Ha habido aumentos en el sueldo mínimo, y una reforma del seguro de salud para beneficiar a los trabajadores y a las familias. | UN | وقد رفعنا الحد اﻷدنى لﻷجور، وقمنا بالمزيد من اﻹصلاحات في مجال التأمين الصحي، بما يعود بالفائدة على اﻷفراد العاملين وأسرهم. |
El desarrollo significará una revolución tecnológica, pero el progreso debe beneficiar a cada miembro de la población. | UN | إن التنمية تعني ثورة تكنولوجية، ولكن التقدم يجب أن يعود بالفائدة على جميع المواطنين. |
En resumen, la enseñanza beneficia a toda la sociedad. | UN | إن التعليم، باختصار، يعود بالفائدة على المجتمع برمته. |
Las microempresas y las pequeñas y medianas empresas pueden ayudar a generar un crecimiento económico que beneficie a los pobres. | UN | وقد تساعد المشاريع المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم على توليد النمو الاقتصادي الذي يعود بالفائدة على الفقراء. |
Se debería poner a prueba concretamente la migración circular como acuerdo político mutuamente beneficioso para los países de origen y de destino. | UN | ينبغي اختبار الهجرة الدائرية على أرض الواقع باعتبارها اتفاقا سياسيا يعود بالفائدة على كل من بلد الأصل وبلد المقصد. |
Para lograr avances, los recursos se deben utilizar de manera racional y para el beneficio de la población, como demuestra el caso del Iraq. | UN | ومن أجل إحراز تقدم، ينبغي أن نستخدم الموارد استخداما رشيدا، وعلى نحو يعود بالفائدة على الشعوب، كما أظهرت حالة العراق. |
Por consiguiente, vuelvo a solicitar una reunión urgente del Consejo de Seguridad, con la sincera esperanza de que será beneficiosa para todos los pueblos amenazados en el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | لذلك فإني أكرر الدعوة إلى عقد اجتماع طارئ لمجلس اﻷمن، مع اﻷمل الصادق في أن يعود بالفائدة على جميع الشعوب المعرضة للخطر في أراضي جمهورية البوسنة والهرسك. |
No puede efectuarse en forma fragmentada, y debe beneficiar a todos los Estados Miembros por igual. | UN | ولا يجوز أن ينفذ على أجزاء متفرقة، ويجب أن يعود بالفائدة على كل الدول الأعضاء بصورة منصفة. |
Por consiguiente, la creación de cadenas de suministro puede no sólo beneficiar a las filiales extranjeras sino también aumentar la capacidad de producción y exportación de los países receptores. | UN | وبالتالي فإن تطوير سلاسل التوريد قد لا يعود بالفائدة على الشركات الأجنبية المنتسبة فحسب بل إنه يؤدي أيضاً إلى زيادة القدرة الإنتاجية والتصديرية للبلدان المضيفة. |
Cuando se concibe un programa para beneficiar a los romaníes, hacen falta obviamente datos étnicos. | UN | وإذا كان المراد من برنامج ما يعود بالفائدة على الروما، فإن الأمر يتطلب بالتأكيد توفير بيانات عن هذه الإثنية. |
La cooperación regional beneficia a todos los que participan en ella. | UN | فالتعــاون اﻹقليمي يعود بالفائدة على جميع الذين يشاركــون فيه. |
Malta atribuye gran importancia a este aspecto, que beneficia a la mayoría de los Estados. | UN | وتعلﱢـق مالطـة اهتمامـا كبيـرا على هذا الجانب الذي يعود بالفائدة على الغالبية العظمى من الدول. |
Además, un mayor rendimiento de las cosechas reduce los precios, lo que beneficia a los pobres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن زيادة غلات المحاصيل تقلل الأسعار، مما يعود بالفائدة على جميع الفقراء. |
En consecuencia, insto a la creación de un nuevo sistema económico que beneficie a todos. | UN | ولذلك، فإنني أدعو إلى إيجاد نظام اقتصادي جديد يعود بالفائدة على الجميع. |
Las políticas deberían centrarse en la creación de empleo y en el crecimiento favorable a los pobres, que beneficie a todas las mujeres y hombres. | UN | كما ينبغي للسياسات أن تركز على خلق فرص العمل وتحقيق النمو لصالح الفقراء مما يعود بالفائدة على جميع النساء والرجال. |
