"يعملون في ظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • trabajan en condiciones
        
    • trabajaban en condiciones
        
    • trabaja en condiciones
        
    • trabajen en condiciones
        
    • trabajando en condiciones
        
    • trabajar en condiciones
        
    • operan en condiciones
        
    • trabajan en circunstancias
        
    • trabajaba en circunstancias
        
    • las condiciones en que trabajan
        
    2) Métodos para la sección de operadores que trabajan en condiciones de estrés; UN ٢ - أساليب لمجموعة من العاملين يعملون في ظروف الاجهاد ؛
    En aquel lugar 35.000 obreros pobres que trabajan en condiciones primitivas abren los buques con sopletes y cinceles. UN وهناك، يقوم نحو 000 35 من العمال الفقراء الذين يعملون في ظروف بدائية بقطع السفن بمواقد اللحام والأزاميل.
    - niños que trabajan en condiciones de trabajo forzoso y de servidumbre; UN الأطفال الذين يعملون في ظروف العمل الجبري وتسديداً للديون؛
    En el informe también se indicaba que los ataques contra periodistas habían disminuido con el tiempo y que los periodistas trabajaban en condiciones cada vez mejores. UN ولاحظت أيضاً أن عدد الاعتداءات على الصحفيين قد انخفض على مدى الأعوام وأن الصحفيين يعملون في ظروف تتحسن باطراد.
    Rindo homenaje además a todo el personal de las Naciones Unidas que trabaja en condiciones difíciles, en ocasiones peligrosas, al servicio de las Naciones Unidas. UN كما أشيد بموظفي الأمم المتحدة الذين يعملون في ظروف صعبة، بل في بعض الأحيان خطرة، خدمة للأمم المتحدة.
    La postergación de la licencia no está permitida en el caso de los trabajadores menores de 18 años y de los que realicen tareas penosas o trabajen en condiciones nocivas. UN ولا يجوز ترحيل الإجازة متى كان الموظفون دون الثامنة عشرة من العمر وكان الموظفون يشتغلون بأعمال شاقة أو يعملون في ظروف عمل ضارة.
    También deseo rendir un homenaje a todo el personal, tanto nacional como internacional, que está trabajando en condiciones difíciles por el bien de la paz. UN وأشيد أيضا بجميع الموظفين، الوطنيون منهم والدوليون، الذين يعملون في ظروف صعبة لمصلحة السلام.
    22. El Comité está preocupado por el elevado porcentaje de niños menores de 16 años que trabajan, sobre todo en los sectores agropecuario e industrial donde se tiene entendido que suelen trabajar en condiciones malas y peligrosas. UN 22- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء النسبة العالية من الأطفال العاملين دون سنّ السادسة عشرة من العمر، في قطاعي الزراعة والصناعة بشكل أساسي، حيث يُقال إنهم كثيراً ما يعملون في ظروف مزرية وخطرة.
    No existen dudas de que debemos hacer mayores esfuerzos para proteger los derechos de los niños que trabajan en condiciones extremadamente deprimentes. UN ومما لا شك فيه أنه يتعين بذل المزيد من الجهود الخاصة لحماية حقوق الأطفال الذين يعملون في ظروف جد قاسية.
    Edad de jubilación de las personas que trabajan en condiciones muy peligrosas y difíciles UN سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً
    Los propios periodistas palestinos todavía trabajan en condiciones muy difíciles, porque se les niega la libertad de movimiento que necesitan. UN وما زال الصحفيون الفلسطينيون أنفسهم يعملون في ظروف بالغة الصعوبة، فهم محرومون من حرية الحركة التي يحتاجون إليها.
    En ella elogió a los periodistas y defensores de los derechos humanos que trabajan en condiciones muy difíciles en Somalia. UN وفي أثناء المؤتمر الصحفي، أشاد بالصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون في ظروف بالغة الصعوبة في الصومال.
    También hemos comenzado a adoptar algunas medidas en relación con la gestión del estrés, lo que es una forma modesta aunque importante de reconocer un grave problema que afecta a las personas que trabajan en condiciones de extrema dificultad. UN وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية.
    También hemos comenzado a adoptar algunas medidas en relación con la gestión del estrés, lo que es una forma modesta aunque importante de reconocer un grave problema que afecta a las personas que trabajan en condiciones de extrema dificultad. UN وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية.
    Se ha establecido una comisión parlamentaria para investigar denuncias de que hay trabajadores guaraníes que trabajan en condiciones de semiesclavitud en el sector agrícola, y el caso ha sido remitido a las autoridades del Ministerio Público para que se tomen las medidas necesarias. UN وأنشئت لجنة برلمانية للتحقيق في الشكاوى التي تفيد بأن بعض أفراد شعب غواراني يعملون في ظروف شبيهة بظروف الرق في القطاع الزراعي، و قد أحيلت القضية إلى سلطات النيابة العامة قصد اتخاذ إجراء.
