"يعنيان أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • significan que
        
    • significa que
        
    No obstante, el conflicto en el vecino Afganistán y los aspectos complejos de la política interna significan que no se puede excluir una vuelta a la inestabilidad. UN غير أن الصراع في أفغانستان المجاورة وتعقدات السياسة الداخلية يعنيان أن تجدد القلاقل ليس أمرا مستبعدا.
    Sin embargo, la dimensión mundial de la tarea y la actual crisis económica significan que Ucrania no puede por sí sola correr con los enormes gastos de resolver el problema de Chernobyl. UN ومع ذلك، فإن البعــد العالمــي لهــذه المهمة واﻷزمة الاقتصادية الراهنة، يعنيان أن أوكرانيا لا يمكن أن تتحمل وحدهــا النفقــات الباهظــة التي يتطلبهــا حل مشكلة تشيرنوبيل.
    La posición internacional de Rusia y su papel clave en la aplicación de la Convención significan que su pronta ratificación de la Convención es una cuestión de especial prioridad, no sólo para Australia, sino para toda la comunidad internacional. UN وموقف روسيا الدولي ودورها اﻷساسي في تنفيذ الاتفاقية، يعنيان أن تصديقها المبكر على الاتفاقية مسألة ذات أولوية قصوى لا بالنسبة لاستراليا وحدها، بل للمجتمع الدولي بأسره.
    La proliferación de las víctimas y la decisión absoluta de los perpetradores significan que las amenazas terroristas han impregnado completamente nuestro espacio público y privado, y cada uno de estos espacios se ha convertido en un lugar que hay que defender. UN إن انتشار الأهداف وعزم مقترف الجريمة المطلق يعنيان أن التهديدات الإرهابية قد استشرت تماما في المجالات الخاصة والعامة، وكل منطقة أصبحت موقعا دفاعيا.
    La amplitud y la naturaleza estructural de la pobreza en la zona del Polígono significa que la intervención externa, por sí sola, nunca resolverá los problemas. UN وفي منطقة ميدان التجارب، كان اتساع نطاق الفقر وطبيعته الهيكلية يعنيان أن التدخل الخارجي وحده لن يحل المشاكل على الإطلاق.
    Los principios de unidad de mando e integración de las actividades significan que el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y su Departamento deben tener la capacidad para desempeñar una función de integración eficaz en la Sede. UN وقال إن مبدأي وحدة القيادة وتكامل الجهود يعنيان أن وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام وإدارته يجب أن يمتلكا القدرة على القيام بدور تكاملي فعال في المقر.
    Mozambique sigue siendo uno de los países que más dependen de la ayuda en el mundo, aunque los niveles en merma y el nuevo cálculo del PIB significan que la asistencia en 1999 sólo ascendió al 19% del PIB, en comparación con el 49% en 1995. UN وما زالت موزامبيق واحدة من أكثر بلدان العالم اعتماداً على المعونات، ولكن انخفاض مستويات المساعدات وإعادة حساب الناتج المحلي الإجمالي يعنيان أن المعونات في عام 1999 لا تمثل أكثر من 19 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، بالمقارنة بنسبة 49 في المائة في عام 1995.
    La falta de ahorros o de bienes y el alto grado de dependencia en la agricultura y la ganadería significan que muchas familias no tienen recursos a los que pueden recurrir. UN 16 - وإن الافتقار إلى المدخرات والأصول والمستوى المرتفع من الاعتماد على الزراعة وتربية المواشي يعنيان أن الأسر لن تجد شيئا يمكن أن تعول عليه.
    Pese a las limitaciones, hay que tener en cuenta que la gravedad y la complejidad de la situación en Kosovo, y en toda la República Federativa de Yugoslavia, significan que sus consecuencias no pueden aliviarse con la rapidez que todos deseamos, especialmente los países de la región. UN وعلى الرغم من العوامل التي تحد من القدرة على العمل، فإنه لا بد من أن تؤخذ في الاعتبار الحقيقة التي مفادها أن خطورة وتعقد الحالة في كوسوفو وفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ككل يعنيان أن نتائج هذه الحالة لا يمكن تخفيف آثارها بالسرعة التي نرغب فيها جميعا، ولا سيما بلدان المنطقة.
    Habida cuenta de que el 63% de los administradores permanecen en sus puestos 10 años o más, esas cifras significan que más de la mitad de los funcionarios de esa categoría tienen una remuneración inferior a la considerada " conveniente " en varias resoluciones. UN وبالنظر إلى أن نسبة 63 في المائة من الموظفين الفنيين الحاليين بدأوا عملهم منذ عشر سنوات أو أقل، فإن هذين الرقمين يعنيان أن أكثر من نصف الموظفين في هذه الفئة حصلوا على أجر يقل عن الأجر الذي اعتبر " مستصوبا " في قرارات شتى.
    Por lo tanto, la necesidad y la proporcionalidad significan que la legítima defensa no debe tomar forma de castigo o de represalia; el objetivo debe ser detener y repeler un ataque. UN ومن ثم، ' ' فإن الضرورة والتناسب يعنيان أن الدفاع عن النفس يجب ألا يكون عملا انتقاميا أو عقابيا؛ وينبغي أن يكون الهدف منه وقف هجوم وصده``().