Reconociendo también que difundir más ampliamente la información relativa a las ventajas que entraña practicar el yoga sería beneficioso para la salud de la población mundial, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نشر المعلومات على نطاق أوسع بشأن فوائد ممارسة اليوغا من شأنه أن يعود بالفائدة على صحة سكان العالم، |
Estas historias que he compartido con Uds. ilustran que el espacio es útil para el desarrollo sostenible, para el beneficio de todos los países. | TED | هذه القصص التي شاركتها معكم كلها توضح أهمية وفائدة الفضاء من أجل التنمية المستدامة بما يعود بالفائدة على جميع الشعوب. |
La labor de la OSCE, más orientada a la acción, es muy beneficiosa para la propia organización y también para las Naciones Unidas, pero al mismo tiempo la OSCE debería seguir apoyándose en los logros y en los ámbitos de trabajo que han constituido su fuerza principal en el pasado. | UN | فتوجﱡه المنظمة اﻷوروبية إلى العمل على نحو زائد يمثل تطورا يعود بالفائدة على المنظمة نفسها وعلى اﻷمم المتحدة، ولكن في نفس الوقت ينبغي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تواصل اعتمادها على مستويات اﻹنجاز ومجالات العمل التي شكلت مكامن قوتها اﻷساسية في الماضي. |
La adopción del proyecto de declaración será un logro importante que beneficiará a decenas de millones de seres humanos. | UN | ويمثل اعتماد مشروع اﻹعلان إنجازا يعود بالفائدة على عشرات الملايين من اﻷشخاص. |
Así, la liberalización permitía mejorar la competencia y los resultados de la empresa, lo cual beneficiaba a los consumidores en último término. | UN | ولذلك فإن التحرير يُساعد في تحسين كفاءات وأداء المؤسسات، مما يعود بالفائدة على المستهلكين في نهاية المطاف. |
Estos progresos científicos benefician a los seres humanos, pero algunos de ellos pueden constituir una amenaza para la integridad humana. | UN | وهذا التقدم العلمي يعود بالفائدة على البشر. ولكن بعض هذه الانجازات قد ينطوي على مخاطر تهدد سلامة اﻹنسان. |
Que la implementación del presente Acuerdo beneficiará al conjunto de la ciudadanía, consolidará la gobernabilidad del país y afianzará la legitimidad de las instituciones democráticas en beneficio del pueblo de Guatemala, | UN | وأن تنفيذ هذا الاتفاق يعود بالفائدة على المواطنين بأسرهم، ويعزز القدرة على إدارة شؤون البلد، ويقوي من شرعية المؤسسات الديمقراطية لما فيه مصلحة شعب غواتيمالا، |
Este criterio, que beneficiaría a los ricos y perjudicaría a los pobres, debe rechazarse en la actualidad como lo fue en el pasado. | UN | فهذا النهج الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على اﻷغنياء وأن يتم على حساب الفقراء، يجب أن يرفض اليوم كما رفض في الماضي. |
Esto ha allanado el camino para la creación de mejores oportunidades para promover el comercio, las inversiones y el empleo en el país, lo que ha redundado en beneficios para la población. | UN | وقد مهد ذلك الطريق لزيادة فرص تعزيز التجارة والاستثمار والعمالة للبلد بما يعود بالفائدة على شعبه. |
Así pues, sería prudente mantener ese equilibrio, ya que beneficia tanto a los Estados ribereños como a los Estados usuarios. | UN | ولذلك سيكون من الحكمة المحافظة على ذلك التوازن، لأنه يعود بالفائدة على كل الدول الساحلية والدول المستخدِمة للبحار. |
En cualquier caso, hacia finales del año que se examina, las autoridades israelíes ampliaron de 12 a 20 kilómetros la zona en que los palestinos tenían permiso para pescar, ampliación que se esperaba tuviera un efecto positivo en la industria pesquera de la Faja de Gaza. | UN | غير أنه عند نهاية السنة المستعرضة تقريبا، وسﱠعت السلطات الاسرائيلية المنطقة التي يسمح لصيادي اﻷسماك الفلسطينيين بالصيد فيها، من ١٢ الى ٢٠ كلم، وهو قرار ينتظر أن يعود بالفائدة على صناعة صيد اﻷسماك في قطاع غزة. |