    En el informe también se indicaba que los ataques contra periodistas habían disminuido con el tiempo y que los periodistas trabajaban en condiciones cada vez mejores. UN ولاحظت أيضاً أن عدد الاعتداءات على الصحفيين قد انخفض على مدى الأعوام وأن الصحفيين يعملون في ظروف تتحسن باطراد.
    La Comisión además reiteró su apoyo al principio de la prestación por condiciones de vida peligrosas, expresó su agradecimiento a todos los funcionarios que trabajaban en condiciones peligrosas por su dedicación y empeño y confirmó nuevamente que no debían modificarse los criterios vigentes para el pago de esa prestación. UN كما أكدت اللجنة من جديد التزامها بمبدأ دفع بدل المخاطر، وعبرت عن تقديرها لتفاني والتزام كافة الموظفين الذين يعملون في ظروف خطيرة وأكدت من جديد على إبقاء معايير منح بدل المخاطر كما هي.
    Gracias a las inspecciones se descubrió que había 37 menores, o el 2% del número total de menores empleados en las empresas inspeccionadas, que trabajaban en condiciones difíciles y nocivas. UN كما كشفت عمليات المراقبة عن 37 قاصراً - أو 2 في المائة من مجموع القاصرين العاملين في الشركات المعنية - يعملون في ظروف قاسية وضارة.
    Observando con beneplácito que la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) ha adoptado medidas firmes respecto de esos grupos y milicias y rindiendo homenaje a la dedicación del personal de la MONUC, que trabaja en condiciones especialmente peligrosas, UN وإذ يرحب بالتدابير الحازمة التي تتخذها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية للتصدي لهذه الميليشيات والجماعات، وإذ يشيد بتفاني أفراد البعثة الذين يعملون في ظروف شديدة الخطورة،
    79. Se prescribe una semana de trabajo más corta, de no más de 36 horas, para las personas que trabajen en condiciones peligrosas o hagan trabajos físicos pesados. UN 79- وينص على تحديد أسبوع عمل مختصر لا يزيد عن 36 ساعة لمن يعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر أو خطيرة، ولمن يقومون بأشغال بدنية مرهقة.
    Como resultado de estas acciones, se impusieron sanciones a 48 empresas por la contratación de 64 menores de edad, quienes se encontraban trabajando en condiciones por debajo de los estándares establecidos. UN وفي إطار هذه الإجراءات، عوقبت 48 شركة بسبب توظفيها 64 قاصراً كانوا يعملون في ظروف تتنافى مع القواعد المكرسة.
    Según la OIT, muchos trabajadores han muerto y miles han resultado heridos por trabajar en condiciones a menudo muy difíciles. UN ووفقا لما أوردته منظمة العمل الدولية، قُتل العديد من العاملين وأصيب الآلاف منهم وهم يعملون في ظروف قاسية غالبا().
    Reafirmando su pleno apoyo a la MONUC y a su personal, que operan en condiciones particularmente peligrosas, y acogiendo con beneplácito las medidas firmes que está tomando en cumplimiento de su mandato, UN وإذ يعيد تأكيد تأييده التام لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ولأفرادها الذين يعملون في ظروف خطرة بوجه خاص، وإذ يرحب بما تضطلع به من جهد قوي سعيا لتنفيذ ولايتها،
    Asimismo, las Naciones Unidas pagan normalmente lo que se conoce como " prestación por condiciones de vida peligrosa " a los miembros del personal que trabajan en circunstancias peligrosas, pero el OOPS, con 30.000 funcionarios locales, no puede permitirse pagarles todo lo que se les adeuda, de ahí el llamamiento a la financiación con cargo al presupuesto ordinario. UN كما أن الأمم المتحدة تدفع عادة ما يُعرف ببدل المخاطر للموظفين الذين يعملون في ظروف خطرة، ولكن الأونروا، التي تضم 000 30 موظفاً محلياً، لا يمكنها أن تدفع كل المبالغ المستحقة لهم. ومن هنا وجَّهنا نداءً للتمويل من الميزانية العادية.
    Muchas delegaciones expresaron su reconocimiento al personal del UNICEF que trabajaba en circunstancias difíciles como lo hacía en el Afganistán. UN وأعربت وفود كثيرة عن تقديرها لموظفي اليونيسيف الذين يعملون في ظروف صعبة كما هي الحال في افغانستان.
    Por lo que respecta a la situación de los derechos humanos imperante en la República Islámica del Irán, el Estado parte reconoce que las condiciones en que trabajan los periodistas y otros representantes de los medios de difusión en ese país son, por lo general, deficientes. UN وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان الراهنة في جمهورية إيران الإسلامية، تعترف الدولة الطرف بأن الصحفيين وغيرهم من ممثلي وسائط الإعلام في البلد يعملون في ظروف سيئة بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more