"يعود إلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se debe a que
        
    • se debía a que
        
    • se debió a que
        
    • se debieron al hecho de que el
        
    • se debía al hecho de que
        
    Esto se debe a que ya tienen amplia variedad de elección en esta sección del mercado. UN وذلك يعود إلى أن أمامهم بالفعل خيار كبير في هذا القطاع من السوق.
    A su vez, esto se debe a que a la mujer se le dice con más frecuencia que vuelva y se la remite al especialista con menos frecuencia que al hombre. UN وهذا بدوره يعود إلى أن المرأة يجب عليها أن تعود إلى الطبيب العام أكثر من الرجل وتحال إلى طبيب أخصائي أقل من الرجل.
    Desea saber si ello se debe a que ese tipo de matrimonios no se inscriben o a que no se realizan. UN وتود معرفة إذا كان ذلك يعود إلى أن الزواج بموجب القوانين الشخصية غير مسجل، أو لأنه لم تحدث حالات زواج من هذا النوع.
    Se comunicó al Comité Asesor que el hecho de que no se hubieran aplicado algunas de esas recomendaciones se debía a que no habían sido aceptadas por la administración, por diversos motivos que ésta había señalado. UN وأُبلغت اللجنة بأن عدم تنفيذ بعض هذه التوصيات يعود إلى أن الإدارة لم تقبلها لأسباب مختلفة جرى الإفصاح عنها.
    En segundo lugar, si el Proceso de Ottawa vio el día, ello se debió a que la negociación del Protocolo II había decepcionado a muchos Estados, incluido el mío, y la causa de esa decepción residía, entre otras cosas, en las definiciones que, en opinión de algunos, adolecían de excesiva sutilidad. UN ثانياً، إذا كانت عملية أوتاوا قد ظهرت إلى الوجود، فالسبب في ذلك يعود إلى أن المفاوضات بشأن البروتوكول الثاني قد خيبت آمال دول كثيرة، بما فيها الدولة التي أمثلها. وسبب هذه الخيبة يكمن، من بين أمور أخرى، في تعاريف وجدها البعض مفرطة في الدقة.
    5.3 El autor agrega que las contradicciones en sus entrevistas inicial y segunda en Suiza se debieron al hecho de que el acta de su primera entrevista, que fue muy breve, no era suficientemente precisa. UN 5-3 ويضيف قائلاً إن تضارب المعلومات التي قدمها خلال المقابلتين الأولى والثانية في سويسرا يعود إلى أن محضر المقابلة الأولى الوجيزة للغاية لم يكن دقيقاً.
    Esto se debe a que se considera que esa categoría de trabajo solo existe en sectores tradicionales y en zonas rurales o que es inexistente. UN وهذا يعود إلى أن العمل الاستعبادي يُتصور أنه موجود إما تقليدياً أو في الأوساط الريفية أو أنه غير موجود مطلقاً.
    Esto se debe a que la acción del tercero pertenece a un tipo de conducta cuya continuación en período de normalidad puede razonablemente esperarse. UN وذلك يعود إلى أن إجراء الطرف الثالث يندرج في فئة معينة من السلوك الذي يمكن في الظروف الطبيعية توقع استمراره من الناحية المعقولة.
    Esto se debe a que la acción del tercero pertenece a un tipo de conducta cuya continuación en período de normalidad puede razonablemente esperarse. UN وذلك يعود إلى أن إجراء الطرف الثالث يندرج في فئة معينة من السلوك الذي يمكن في الظروف الطبيعية توقع استمراره من الناحية المعقولة.
    Esto se debe a que la acción del tercero pertenece a un tipo de conducta cuya continuación en período de normalidad puede razonablemente esperarse. UN وذلك يعود إلى أن إجراء الطرف الثالث يندرج في فئة معينة من السلوك الذي يمكن في الظروف الطبيعية توقع استمراره من الناحية المعقولة.
    Esto se debe a que la actividad del tercero constituye un tipo de comportamiento que cabe esperar razonablemente que continúe en períodos de normalidad. UN وذلك يعود إلى أن إجراء الطرف الثالث يندرج في فئة معينة من السلوك الذي يمكن بصورة معقولة توقع استمراره في الظروف الطبيعية.
    Cierto es que en tal caso la aplicación del derecho interno es pertinente para la cuestión de la responsabilidad internacional, pero ello se debe a que la regla de derecho internacional la hace pertinente, por ejemplo incorporando la norma de conformidad con el derecho interno como norma internacional aplicable como un aspecto de ésta. UN وصحيح أن الامتثال للقانون الداخلي في هذه الحالة يرتبط بمسألة المسؤولية الدولية. لكن ذلك يعود إلى أن قاعدة القانون الدولي هي التي تجعله ذا صلة بالموضوع، مثلا عن طريق إدماج معيار الامتثال للقانون الداخلي بوصفه المعيار الواجب التطبيق أو جانبا من جوانبه.
    Además, el análisis indica que, en la mayoría de los casos, cuando la base de datos contiene el resumen de un informe referente a una recomendación concreta, ello se debe a que se ha iniciado la aplicación de esa recomendación. UN 12 - وعلاوة على ذلك، تشير التحليلات إلى أنه في معظم الحالات، حينما تتضمن قاعدة البيانات خلاصة تقرير بشأن توصية معينة، فإن ذلك يعود إلى أن التوصية ما زالت قيد التنفيذ.
