La no proliferación es, en primer lugar, un objetivo político que debe alcanzarse merced al acuerdo político de los Estados interesados. | UN | فعدم الانتشار هو، في المقام اﻷول، هدف سياسي يجب تحقيقه من خلال الاتفاق السياسي للدول التي يعنيها اﻷمر. |
Toda operación debe contar con el consenso de los Estados legítimamente interesados. | UN | وكل عملية يجب أن يكون أساسها توافق اﻵراء فيما بين الدول التي يعنيها اﻷمر بشكل مشروع. |
El control de las armas convencionales debe procurar el equilibrio y la seguridad entre todos los Estados regionales interesados. | UN | وتحديد اﻷسلحة التقليدية يجب أن يَنشُد تعزيز التوازن واﻷمن فيما بين جميع الدول اﻹقليمية التي يعنيها اﻷمر. |
La secretaría tenía la intención de celebrar sesiones oficiosas para que pudiera haber un intercambio de puntos de vista entre los participantes en las reuniones regionales y las partes interesadas en Ginebra. | UN | وتنوي الأمانة عقد اجتماعات غير رسمية لتوفير فرصة لتبادل وجهات النظر بين المشاركين في الاجتماعات الإقليمية والأطراف التي يعنيها الأمر في جنيف. |
La secretaría tenía la intención de celebrar sesiones oficiosas para que pudiera haber un intercambio de puntos de vista entre los participantes en las reuniones regionales y las partes interesadas en Ginebra. | UN | وتنوي الأمانة عقد اجتماعات غير رسمية لتوفير فرصة لتبادل وجهات النظر بين المشاركين في الاجتماعات الإقليمية والأطراف التي يعنيها الأمر في جنيف. |
Armenia también ha informado a todos los interesados de las violaciones de la cesación del fuego por Azerbaiyán y de sus consecuencias. | UN | كما أن أرمينيا أعلمت كل الجهات التي يعنيها اﻷمر بانتهاكات أذربيجان لوقف إطلاق النار وبالعواقب المترتبة عليها. |
Invitamos a todos los Estados interesados a que comiencen a intercambiar opiniones sobre el tema. | UN | ونحن ندعو الدول التي يعنيها اﻷمر إلى أن تبدأ في تبادل اﻵراء حول هذه القضية. |
Las Partes acogerán con beneplácito la participación de todos los Estados y empresas de otros países interesados en estos proyectos. | UN | وترحب اﻷطراف بمشاركة الدول التي يعنيها اﻷمر وشركات البلدان اﻷخرى في هذه المشاريع. |
Expresan su solidaridad con Libia y exhortan a los otros países interesados a que respondan FAVORABLEMENTE a las iniciativas que piden que se lleve a cabo un diálogo y negociaciones que conduzcan a una solución aceptable para las partes en litigio. | UN | وأعربوا عن تضامنهم مع الجماهيرية وناشدوا البلدان اﻷخرى التي يعنيها اﻷمر أن تستجيب الى المبادرات التي تدعو الى إجراء حوار ومفاوضات من شأنها أن تؤدي الى حل تقبله أطراف النزاع. |
Consideramos que el proceso de paz podría fomentarse de manera sustantiva si los Estados de la región directamente interesados unieran sus fuerzas con los que participan directamente en él. | UN | ونحن نرى أن عملية السلام يمكن دفعها إلى اﻷمام بشكل محسوس إذا ما ضمت الدول التي يعنيها اﻷمر مباشرة في المنطقة قواها إلى قوى الدول المشاركة في عملية السلام. |
Por ello, complace a mi delegación que la Asamblea General haya aprobado el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) y que éste se encuentre abierto a la firma de los Estados interesados. | UN | ولهذا السبب كان من دواعي سرور وفدي موافقة الجمعيـــــة العامة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وكون باب التوقيع على هذه المعاهدة مفتوحا اﻵن للـــدول التي يعنيها اﻷمر. |
De este modo, es un modelo útil que otros pueden examinar cuidadosamente, ya que asigna la responsabilidad a los Estados Miembros interesados y no, como se ha vuelto demasiado frecuente, a las Naciones Unidas. | UN | وهو، على هذا النحو، نموذج مفيد متاح لينظر فيه الغير بعناية، حيث أنه يضع المسؤولية على عاتق الدول اﻷعضاء التي يعنيها اﻷمر وليس على عاتق اﻷمم المتحدة، وهو ما أصبح متواترا إلى حد اﻹفراط. |