    Este triunfo demográfico y el rápido crecimiento de la población en la primera mitad del siglo XXI significan que el número de personas de más de 60 años, que era de alrededor de 600 millones en el año 2000, llegará a casi 2.000 millones en el 2050, mientras que se proyecta un incremento mundial de la proporción del grupo de población definido como personas de edad del 10% en 1998 al 15% en 2025. UN وهذا الانتصار الديمغرافي والنمو السكاني السريع في النصف الأول من القرن الحادي والعشرين يعنيان أن عدد الأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 60 سنة سيزداد من حوالي 600 مليون نسمة في عام 2000 إلى 000 2 مليون نسمة تقريبا في عام 2050 ومن المتوقع أن تزداد نسبة الأشخاص المعرفين بأنهم من كبار السن على الصعيد العالمي من 10 في المائة في عام 1998 إلى 15 في المائة في عام 2025.
    Este triunfo demográfico y el rápido crecimiento de la población en la primera mitad del siglo XXI significan que el número de personas de más de 60 años, que era de alrededor de 600 millones en el año 2000, llegará a casi 2.000 millones en el 2050, mientras que se proyecta un incremento mundial de la proporción del grupo de población definido como personas de edad del 10% en 1998 al 15% en 2025. UN وهذا النصر الديمغرافي والنمو السكاني السريع في النصف الأول من القرن الحادي والعشرين يعنيان أن عدد الأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 60 سنة سيزداد من حوالي 600 مليون نسمة في عام 2000 إلى بليوني نسمة تقريبا في عام 2050 ومن المتوقع أن تزداد نسبة الأشخاص المعرفين بأنهم من كبار السن على الصعيد العالمي من 10 في المائة في عام 1998 إلى 15 في المائة في عام 2025.
    El apoyo presupuestario directo y la descentralización de la financiación a nivel de país significan que la función de la recaudación local de fondos es crucial, sobre todo cuando la OIT no está adecuadamente representada en los países (sino por conducto de una estructura regional). UN وإن الدعم المباشر للميزانية والأخذ بالتمويل اللامركزي على الصعيد القطري يعنيان أن دور جمع الأموال على الصعيد الميداني أمر جوهري عندما تكون منظمة العمل الدولية في الوقت نفسه غير ممثلة تمثيلاً جيداً على الصعيد القطري (بل من خلال هيكل إقليمي).
    28. Por su parte, los órganos regionales de derechos humanos han decidido que el derecho a la propiedad y el derecho a la no discriminación significan que las tierras, territorios y recursos de los pueblos indígenas, cuya propiedad se ampare en el derecho indígena, deben recibir el mismo nivel de protección y reconocimiento que otros tipos de propiedad. UN 28- وبالمثل، قررت الهيئات الإقليمية لحقوق الإنسان أن الحق في الملكية والحق في عدم التمييز يعنيان أن أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها المكتسبة بموجب قانون الشعوب الأصلية تحظى بالقدر نفسه من الحماية والاعتراف، شأنها شأن أنواع الملكية الأخرى().
    28. Por su parte, los órganos regionales de derechos humanos han decidido que el derecho a la propiedad y el derecho a la no discriminación significan que las tierras, territorios y recursos de los pueblos indígenas, cuya propiedad se ampare en el derecho indígena, deben recibir el mismo nivel de protección y reconocimiento que otros tipos de propiedad. UN 28- وبالمثل، قررت الهيئات الإقليمية لحقوق الإنسان أن الحق في الملكية والحق في عدم التمييز يعنيان أن أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها المكتسبة بموجب قانون الشعوب الأصلية تحظى بالقدر نفسه من الحماية والاعتراف، شأنها شأن أنواع الملكية الأخرى().
    Si bien las cifras relativamente pequeñas de muertes de bebés y el hecho de que no se comuniquen todos los nacimientos en los Territorios del Noroeste significa que la tasa de mortalidad infantil debe utilizarse con precaución, estas cifras indican que es necesario seguir haciendo progresos en el suministro de cuidados sanitarios y servicios sociales. UN وفي حين أن اﻷعداد الصغيرة نسبيا من وفيات اﻷطفال والافادة غير الكاملة بالولادات في أقاليم الشمال الغربي يعنيان أن بيانات معدلات وفيات اﻷطفال لا بد من استخدامها بحذر، تشير هذه اﻷرقام إلى الحاجة إلى مواصلة التقدم في توفير خدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية.
    20. En América Latina, el crecimiento de la población y la urbanización significa que es necesario encontrar soluciones para los graves problemas de la atmósfera, el agua y los desechos. UN ٠٢- وفي أمريكا اللاتينية، فإن زيادة السكان والتحضﱡر يعنيان أن ثمة حاجة إلى إيجاد حلول للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالهواء والمياه والنفايات.
    Sin embargo, el elevado coste de la educación, unido al concepto tradicional de que la mujer no necesita estudios para dedicarse a sus labores, significa que las familias de bajos ingresos tienen menos probabilidades de enviar a las niñas a la escuela; hay también una tasa elevada de deserción escolar. UN بيد أنها اعتبرت أن التكلفة العالية للتعليم مقرونةً بالمفهوم التقليدي الذي يعتبر أن المرأة لا تحتاج إلى العلم للقيام بالعمل المنزلي، يعنيان أن لفتيات الأُسر المنخفضة الدخل حظوظ قليلة في الالتحاق بالمدرسة؛ وأشارت أيضا إلى المعدل المرتفع في الانقطاع عن الدراسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more