخذه أنشطتهم، فهم ما برحوا يمثلون تهديدا لتقرير الشعوب لمصيرها في المناطق التي يعملون فيها. |
El personal humanitario y sus organismos deberían respetar las leyes de los países en que trabajan y los principios de neutralidad y no injerencia, al igual que los valores culturales, religiosos y de otra índole de la población de los países en que actúan. | UN | ويتعين أن يحترم أفراد المساعدة اﻹنسانية ووكالاتهم قوانين البلدان التي يعملون فيها وأن يلتزموا بمبادئ الحياد وعدم التدخل، وكذلك القيم الثقافية والدينية وغيرها لشعوب البلدان التي يعملون فيها. |
Nos sentimos orgullosos de que hayan desempeñado su función con profesionalidad y respeto por las personas de los países en los que operan. | UN | ونحن فخورون لقيامهم بدورهم بمهارة واحترام لشعوب البلدان التي يعملون فيها. |
De hecho, no se han encontrado fondos de este tipo en diversos países en los que se sabe que operan personas y entidades asociadas a Al-Qaida. | UN | وفي الواقع، لم يتم العثور على أصول من هذا القبيل في عدد من البلدان المعروف أن المرتبطين بالقاعدة يعملون فيها. |
No obstante, algunos pensionistas están afiliados a los sindicatos de las empresas y organizaciones en las que trabajaban antes de su jubilación. | UN | بيد أن بعض أرباب المعاشات أعضاء في نقابات عملية في المنشآت والمنظمات التي كانوا يعملون فيها قبل تقاعدهم. |
Del mismo modo, los ombudsman de los fondos y programas y del ACNUR tienen acceso directo a los jefes ejecutivos de sus respectivas entidades. | UN | وكذلك بإمكان أمناء المظالم في الصناديق والبرامج ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاتصال مباشرة بالرؤساء التنفيذيين للكيانات التي يعملون فيها. |
Además, a menudo los funcionarios se trasladan a misiones nuevas o en expansión, sobre todo cuando la misión en que prestan servicios está por concluir o hace frente a un futuro incierto. | UN | وعلاوة على ذلك، فكثيرا ما ينتقل الموظفون إلى البعثات الجديدة أو الآخذة في التوسع، وخاصة إذا ما كانت البعثة التي يعملون فيها تتقلص أو تواجه مستقبلا غير محدد المعالم. |
Se tiene en cuenta el número total de funcionarios que percibían una parte local de su sueldo. | UN | مع الأخذ في الحسبان عدد الموظفين الفعلي الذين يتلقون حصة محلية في البعثة التي يعملون فيها. |
El número de funcionarios del cuadro orgánico de contratación internacional es alto y el tamaño de los lugares de destino donde prestan sus servicios varía mucho. | UN | فأعداد الموظفين الدوليين من الفئة الفنية كثيرة وأحجام الأماكن التي يعملون فيها متباينة. |
En un verdadero espíritu de profesionalidad, los funcionarios habitualmente desarrollan un sentido genuino de lealtad hacia la dependencia para la que trabajan. | UN | وقد درجت العادة على أن يطور الموظفون، مدفوعين بروح حقيقية من الحرفية، شعورا أصيلا بالولاء إزاء الوحدة التي يعملون فيها حاليا. |
Dado que los órganos establecidos en virtud de la Convención y del Protocolo de Kyoto no son órganos de las Naciones Unidas, no se puede acordar la condición de peritos que forman parte de misiones de las Naciones Unidas con arreglo a la Convención de 1946 a los expertos y otras personas que desempeñan funciones en esos órganos. | UN | فبما أن الهيئات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو ليست تابعة للأمم المتحدة، فإن من يعملون فيها من خبراء وأي أفراد آخرين لا يجوز منحهم صفة الخبراء القائمين بمهمات للأمم المتحدة بموجب اتفاقية عام 1946. |