El PNUMA y la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios deberían trabajar con los países que pudieran estar interesados en un proyecto de convención sobre notificación temprana y asistencia en caso de emergencia ambiental. | UN | ويمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بالاشتراك مع مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية أن يسعيا لاقتراح عقد اتفاقية بشأن اﻹخطار المبكر والمساعدة في حالات الطوارئ البيئية مع البلدان التي يحتمل أن يعنيها اﻷمر. |
Si bien se espera mucho de la India y del Pakistán, también tienen una función que desempeñar otros de los países interesados y la comunidad internacional. | UN | ولئن كان المتوقع من الهند وباكستان شيئاً كبيراً فإن هنالك دوراً ينبغي أن تؤديه بلدان أخرى يعنيها اﻷمر ومعها المجتمع الدولي. |
Las Partes acogen con agrado a todos los países de la región que estén interesados a participar en la cooperación entre Estados y entre las empresas, sea cual sea su régimen de propiedad, así como en la atracción de inversiones entre Estados. | UN | وترحب اﻷطراف بمشاركة دول المنطقة التي يعنيها اﻷمر في التعاون على الصعيد الحكومي الدولي، وكذلك على صعيد المشاريع بمختلف أشكال ملكيتها، وأيضا في مجال الاجتذاب المتبادل للاستثمارات. |
Las experiencias recientes han demostrado que los organismos internacionales tienen que ser más modestos en cuanto a su capacidad de intervenir de manera directa y a su aptitud para construir estructuras duraderas si no se basan en las aportaciones de los más interesados. | UN | وتدل التجارب اﻷخيرة على أن الوكالات الدولية بحاجة إلى أن تصبح أكثر تواضعا من حيث مدى قدرتها على التدخل المباشر، فضلا عن قدرتها على بناء هياكل دائمة إذا كانت هذه الهياكل غير مستندة إلى مدخلات اﻷطراف التي يعنيها اﻷمر أكثر من سواها. |
La preparación en casos de desastre y el alerta anticipada se deben fortalecer aún más a nivel de los países y de las regiones, mediante una mejor coordinación entre los órganos pertinentes de las Naciones Unidas y la cooperación con los gobiernos interesados, organizaciones regionales y otros sectores pertinentes. | UN | التأهب للكوارث ينبغــي زيــادة تعزيــز التـأهب للطوارئ واﻹنــذار المبكــر علــى الصعيدين القطـري واﻹقليمي، من خــلال تنسيق أفضــل فيمــا بيـن هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلــة والتعاون مع الحكومات والمنظمـات اﻹقليمية والجهات الفاعلة اﻷخرى، التي يعنيها اﻷمر. |
La secretaría tenía la intención de celebrar sesiones oficiosas para que pudiera haber un intercambio de puntos de vista entre los participantes en las reuniones regionales y las partes interesadas en Ginebra. | UN | وتنوي الأمانة عقد اجتماعات غير رسمية لتوفير فرصة لتبادل وجهات النظر بين المشاركين في الاجتماعات الإقليمية والأطراف التي يعنيها الأمر في جنيف. |
Un comité intersectorial ha involucrado a las partes interesadas correspondientes de la sociedad civil, el Parlamento y el Senado en la preparación del informe periódico y en otros aspectos de la supervisión de la aplicación de la Convención. | UN | ولقد اضطلعت لجنة مشتركة بين القطاعات بإشراك جهات المجتمع المدني التي يعنيها الأمر والبرلمان ومجلس الشيوخ في إعداد التقرير الدوري وكذلك في سائر الجوانب المتعلقة برصد تنفيذ الاتفاقية. |
Por último, la delegación de la República Unida de Tanzanía está muy preocupada por la disminución de recursos asignados al Alto Comisionado y por las consecuencias para todas las partes interesadas. | UN | 47 - والوفد التنزاني يشعر ببالغ القلق، في نهاية الأمر، إزاء هبوط الموارد المخصصة للمفوضية، والعواقب المترتبة على ذلك بالنسبة لكافة الأطراف التي يعنيها الأمر. |
En atención a las observaciones formuladas por varios oradores, el Presidente sugirió que la secretaría organizara consultas oficiosas sobre la cuestión y pidió a las delegaciones interesadas que presentaran sus propuestas por conducto de la Mesa. | UN | 344 - وبعد الاقتراحات التي قدمها عدد من المتكلمين، اقترح الرئيس أن تجري الأمانة مشاورات غير رسمية حول المسألة وطلب إلى الوفود التي يعنيها الأمر أن تقدم أية مقترحات من خلال المكتب. |