    Eso se debe a que el trasplante que los cirujanos de la democracia pensaron que debían realizar mecánicamente en África sin analizar los riesgos de rechazo de algunos de sus elementos tropieza con nuestras propias realidades sociales marcadas por el hecho de que, desde siempre y especialmente desde la independencia, la política ha sido y sigue siendo el camino real para ascender en la escala social. UN وهذا يعود إلى أن عملية الازدراع التي اعتقد جراحو الديمقراطية أنهم بحاجة إلى القيام بها بصورة تلقائية في افريقيا - دون أن يراعوا إمكانية رفض بعض عناصرها - اصطدمت بواقعنا الاجتماعي الذي يتميز بأن السياسة كانت في جميع اﻷوقات وخاصة منذ الاستقلال، وستظل، الطريق السهل صوب الرقي الاجتماعي.
    La poca elegancia de la " definición " de las contramedidas en el artículo 47 se debe a que la Comisión no estaba dispuesta a decir, en tantas palabras, que las contramedidas que cumplen los requisitos especificados son una respuesta lícita (o " legítima " ) a la violación de una obligación internacional. UN والسبب في ضعف " تعريف " التدابير المضادة في المادة 47 يعود إلى أن اللجنة لم تكن مستعدة لأن تنص، بالحرف الواحد، على أن التدابير المضادة التي توفي بالشروط المحددة تشكل رد فعل قانونيا (أو " مشروعا " ) على انتهاك التزام دولي ما.
    a La cifra total correspondiente al personal de tipo II en 2003 fue de 53; la diferencia entre la cifra de base (53) y el número total de personas empleadas (56) se debe a que tres personas realizaron más de una función. UN (أ) مجموع عدد الأفراد من النوع الثاني سنة 2003 هو 53 فردا والفارق بين خط الأساس (53) ومجموع عدد المشاركات (56) يعود إلى أن 3 أشخاص أدوا أكثر من مهمة. الجدول العاشر
    En relación con una pregunta sobre los puestos de oficial subalterno del cuadro orgánico, arrastrados de ejercicios anteriores, explicó que ello se debía a que algunos programas se aplicaban por períodos de dos años y no en un único ciclo anual. UN وفيما يتعلق بالسؤال عن ترحيل وظيفة موظف مهني مبتدئ، أوضح مراقب الحسابات أن ذلك يعود إلى أن مدة تشغيل بعض البرامج يستمر لمدة سنتين ولا يقتصر على دورة سنوية واحدة.
    El tribunal consideró que no había habido discriminación sexual ya que el empleador había demostrado que su decisión de rescindir el contrato de prueba se debía a que la mujer en cuestión no estaba suficientemente calificada. UN ورأت المحكمة المحلية أنه لم يحدث تمييز يستند إلى نوع الجنس نظرا إلى أن رب العمل أوضح أن السبب في قرار إنهاء الوظيفة تحت الاختبار في هذه الحالة يعود إلى أن المرأة المعنية لم تكن مؤهلة لأداء ذلك العمل.
    En la UNU, ello se debía a que el acuerdo de financiación entre la UNU y la OSSI para el servicio de auditoría interna estaba pendiente. UN وفي حالة جامعة الأمم المتحدة، كان السبب في ذلك يعود إلى أن اتفاق التمويل المبرم بين الجامعة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية لأغراض خدمات المراجعة الداخلية للحسابات لم يكن ساريا بعد.
    En los casos en que las autoridades locales asignaran a los organizadores lugares de reunión alejados del centro, ello se debió a que esos lugares se prestaban más a la reunión en cuestión que los propuestos por los organizadores. UN وفي الحالات التي حددت فيها السلطات المحلية للمنظمين أماكن للاجتماع خارج وسط المدينة، فإن ذلك يعود إلى أن هذه الأماكن كانت أنسب للتظاهرة المزمع تنظيمها مقارنة بالأماكن التي اقترحها المنظمون.
    5.3 El autor agrega que las contradicciones en sus entrevistas inicial y segunda en Suiza se debieron al hecho de que el acta de su primera entrevista, que fue muy breve, no era suficientemente precisa. UN 5-3 ويضيف قائلاً إن تضارب المعلومات التي قدمها خلال المقابلتين الأولى والثانية في سويسرا يعود إلى أن محضر المقابلة الأولى الوجيزة للغاية لم يكن دقيقاً.
    Por el contrario, la diferencia en el grado de obligación entre los dos párrafos se debía al hecho de que la conducta básica que se abordaba en el párrafo 2 ya estaba prevista en el artículo 19, en que se exige a los Estados Parte que penalicen la solicitud y aceptación de sobornos por parte de sus propios funcionarios públicos. UN والواقع أن الفرق في درجة الالتزام بين الفقرتين يعود إلى أن السلوك الأساسي الذي تتناولـه الفقرة 2 مشمول فعلا في المادة 19 التي تقتضي أن تجرّم الدول الأطراف التماس موظفيها للرشاوى وقبولهم لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more